‚Sona‘ oder ‚Shona‘ für ‚Happy Christmas‘ (Frohe Weihnachten) auf Irisch? Irischer Sprachblog

 Crann Nollag ()

Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

( le Róislín)

Beim Übergang von Lá Altaithe (i Meiriceá) zu Aoine Dhubh zu Satharn na nGnóthas Beag zu Cibearluan und jetzt, zuletzt, Máirt na Carthanachta, sind wir nun bereit, eine andere Reihe von Urlaubsbegriffen wie „Oíche Nollag“ und „An Nollaig“ zu betrachten.“

Und genau damit haben wir den Gruß „Nollaig Shona!“ .

Schauen wir uns also das Adjektiv „sona“ (mit dem ausgesprochenen „s“) genauer an und sehen, warum es sich für diesen Satz in „shona“ ändert.

Und einige von Ihnen fragen sich vielleicht, warum wir „shona“ für Weihnachten verwenden, aber „sona“ für „Geburtstag“ (wie in „Lá breithe sona duit“, und ich kann Sie alle einfach mitsingen hören, nun, ich mo shamhlaíocht).

Es läuft alles auf … inscne (grammatisches Geschlecht) hinaus.

Wenn Sie schon eine Weile Irisch machen, haben Sie bereits die Tatsache erkannt, dass fast alle Substantive auf Irisch grammatikalisches Geschlecht haben. Es gibt ungefähr 20, die es nicht tun (meine grobe Zählung sowieso), ach sin scéal eile. Wenn Sie nicht die grundlegenden Kenntnisse über Inscne haben, sollten Sie sich zuerst das Video von Transparent Language auf YouTube ansehen (Irisch-gälische Grammatik: Geschlecht, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

Wir wissen also, dass irische Substantive entweder männlich oder weiblich sind (mit Ausnahme einiger weiterer Ausnahmen, die das Geschlecht von Dialekt zu Dialekt wechseln). „Tisch“ (bord) ist männlich, aber „Stuhl“ (Cathaoir) ist weiblich, und diese Liste geht weiter und weiter. Manchmal erscheint es logisch (ein Engel, der Mann, männlich, und ein Atheist, die Frau, weiblich). In anderen Fällen ist es weniger logisch, zumindest aus heutiger Sicht (ein Cailín, das Mädchen, männlich, aber ein Stail, der Hengst, weiblich).

Unser heutiges Thema sind jedenfalls Feiertage, speziell Weihnachten, also beschäftigen wir uns hauptsächlich mit dem Wort „Nollaig“ (An Nollaig, Weihnachten).

„An Nollaig“ ist weiblich, wenn wir also ein Adjektiv verwenden, um es zu beschreiben, wie „glücklich“, müssen wir die weibliche Form des Adjektivs „glücklich“ verwenden.“ Für aktuelle Zwecke wird das „Shona“ sein .

Die Tatsache, dass wir den Teil „an“ aus der Begrüßung entfernen, ändert nichts daran, was wir mit dem Adjektiv in der Begrüßung tun:

Nollaig Shona!

Oder genauer gesagt: Nollaig Shona duit! (zu einer Person) und Nollaig Shona daoibh! (für zwei oder mehr Personen).

Oder in einem anderen Dialekt: Nollaig Shona dhuit! und Nollaig Shona dhaoibh!

Wenn Sie bereits gelernt haben, „Lá breithe sona duit“ zu singen, denken Sie daran, dass wir dort „sona“ verwenden, weil „lá“ männlich ist und „sona“ mit „lá“ übereinstimmt.“

Es ist interessant, dass einige irische Wörter für wichtige Feiertage auch weiblich sind (An Cháisc, Ostern, mar shampla). Wir könnten also denken, „Shona“ würde auch gelten. Aber für Ostern, die typische „happy“ Gruß ist nicht mit jeder Form von „sona.“ Stattdessen sagen die Leute normalerweise „Beannachtaí na Cásca ort“ (lit. der Segen von Ostern auf Sie). Wir haben dort also nicht das Problem „sona“ / „shona“. Aber wenn Sie buchstäblich sagen wollten, „Frohe Ostern,Sie würden „Shona.“

Thanksgiving-Grüße sind auf Irisch wahrscheinlich ziemlich selten, da es kein irischer Feiertag ist, aber wenn Sie „Happy Thanksgiving“ sagen würden, würde das Wort „sona“ mit „lá“ übereinstimmen, was männlich ist. Lá Altaithe Sona! Und sicherlich unter der irisch sprechenden Gemeinschaft in den USA oder Kanada, wäre dies eine ziemlich typische Sache zu sagen.

„Happy Halloween“, wiederum keine besonders traditionelle Phrase auf Irisch, wäre „Oíche Shamhna Shona!“ weil „oíche“ weiblich ist. Wie es passiert, „Samhain,“Was sich hier in „Shamhna“ ändert, ist auch weiblich, aber das ist nicht das, was den Ausdruck hier regelt.

Jedenfalls, um es zusammenzufassen:

Nollaig Shona duit!, aber

Lá breithe sona duit!

Für eine weitere Diskussion über „happy“ vs. „merry“ möchten Sie vielleicht einen früheren Blog in dieser Serie lesen: Happy vs. Merry und All das! (Sona, Meidhurst, srl.) Veröffentlicht am 12. Dez, 2010 von róislín in Irisch (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

Für ein wenig mehr über „Giving Tuesday“ in Irland möchten Sie vielleicht ihre Website besuchen (http://givingtuesday.ie/). Aber ich sehe dort keine wirkliche irische Sprache. In dem obigen Satz, Máirt na Carthanachta, habe ich den Ausdruck für „Geben“ auf „Seachtain Náisiúnta Carthanachta“ (Nationale Gebenwoche) von „carthanacht“ (Liebe, Nächstenliebe, Freundlichkeit, Freundschaft) abgeleitet. „Máirt na Tabhartha“ und „Máirt an Tabhartais“ wären natürlich andere Möglichkeiten. Bisher sehe ich keinen dieser Ausdrücke für „Giving Tuesday“ auf Irisch online.

Inzwischen ein bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? In einem kommenden Blog werden wir entscheiden, ob wir „-ig“, „-ag“ oder „-ig“ verwenden, wenn wir über Weihnachten sprechen. Hoffentlich wird das ein beliebtes Thema sein. Entschuldigung, James Newell, konnte nicht widerstehen – es gibt so viele Beispiele für „-igí“ (und „-ígí“) auf Irisch, ich wusste, dass früher oder später eine Iggy Pop-Referenz auftauchen würde. Slán go fóill – Róislín

Leave a Reply

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.