‘Sona’ o ‘Shona’ para ‘Feliz Navidad’ (Feliz Navidad) en Irlandés? / Blog de Idioma Irlandés

Crann Nollag ()

Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

(le Róislín)

A medida que pasamos de Lá Altaithe (i Meiriceá) a Aoine Dhubh a Satharn na nGnóthas Beag a Cibearluan, y ahora, más recientemente, Máirt na Carthanachta, ahora estamos listos para mirar otro conjunto de términos de vacaciones, como «Oíche Nollag» y «An Nollaig».»

Y junto con eso, tenemos el saludo, «Nollaig Shona!» .

Así que echemos un vistazo más de cerca a ese adjetivo «sona» (con la «s» pronunciada) para ver por qué cambia a «shona» para esta frase.

Y algunos de ustedes pueden estar preguntándose por qué usamos «shona» para Navidad, pero «sona» para «cumpleaños» (como en «Lá breithe sona duit,» y sólo puedo escuchar a todos cantando junto a eso, bueno, yo mo shamhlaíocht).

Todo se reduce a insc inscne (género gramatical).

Si has estado haciendo irlandés por un tiempo, ya has comprendido el hecho de que casi todos los sustantivos en irlandés tienen género gramatical. Hay alrededor de 20 que no lo hacen (mi cuenta aproximada, de todos modos), ach sin scéal eile. Si no tienes el skinny básico en inscne, es posible que quieras ver el video de Transparent Language en YouTube primero (Gramática gaélica irlandesa: Género, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

Por lo tanto, sabemos que los sustantivos irlandeses son masculinos o femeninos (excepto algunas excepciones adicionales, que cambian de género de un dialecto a otro). «Mesa» (bord) es masculina, pero «silla» (cathaoir) es femenina, y esa lista sigue y sigue. A veces parece lógico (un miedo, el hombre, masculino, y un bhean, la mujer, femenino). Otras veces es menos lógico, al menos desde la perspectiva de hoy (un cailín, la niña, masculino, pero una escalera, el semental, femenino).

En cualquier caso, nuestro tema de hoy son las vacaciones, específicamente la Navidad, por lo que nos preocupa principalmente la palabra «Nollaig» (Un Nollaig, Navidad).

«An Nollaig» es femenino, por lo que cuando usamos un adjetivo para describirlo, como «feliz», tenemos que usar la forma femenina del adjetivo «feliz».»Para los propósitos actuales, eso será «shona».

El hecho de que omitamos la parte «an» del saludo no cambia lo que hacemos con el adjetivo en el saludo:

¡Nollaig Shona!

O, para ser más específicos: Nollaig Shona duit! (a una persona) y Nollaig Shona daoibh! (para dos o más personas).

O en un dialecto diferente: Nollaig Shona dhuit! ¡y Nollaig Shona dhaoibh!

Si ya has aprendido a cantar «Lá breithe sona duit», recuerda que usamos «sona» allí porque «lá» es masculino, y «sona» concuerda con «lá».»

Es interesante que una serie de palabras irlandesas para fiestas importantes también sean femeninas (An Cháisc, Pascua, mar shampla). Así que podríamos pensar que «shona» también se aplicaría. Pero para la Pascua, el típico saludo «feliz» no es con ninguna forma de «sona». En cambio, la gente suele decir «Beannachtaí na Cáscara ort» (lit. las bendiciones de la Pascua para ti). Así que no tenemos el problema de «sona»/»shona» ahí. Pero si quisieras decir literalmente, «Feliz Pascua», usarías «shona».»

Los saludos de Acción de Gracias son probablemente bastante escasos en irlandés, ya que no es una fiesta irlandesa, pero si fueras a decir «Feliz Acción de Gracias», la palabra «sona» coincidiría con «lá», que es masculina. ¡Lá Altaithe Sona! Y ciertamente entre la comunidad de habla irlandesa en los Estados Unidos o Canadá, esto sería una cosa razonablemente típica de decir.

«Feliz Halloween», de nuevo no es una frase particularmente tradicional en irlandés, sería » Oíche Shamhna Shona!»porque» oíche » es femenino. Sucede que «Samhain», que cambia a» Shamhna » aquí, también es femenino, pero eso no es lo que rige la frase aquí.

En cualquier caso, para resumir:

Nollaig Shona duit!, pero

¡Lá breithe sona duit!

Para una discusión adicional sobre «feliz» vs. «feliz», es posible que desee consultar un blog anterior de esta serie: ¡Feliz vs. Feliz y Todo eso! (Sona, Meidhreach, srl.) Publicado el 12. Dic, 2010 por róislín en irlandés (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

Para obtener un poco más sobre «Giving Tuesday» en Irlanda, es posible que desee visitar su sitio web (http://givingtuesday.ie/). Pero no veo ningún idioma irlandés real allí. En la frase anterior, Máirt na Carthanachta, modelé la frase para » Dar » en » Seachtain Náisiúnta Carthanachta «(Semana Nacional de Dar), de» carthanacht » (, amor, caridad, amabilidad, amistad). «Máirt na Tabhartha «y» Máirt an Tabhartais», por supuesto, serían otras posibilidades. Hasta ahora, no veo ninguna de estas frases para «Dar martes» en irlandés en línea.

Mientras tanto, an bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? En un próximo blog, decidiremos si ir «- ig», «- ag» o «- igí » cuando hablemos de Navidad. Esperemos que sea un tema popular. Lo siento, James Newell, no pude resistirme, hay tantos ejemplos de»- igí «(y» – íí») en irlandés, sabía que tarde o temprano surgiría una referencia al Pop Iggy. Slán go fóill-Róislín

Leave a Reply

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.