„Sona” lub „Shona” dla „Happy Christmas” (Wesołych Świąt) po irlandzku? / Blog języka irlandzkiego

Crann Nollag ()

Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

(le Róislín)

przechodząc z Lá Altaithe (i Meiriceá) do Aoine Dhubh do Satharn na nGnóthas Beag do Cibearluan, a teraz, ostatnio, Máirt na Carthanachta, jesteśmy gotowi przyjrzeć się innym terminom świątecznym, takim jak „Oíche Nollag” i „An Nollaig.”

a wraz z tym mamy powitanie: „Nollaig Shona!” .

przyjrzyjmy się temu przymiotnikowi „sona” (z wymawianym „s”) i zobaczmy, dlaczego zmienia się na „shona” dla tego wyrażenia.

i niektórzy z was mogą się zastanawiać, dlaczego używamy „shona” na Boże Narodzenie, ale „sona” na „urodziny” (jak w „lá breithe sona duit” i słyszę, jak wszyscy śpiewacie do tego, Cóż, i mo shamhlaíocht).

wszystko sprowadza się do … inscne (rodzaj gramatyczny).

jeśli od jakiegoś czasu używasz języka irlandzkiego, zauważyłeś już, że prawie wszystkie rzeczowniki w języku irlandzkim mają rodzaj gramatyczny. Jest około 20, które nie (w każdym razie moja szorstka liczba), ach sin scéal eile. Jeśli nie masz podstawowego skinny na inscne, możesz najpierw sprawdzić film Transparent Language na YouTube (Irish Gaelic Grammar: Gender, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

wiemy więc, że rzeczowniki irlandzkie są rodzaju męskiego lub żeńskiego (z wyjątkiem kilku innych wyjątków, które zmieniają rodzaj z dialektu na dialekt). „Stół” (bord) jest męski, ale ” krzesło „(cathaoir) jest żeńskie, a ta lista jest długa. Czasami wydaje się to logiczne (strach, mężczyzna, męski i bhean, kobieta, żeński). Innym razem jest to mniej logiczne, przynajmniej z dzisiejszej perspektywy (cailín, dziewczyna, męski, ale stail, ogier, żeński).

w każdym razie naszym dzisiejszym tematem są święta, w szczególności Boże Narodzenie, więc głównie zajmujemy się słowem „Nollaig” (an Nollaig, Boże Narodzenie).

„an Nollaig” jest rodzaju żeńskiego, więc kiedy używamy przymiotnika, aby go opisać, jak „szczęśliwy”, musimy użyć żeńskiej formy przymiotnika „szczęśliwy.”Dla obecnych celów będzie to „shona”.

to, że zrzucimy część” an ” z powitania, nie zmienia tego, co robimy z przymiotnikiem w powitaniu:

Nollaig Shona!

a dokładniej: Nollaig Shona duit! (do jednej osoby) i Nollaig Shona daoibh! (do dwóch lub więcej osób).

lub w innym dialekcie: Nollaig Shona dhuit! i Nollaig Shona dhaoibh!

jeśli już nauczyłeś się śpiewać „lá breithe sona duit”, pamiętaj, że używamy tam „sona”, ponieważ „lá” jest Męskie, a „sona” zgadza się z „lá”.”

to ciekawe, że wiele irlandzkich słów na ważne święta jest również żeńskich (an Cháisc, Easter, mar shampla). Więc możemy pomyśleć, że „shona” też by się przydała. Ale na Wielkanoc typowe” szczęśliwe „powitanie nie jest w żadnej formie” sona.”Zamiast tego ludzie zwykle mówią” Beannachtaí na Cásca ort ” (lit. błogosławieństwa Wielkanocy dla Ciebie). Więc nie mamy tam numeru”sona”/” shona”. Ale gdybyś chciał powiedzieć dosłownie: „Wesołych Świąt Wielkanocnych”, użyłbyś słowa ” shona.”

Pozdrowienia z Dziękczynienia są prawdopodobnie dość rzadkie w języku irlandzkim, ponieważ nie jest to irlandzkie święto, ale jeśli miałbyś powiedzieć „Happy Thanksgiving”, słowo „sona” pasowałoby do „lá”, które jest Męskie. Lá Altaithe Sona! I z pewnością wśród Irlandzkojęzycznej społeczności w USA lub Kanadzie, byłoby to dość typowe stwierdzenie.

„Wesołego Halloween”, ponownie niezbyt tradycyjne wyrażenie w języku irlandzkim, brzmiałoby ” Oíche Shamhna Shona!”ponieważ” oíche ” jest żeńskie. Tak się składa, że „Samhain”, który zmienia się tutaj na” Shamhna”, jest również żeński, ale to nie jest to, co rządzi tym zwrotem.

podsumowując:

Nollaig Shona duit!, ale

Lá breithe sona duit!

w celu dalszej dyskusji na temat „happy” vs. „merry” możesz zajrzeć do poprzedniego bloga z tej serii: Happy vs. Merry i takie tam! (Sona, Meidhreach, srl.) Zamieszczony na 12. Dec, 2010 by róislín in język irlandzki (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

aby dowiedzieć się więcej na temat „Giving Tuesday” w Irlandii, możesz zajrzeć na ich stronę internetową (http://givingtuesday.ie/). Ale nie widzę tam żadnego prawdziwego języka irlandzkiego. W powyższym zdaniu, Máirt na Carthanachta, wzorowałem się na zdaniu „dawanie” na ” Seachtain Náisiúnta Carthanachta „(Narodowy tydzień dawania), od” carthanacht ” (, miłość, dobroczynność, życzliwość, przyjaźń). „Máirt na Tabhartha „i” Máirt an Tabhartais ” to oczywiście inne możliwości. Do tej pory nie widzę żadnego z tych zwrotów dla „Giving Tuesday”w irlandzkim Internecie.

tymczasem an bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? W nadchodzącym blogu zdecydujemy, czy wybrać „-IG”, „- ag”, czy „-igí”, gdy mówimy o Świętach Bożego Narodzenia. Mam nadzieję, że okaże się to popularnym tematem. Przepraszam, James Newell, nie mogłem się oprzeć-jest tak wiele przykładów ” – igí „(i”- ígí”) w języku irlandzkim, że wiedziałem, że wcześniej czy później pojawi się odniesienie Iggy Pop. Slán go fóill-Róislín

Leave a Reply

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.