‘Sona’ eller ‘Shona’ For ‘Happy Christmas’ (Merry Christmas) På Irsk? | Irsk Språk Blogg

Crann Nollag ()

Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

(le Róislín)

Som vi overgangen fra Lá Altaithe (jeg Meiriceá) til Aoine Dhubh å Satharn na nGnóthas Beag å Cibearluan, og nå nylig, Máirt na Carthanachta, vi er nå klar til å se på et annet sett av ferie vilkår, for eksempel «Oíche Nollag» og «En Nollaig.»

og rett sammen med det har vi hilsen, » Nollaig Shona!» .

så la oss ta en nærmere titt på det adjektivet «sona» (med «s» uttalt) se hvorfor det endres til «shona» for denne setningen.

og noen av dere lurer kanskje på hvorfor vi bruker «shona» Til Jul, men «sona» til «bursdag» (som I «Lá breithe sona duit», og jeg kan bare høre dere alle synge sammen til det, vel, jeg mo shamhlaí).

det hele koker ned til … inscne (grammatisk kjønn).

hvis Du har gjort Irsk en stund, har du allerede plukket opp det faktum at nesten Alle substantiver på Irsk har grammatisk kjønn. Det er omtrent 20 som ikke gjør det (min grove telling, uansett), ach sin scé eile. Hvis du ikke har den grunnleggende mager på inscne, vil du kanskje sjekke Ut Transparent Language ‘ s video på YouTube først (Irsk Gælisk Grammatikk: Kjønn, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

Så Vi vet At Irske substantiver er enten maskuline eller feminine (bortsett fra noen få unntak, som bytter kjønn fra dialekt til dialekt). «Bord» (bord) er maskulin, men «stol» (cathaoir) er feminin, og den listen fortsetter og fortsetter. Noen ganger virker det logisk (en frykt, mannen, maskulin og en bhean, kvinnen, feminin). Andre ganger er det mindre logisk, i hvert fall fra dagens perspektiv (en cailí, jenta, maskulin, men en stail, hingsten, feminin).

i alle fall er vårt tema i dag helligdager, spesielt Jul, så vi er mest opptatt av ordet «Nollaig» (En Nollaig, Jul).

«En Nollaig» er feminin, så når vi bruker et adjektiv for å beskrive det, som «lykkelig», må vi bruke den feminine formen av adjektivet «lykkelig».»For nåværende formål vil det være «shona».

det faktum at vi slipper» en » del av hilsen, endrer ikke hva vi gjør med adjektiv i hilsen:

Nollaig Shona!

Eller for å være mer spesifikk: Nollaig Shona duit! (til en person) Og Nollaig Shona daoibh! (til to eller flere personer).

Eller i en annen dialekt: Nollaig Shona dhuit! og Nollaig Shona dhaoibh!

hvis du allerede har lært å synge «Lá breithe sona duit», bare husk at vi bruker «sona» der fordi » lá «er maskulin, og» sona «er enig med» lá.»

det er interessant at En rekke Irske ord for store helligdager også er feminine (En Chá, Påske, Mar shampla). Så vi tror kanskje «shona» vil også gjelde. Men I Påsken er den typiske «lykkelige» hilsen ikke med noen form for » sona.»I stedet sier folk vanligvis » Beannachtaí na C ④ca ort»(lit. påskens velsignelser på deg). Så vi har ikke»sona»/» shona » problemet der. Men hvis du ønsket å bokstavelig talt si, «God Påske,» du vil bruke » shona.»

Thanksgiving hilsener er trolig ganske knappe I Irsk, siden Det ikke Er En Irsk ferie, men hvis du skulle si «Happy Thanksgiving,» ordet «sona» ville matche opp med «lá,» som er maskulin. Lá Altaithe Sona! Og sikkert blant Det Irsktalende samfunnet i USA eller Canada, ville dette være en rimelig typisk ting å si.

«Happy Halloween», igjen ikke en spesielt tradisjonell frase På Irsk, ville være » Oí Shamhna Shona!»fordi» oí » er feminint. Som det skjer, «Samhain», som endres til» Shamhna » her, er også feminin, men det er ikke det som styrer uttrykket her.

i alle fall, for å oppsummere:

Nollaig Shona duit!, men

Jeg Har Ingen Penger igjen!

for litt videre diskusjon om «happy» vs. «merry», vil du kanskje sjekke ut en tidligere blogg i denne serien: Happy vs. Merry og Alt det der! (Sona, Meidhreach, srl.) Publisert den 12. Des, 2010 av r ④islí i Irsk Språk (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

For litt mer om «Giving Tuesday» I Irland, kan du sjekke ut deres hjemmeside (http://givingtuesday.ie/). Men Jeg ser ikke Noe Egentlig Irsk språk der. I uttrykket ovenfor, Máirt na Carthanachta, mønstret jeg uttrykket for «Å Gi» på «Seachtain Náú Carthanachta» (Nasjonal Gi Uke), fra «carthanacht» (, kjærlighet, veldedighet, vennlighet, vennskap). «Má na Tabhartha» og «Má en Tabhartais» selvfølgelig, ville være andre muligheter. Så langt ser jeg ikke noen av disse frasen for «Giving Tuesday» på Irsk online.

I Mellomtiden kan du si at en bhfuil siopad ④ireacht nollag le d hryvanamh agat? I en kommende blogg bestemmer vi om vi skal gå «- ig», «- ag» eller «- igí » når vi snakker Om Jul. Forhåpentligvis vil det vise seg Å være Et Populært tema. Beklager, James Newell, kunne ikke motstå-det er så mange eksempler på»- ig@g «(og» – í») På Irsk, jeg visste At En Iggy Pop referanse ville komme opp før eller senere. Slá gå til fulle-Róó

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.