‘Sona ‘ of’ Shona ‘voor’ Happy Christmas ‘ (Merry Christmas) in het Iers? | Ierse Taal Blog

Crann Nollag ()

Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

(le Róislín)

Als we de overgang van Lá Altaithe (ik Meiriceá) te Aoine Dhubh te Satharn na nGnóthas Beag te Cibearluan, en nu, het meest recent, Máirt na Carthanachta, we zijn nu klaar om te kijken naar een andere set van vakantie voorwaarden, zoals “Oíche Nollag” en “Een Nollaig.”

en samen met dat, hebben we de groet, ” Nollaig Shona!” .

dus laten we eens een kijkje nemen op dat bijvoeglijk naamwoord “sona” (met de “s” uitgesproken) zien waarom het verandert in “shona” voor deze zin.

en sommigen van jullie vragen zich misschien af waarom we “shona” gebruiken voor Kerstmis, maar “sona” voor ” verjaardag “(zoals in” Lá breithe Sona duit, ” en ik kan jullie allemaal horen meezingen, wel, i mo shamhlaíocht).

het komt allemaal neer op … inscne (grammaticaal geslacht).

als je al een tijdje Iers doet, heb je al begrepen dat bijna alle zelfstandige naamwoorden in het Iers een grammaticaal geslacht hebben. Er zijn ongeveer 20 die niet (mijn ruwe tellen, toch), ach sin scéal eile. Als je nog niet de basis skinny op inscne hebt, wil je misschien eerst de video van Transparent Language op YouTube bekijken (Ierse Gaelische grammatica: geslacht, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

dus we weten dat Ierse zelfstandige naamwoorden mannelijk of vrouwelijk zijn (met uitzondering van een paar andere uitzonderingen, die van geslacht veranderen van dialect naar dialect). “Tafel” (bord) is mannelijk, maar “stoel” (cathaoir) is vrouwelijk, en die lijst gaat maar door. Soms lijkt het logisch (een angst, de man, mannelijk, en een bhean, de vrouw, vrouwelijk). Andere keren is het minder logisch, althans vanuit het perspectief van vandaag (een cailín, het meisje, mannelijk, maar een stail, de hengst, Vrouwelijk).

in ieder geval, ons onderwerp vandaag is vakantie, in het bijzonder Kerstmis, dus we zijn meestal bezig met het woord “Nollaig” (een Nollaig, Kerstmis).

” een Nollaig “is vrouwelijk, dus als we een bijvoeglijk naamwoord gebruiken om het te beschrijven, zoals” gelukkig”, moeten we de vrouwelijke vorm van het bijvoeglijk naamwoord “gelukkig” gebruiken.”Voor de huidige doeleinden, zal dat “shona” zijn .

het feit dat we het “an” deel van de begroeting laten vallen verandert niet wat we doen met het bijvoeglijk naamwoord in de begroeting:

Nollaig Shona!

of meer specifiek: Nollaig Shona duit! (aan één persoon) en Nollaig Shona daoibh! (voor twee of meer personen).

of in een ander dialect: Nollaig Shona dhuit! en Nollaig Shona dhaoibh!

als je al hebt geleerd om “lá breithe Sona duit” te zingen, onthoud dan dat we “Sona” daar gebruiken omdat “lá” mannelijk is, en “sona” overeenkomt met “lá.”

het is interessant dat een aantal Ierse woorden voor grote feestdagen ook vrouwelijk zijn (An Cháisc, Pasen, mar shampla). Dus we zouden kunnen denken dat “shona” ook van toepassing is. Maar voor Pasen, de typische “gelukkige” groet is niet met enige vorm van ” sona. In plaats daarvan zeggen mensen meestal “Beannachtaí na Cásca ort” (lett. de zegeningen van Pasen op u). Dus we hebben niet de “sona”/”shona” kwestie daar. Maar als je letterlijk “Vrolijk Pasen” zou willen zeggen, zou je “shona” gebruiken.”

Thanksgiving groeten zijn waarschijnlijk vrij schaars in het Iers, omdat het geen Ierse feestdag is, maar als je “Happy Thanksgiving” zou zeggen, zou het woord “sona” overeenkomen met “lá”, wat mannelijk is. Lá Altaithe Sona! En zeker onder de Iers sprekende gemeenschap in de VS of Canada, zou dit een redelijk typisch iets zijn om te zeggen.

“Happy Halloween”, ook in het Iers niet erg traditioneel, zou ” Oíche Shamhna Shona!”omdat” oíche ” vrouwelijk is. Toevallig is” Samhain”, dat hier verandert in” Shamhna”, ook vrouwelijk, maar dat is niet wat de zin hier bepaalt.

in ieder geval, samenvattend:

Nollaig Shona duit!, maar

Lá breithe sona duit!

voor een verdere discussie over “happy” vs. “merry,” wil je misschien een eerdere blog in deze serie bekijken: Happy vs. Merry en al dat! (Sona, Meidhreach, srl.) Geplaatst op 12. December, 2010 door róislín in de Ierse taal (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

voor wat meer informatie over “Giving Tuesday” in Ierland, zou je hun website kunnen bezoeken (http://givingtuesday.ie/). Maar ik zie daar geen echte Ierse taal. In de zin hierboven, Máirt na Carthanachta, ik patroon van de zin voor “geven” op “Seachtain Náisiúnta Carthanachta” (Nationale geven Week), van “carthanacht” (, liefde, naastenliefde, vriendelijkheid, vriendschap). “Máirt na Tabhartha” en “Máirt an Tabhartais” zijn natuurlijk andere mogelijkheden. Tot nu toe zie ik geen van deze zin voor “dinsdag geven” in het Iers online.

ondertussen, an bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? In een komende blog, zullen we beslissen of te gaan ” – ig,” “- ag,” of “- igí ” wanneer het over Kerstmis. Hopelijk is dat een populair onderwerp. Sorry, James Newell, kon het niet laten — er zijn zoveel voorbeelden van “-igí” (en “-ígí”) in het Iers, ik wist dat een Iggy Pop referentie vroeg of laat zou komen. Slán go fóill-Róislín

Leave a Reply

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.