‘Sona ‘eller’ Shona ’til’ Glædelig jul ‘(Glædelig Jul) på irsk? | Irske Sprog Blog

Crann Nollag ()

Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

(le Róislín)

Som vi overgangen fra Lá Altaithe (jeg Meiriceá) til Aoine Dhubh at Satharn na nGnóthas Beag ‘ til Cibearluan, og nu er de fleste for nylig, Máirt na Carthanachta, vi er nu klar til at se på et andet sæt af ferie vilkår, som “Oíche Nollag” og “En Nollaig.”

og lige sammen med det har vi hilsen, ” Nollaig Shona!” .

så lad os se nærmere på det adjektiv “sona” (med “S” udtalt) se hvorfor det skifter til “shona” for denne sætning.

og nogle af jer undrer sig måske over, hvorfor vi bruger “shona” til jul, men “sona” til “fødselsdag” (som i “L kursist breithe sona duit”, og jeg kan bare høre jer alle synge med på det, ja, jeg Mo shamhla kurstocht).

det hele koger ned til … inscne (grammatisk køn).

hvis du har lavet Irsk i et stykke tid, har du allerede hentet det faktum, at næsten alle navneord på Irsk har grammatisk køn. Der er omkring 20, der ikke gør det (min Grove tælling, alligevel), ACH synd SC Primal eile. Hvis du ikke har den grundlæggende skinny på inscne, vil du måske først tjekke Transparent sprogs video på YouTube (irsk gælisk grammatik: køn, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

så vi ved, at Irske navneord enten er maskuline eller feminine (bortset fra et par yderligere undtagelser, der skifter køn fra dialekt til dialekt). “Bord “(bord) er maskulin, men” stol ” (cathaoir) er feminin, og listen fortsætter og fortsætter. Nogle gange virker det logisk (en frygt, manden, maskulin og en bhean, kvinden, feminin). Andre gange er det mindre logisk, i det mindste fra dagens perspektiv (en Cail Purpur, pigen, maskulin, men en stail, hingsten, feminin).

under alle omstændigheder er vores emne i dag helligdage, specifikt jul, så vi er mest bekymrede over ordet “Nollaig” (en Nollaig, Jul).

“en Nollaig” er feminin, så når vi bruger et adjektiv til at beskrive det, som “glad”, er vi nødt til at bruge den feminine form af adjektivet “glad.”Til nuværende formål vil det være” shona”.

det faktum, at vi slipper “en” del af hilsen, ændrer ikke, hvad vi gør med adjektiv i hilsen:

Nollaig Shona!

eller for at være mere specifik: Nollaig Shona duit! (til en person) og Nollaig Shona daoibh! (til to eller flere personer).

eller i en anden dialekt: Nollaig Shona dhuit! og Nollaig Shona dhaoibh!

hvis du allerede har lært at synge “L Larse breithe sona duit”, skal du bare huske, at vi bruger “Larse” der, fordi “l Larse” er maskulin, og “Larse” er enig med “L Larse.”

det er interessant, at en række irske ord til store helligdage også er feminine (en ch Kristisc, påske, mar shampla). Så vi tror måske, at “shona” også ville gælde. Men til påske, den typiske” glade “hilsen er ikke med nogen form for” sona.”I stedet siger folk typisk” Beannachta kursist na C kursist ” (lit. påskens velsignelser på dig). Så vi har ikke problemet”sona”/” shona ” der. Men hvis du bogstaveligt talt ville sige,” God Påske, “du ville bruge” shona.”

Thanksgiving hilsner er sandsynligvis ret knappe på irsk, da det ikke er en irsk ferie, men hvis du skulle sige” Glad Thanksgiving”, ville ordet” sona “matche op med” L Larus”, som er maskulin. L, Altaithe Sona! Og bestemt blandt det Irsktalende samfund i USA eller Canada, ville dette være en rimelig typisk ting at sige.

“glad Allehelgensaften,” igen ikke en særlig traditionel sætning på irsk, ville være “O L’ Orlistat Shona!”fordi” o Hr. ” er feminin. Som det sker ,er “Samhain”, der skifter til” Shamhna ” her, også feminin, men det er ikke det, der styrer sætningen her.

i hvert fald for at opsummere:

Nollaig Shona duit!, men

L. P. breithe sona duit!

For yderligere diskussion om” happy ” vs. “merry”, vil du måske tjekke en tidligere blog i denne serie: Happy vs. Merry og alt det der! (Sona, Meidhreach, srl.) Sendt den 12. Dec, 2010 af R krilisl kurisn på irsk Sprog (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

For lidt mere om” Giving Tuesday ” i Irland, kan du tjekke deres hjemmeside (http://givingtuesday.ie/). Men jeg kan ikke se noget egentligt irsk Sprog der. I sætningen ovenfor, m Kririrt na Carthanachta, mønstrede jeg sætningen for” at give “på” Seachtain N Krisisi Karthanachta “(National Giving uge), fra” carthanacht ” (, kærlighed, velgørenhed, venlighed, venskab). “M kursirt na Tabhartha” og “M Kursirt en Tabhartais” selvfølgelig, ville være andre muligheder. Indtil videre kan jeg ikke se nogen af disse sætninger for “Giving Tuesday” på irsk online.

i mellemtiden, en bhfuil siopad murireacht Nollag le d murianamh agat? I en kommende blog, vi beslutter, om vi skal gå “-ig,” “-ag,” eller “-igrius”, når vi taler om jul. Forhåbentlig vil det vise sig at være et populært emne. Beklager, James Nyell, kunne ikke modstå — der er så mange eksempler på “-igrius” (og “-Kristiansand”) på irsk, jeg vidste, at en Iggy Pop-reference ville komme op før eller senere. SL-l-l — l-l-l-l-l-l-l-l

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.