Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
(le Róislín)
Come abbiamo transizione da Lá Altaithe (ho Meiriceá) per Aoine Dhubh per Satharn na nGnóthas Beag per Cibearluan, e ora, più di recente, Máirt na Carthanachta, ora siamo pronti a guardare un’altra serie di holiday termini, come “Oíche Nollag” e “Un Nollaig.”
E proprio insieme a questo, abbiamo il saluto, ” Nollaig Shona!” .
Quindi diamo un’occhiata più da vicino a quell’aggettivo “sona” (con la “s” pronunciata) vedi perché cambia in “shona” per questa frase.
E alcuni di voi potrebbero chiedersi perché usiamo “shona” per Natale ma “sona” per “compleanno” (come in “Lá breithe sona duit”, e posso solo sentirvi tutti cantare insieme a questo, beh, io mo shamhlaíocht).
Tutto si riduce a insc inscne (genere grammaticale).
Se hai fatto irlandese per un po’, hai già preso il fatto che quasi tutti i nomi in irlandese hanno genere grammaticale. Ci sono circa 20 che non lo fanno (il mio conteggio approssimativo, comunque), ach sin scéal eile. Se non hai il magro di base su inscne, potresti voler controllare prima il video di Transparent Language su YouTube (Grammatica gaelica irlandese: Genere, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)
Quindi sappiamo che i nomi irlandesi sono maschili o femminili (tranne alcune ulteriori eccezioni, che cambiano genere dal dialetto al dialetto). “Table” (bord) è maschile ma “chair” (cathaoir) è femminile, e quella lista continua all’infinito. A volte sembra logico (una paura, l’uomo, maschile, e un bhean, la donna, femminile). Altre volte è meno logico, almeno dal punto di vista di oggi (un cailín, la ragazza, maschile, ma uno stail, lo stallone, femminile).
In ogni caso, il nostro argomento oggi sono le vacanze, in particolare il Natale, quindi ci occupiamo principalmente della parola “Nollaig” (Un Nollaig, Natale).
“Un Nollaig” è femminile, quindi quando usiamo un aggettivo per descriverlo, come “felice”, dobbiamo usare la forma femminile dell’aggettivo “felice.”Per gli scopi attuali, che sarà “shona”.
Il fatto che lasciamo cadere la parte “an” dal saluto non cambia ciò che facciamo con l’aggettivo nel saluto:
Nollaig Shona!
O per essere più specifici: Nollaig Shona duit! (per una persona) e Nollaig Shona daoibh! (a due o più persone).
O in un altro dialetto: Nollaig Shona dhuit! e Nollaig Shona dhaoibh!
Se hai già imparato a cantare “Lá breithe sona duit”, ricorda solo che usiamo “sona” lì perché “lá” è maschile, e “sona” è d’accordo con “lá.”
È interessante notare che un certo numero di parole irlandesi per le principali festività sono anche femminili (An Cháisc, Easter, mar shampla). Quindi potremmo pensare che” shona ” si applicherebbe anche. Ma per Pasqua, il tipico saluto ” felice “non è con qualsiasi forma di” sona.”Invece, la gente di solito dice “Beannachtaí na Cásca ort”(lett. le benedizioni della Pasqua su di te). Quindi non abbiamo il problema “sona”/”shona” lì. Ma se volessi dire letteralmente “Buona Pasqua”, useresti “shona”.”
I saluti del Ringraziamento sono probabilmente piuttosto scarsi in irlandese, dal momento che non è una festa irlandese, ma se dovessi dire “Happy Thanksgiving”, la parola “sona” corrisponderebbe a “lá”, che è maschile. Lá Altaithe Sona! E certamente tra la comunità di lingua irlandese negli Stati Uniti o in Canada, questa sarebbe una cosa ragionevolmente tipica da dire.
“Happy Halloween”, ancora una volta non una frase particolarmente tradizionale in irlandese, sarebbe ” Oíche Shamhna Shona!”perché” oíche ” è femminile. Come accade, “Samhain”, che cambia in” Shamhna ” qui, è anche femminile, ma non è questo che governa la frase qui.
In ogni caso, per riassumere:
Nollaig Shona duit!, ma
Lá breithe sona duit!
Per ulteriori discussioni su “happy” vs. “merry”, si potrebbe desiderare di controllare un blog precedente in questa serie: Happy vs. Merry e tutto il resto! (Sona, Meidhreach, srl.) Pubblicato il 12. Dic, 2010 di róislín in lingua irlandese (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)
Per un po ‘ di più su “Giving Tuesday” in Irlanda, potresti voler controllare il loro sito web (http://givingtuesday.ie/). Ma non vedo alcuna lingua irlandese reale lì. Nella frase sopra, Máirt na Carthanachta, ho modellato la frase per “Dare” su “Seachtain Náisiúnta Carthanachta” (Settimana nazionale del dare), da “carthanacht” (amore, carità, cordialità, amicizia). “Máirt na Tabhartha “e” Máirt an Tabhartais ” naturalmente, sarebbero altre possibilità. Finora, non vedo nessuna di queste frasi per “Dare martedì” in Irish online.
Nel frattempo, an bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? In un prossimo blog, decideremo se andare “-ig”, “- ag” o “-igí” quando si parla di Natale. Speriamo che si rivelerà un argomento popolare. Mi dispiace, James Newell, non ho potuto resistere — ci sono così tanti esempi di “-igí” (e “-ígí”) in irlandese, sapevo che un riferimento Popy Pop sarebbe venuto fuori prima o poi. Slán go fóill-Róislín