アイルランド語で”幸せなクリスマス”(メリークリスマス)のための”ソナ”または”ショナ”? /アイルランド語ブログ

Crann Nollag()

Crann Nollag()

Crann Nollag()(http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

(le Róislín)

Lá Altaithe(I Meiriceá)からAoine Dhubh、Satharn na nGnóthas Beag、Cibearluan、そして最近ではMáirt na Carthanachta、”Oíche Nollag”や”An Nollaig”などの別の休日用語を見る準備が整いました。「

そして、それに沿って、私たちは挨拶をしています、「Nollaig Shona!” .

だから、その形容詞”ソナ”(”s”と発音)を詳しく見てみましょう。

そして、あなたの中には、なぜクリスマスには”shona”を使用し、”誕生日”には”sona”を使用するのか疑問に思う人もいるかもしれません(”lá breithe sona duit”のように、それに沿って歌っているのを聞くことができます、まあ、私はshamhlaíochtです)。

それはすべて…inscne(文法的性別)に沸きます。

あなたはしばらくの間、アイルランド語をやってきた場合、あなたはすでにアイルランド語のほぼすべての名詞が文法的な性別を持っているとい (私の大まかなカウント、とにかく)、ach sin scéal eileはありません約20があります。 Inscneの基本的なskinnyを持っていない場合は、Transparent LanguageのビデオをYouTubeで最初にチェックしてください(Irish Gaelic Grammar:Gender)。, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

だから私たちは、アイルランドの名詞が男性的または女性的であることを知っています(いくつかのさらなる例外を除いて、方言から方言に性別を “テーブル”(bord)は男性的ですが、”椅子”(cathaoir)は女性的です。 時にはそれは論理的なようです(恐怖、男、男性的、そしてbhean、女性、女性的)。 他の回は、少なくとも今日の観点からは、あまり論理的ではありません(cailín、女の子、男性的ですが、stail、種馬、女性的)。

いずれにせよ、今日の話題は休日、特にクリスマスなので、私たちは主に”Nollaig”(Nollaig、クリスマス)という言葉に関心を持っています。

“An Nollaig”は女性であるため、”happy”のように形容詞を使用してそれを記述するときは、形容詞”happy”の女性形を使用する必要があります。”現在の目的のために、それは”ショナ”になります。

私たちが挨拶の”an”部分を落とすという事実は、挨拶の形容詞で何をするかを変えません:

Nollaig Shona!

またはより具体的には:Nollaig Shona duit! (一人に)とNollaigショナdaoibh! (二人以上に)。

または別の方言で:Nollaig Shona dhuit! そして、Nollaigショナdhaoibh!

すでに”lá breithe sona duit”を歌うことを学んだことがあるなら、”lá”は男性的であり、”sona”は”lá”と同意するため、そこで”sona”を使用することを覚えておいてください。”

主要な休日のためのアイルランド語の単語の数も女性的であることは興味深い(An Cháisc、Easter、mar shampla)。 だから私たちは”ショナ”も適用されると思うかもしれません。 しかし、イースターのために、典型的な”幸せな”挨拶は”ソナ”の任意のフォームではありません。”代わりに、人々は通常、”Beannachtaí na Cáscat”(点灯しています。 あなたのイースターの祝福)。 だから私たちはそこに「sona」/「shona」の問題を持っていません。 しかし、文字通り「Happy Easter」と言いたいのであれば、「shona」を使用します。”

感謝祭の挨拶は、アイルランドの休日ではないので、おそらくアイルランドではかなり不足していますが、”幸せな感謝祭”と言うと、”ソナ”という言葉は男性的な”lá”と一致します。 ラ-アルタイテ-ソナ! そして、確かに米国やカナダのアイルランド語圏のコミュニティの間で、これは言うべき合理的に典型的なことでしょう。

“Happy Halloween”は、アイルランド語では特に伝統的なフレーズではなく、”Oíche Shamhna Shona!”oíche”は女性であるからです。 それが起こるように、ここで”Shamhna”に変わる”Samhain”も女性的ですが、それはここでのフレーズを支配するものではありません。

いずれにせよ、要約すると:

Nollaig Shona duit! しかし、

Lá breithe sona duit!

“happy”対”merry”についてのさらなる議論については、このシリーズの以前のブログをチェックしてみてください:Happy vs.Merry and All That! (ソナ、Meidhreach、srl。)に12月に掲載されました。 Dec,2010By Róislín In Irish Language(https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

アイルランドの”Giving Tuesday”についてもう少し詳しくは、彼らのウェブサイト(http://givingtuesday.ie/)をチェックしてみてください。 しかし、私はそこに実際のアイルランド語を見ていません。 上記のフレーズでは、Máirt na Carthanachta、私は”carthanacht”(、愛、慈善、友情、友情)から、”Seachtain Náisičnta Carthanachta”(全国寄付週間)に”与える”というフレーズをパターン化しました。 もちろん、”Máirt na Tabhartha”と”Máirt an Tabhartais”は他の可能性になります。 これまでのところ、私はアイルランドのオンラインで”giving Tuesday”のためのこれらのフレーズのいずれかを見ていません。

一方、bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agatですか? 今後のブログでは、クリスマスについて話すときに”-ig”、”-ag”、または”-igí”に行くかどうかを決定します。 うまくいけば、それは人気のある話題であることが証明されます。 申し訳ありませんが、ジェームズ—ニューウェル、抵抗することができませんでした-アイルランド語で”-igí”(と”-ígí”)の非常に多くの例があります、私はイギーポップの参照が遅かれ早かれ出てくることを知っていました。 スラン-ゴ-フォイル=ロイスリン

Leave a Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。