‘Sona’ sau ‘Shona’ pentru ‘ Crăciun fericit ‘(Crăciun fericit)în Irlandeză? | Limba irlandeză Blog

Crann Nollag ()

Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

(le Róislín)

Cum am tranziția de la Lá Altaithe (i Meiriceá) să Aoine Eaghais să Satharn na nGnóthas Beag să Cibearluan, și acum, mai recent, Máirt na Carthanachta, suntem acum gata să se uite la un alt set de termeni de vacanță, cum ar fi „Oíche Nollag” și „O Nollaig.”

și chiar împreună cu asta, avem salutul: „Nollaig Shona!” .

deci, să aruncăm o privire mai atentă la acel adjectiv „sona” (cu „S” pronunțat) vezi de ce se schimbă în „shona” pentru această frază.

și unii dintre voi s-ar putea să vă întrebați De ce folosim „shona” pentru Crăciun, dar „sona” pentru „ziua de naștere” (ca în „L XV breithe Sona duit”, și vă pot auzi pe toți cântând de-a lungul acestui lucru, ei bine, eu mo shamhla xvocht).

totul se reduce la … inscne (gen gramatical).

dacă ați făcut irlandeză de ceva vreme, ați luat deja faptul că aproape toate substantivele din Irlandeză au gen gramatical. Există aproximativ 20 care nu (numărul meu dur, oricum), ach sin SC eile eile. Dacă nu aveți skinny-ul de bază pe inscne, vă recomandăm să consultați mai întâi videoclipul Transparent Language pe YouTube (gramatica gaelică irlandeză: gen, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

deci știm că substantivele irlandeze sunt fie masculine, fie feminine (cu excepția câtorva excepții suplimentare, care schimbă genul de la dialect la dialect). „Masa” (bord) este masculină, dar „scaunul” (cathaoir) este feminin, iar această listă continuă și continuă. Uneori pare logic (o frică, bărbatul, masculinul și un bhean, femeia, femininul). Alteori este mai puțin logic, cel puțin din perspectiva de astăzi (un Cail, fata, masculin, dar un stail, armăsarul, feminin).

în orice caz, subiectul nostru de astăzi este sărbătorile, în special Crăciunul, așa că suntem preocupați mai ales de cuvântul „Nollaig” (an Nollaig, Crăciun).

„un Nollaig” este feminin, așa că atunci când folosim un adjectiv pentru a-l descrie, cum ar fi „fericit”, trebuie să folosim forma feminină a adjectivului „fericit”.”Pentru scopurile actuale, care va fi” shona”.

faptul că renunțăm la partea „an” din salut nu schimbă ceea ce facem cu adjectivul în salut:

Nollaig Shona!

sau pentru a fi mai specific: Nollaig Shona duit! (pentru o singură persoană) și Nollaig Shona daoibh! (pentru două sau mai multe persoane).

sau într-un dialect diferit: Nollaig Shona dhuit! și Nollaig Shona dhaoibh!

Dacă ai învățat deja să cânte „Lá breithe sona duit,” doar amintiți-vă că folosim „sona” nu pentru că „acolo” este de genul masculin, iar „sona”, este de acord cu „lá.”

este interesant faptul că o serie de cuvinte irlandeze pentru sărbătorile majore sunt, de asemenea, feminine (an Checktisc, Paște, mar shampla). Deci, am putea crede că „shona” s-ar aplica, de asemenea. Dar pentru Paște, salutul tipic „fericit „nu este cu nicio formă de” sona.”În schimb, oamenii spun de obicei” Beannachta XV Na C Ort Ortsca ” (lit. binecuvântările Paștelui asupra ta). Deci nu avem problema „sona”/”shona” acolo. Dar dacă ai vrea să spui literalmente „Paște fericit”, ai folosi „shona”.”

salutările de Ziua Recunoștinței sunt probabil destul de rare în Irlandeză, deoarece nu este o sărbătoare irlandeză, dar dacă ai spune” Ziua Recunoștinței fericită”, cuvântul” sona „s-ar potrivi cu” L”, care este masculin. L Altaithe Sona! Și cu siguranță în rândul comunității vorbitoare de limbă Irlandeză din SUA sau Canada, Acest lucru ar fi un lucru destul de tipic de spus.

„Halloween fericit”, din nou, nu o expresie deosebit de tradițională în limba irlandeză, ar fi ” o Unktiche Shamhna Shona!”pentru că” o inquische ” este feminin. Așa cum se întâmplă, „Samhain”, care se schimbă în „Shamhna” aici, este, de asemenea, feminin, dar nu asta guvernează fraza aici.

în orice caz, pentru a rezuma:

Nollaig Shona duit!, dar

L-L-L-L-L!

pentru câteva discuții suplimentare despre” fericit „vs. „Vesel”, s-ar putea să doriți să consultați un blog anterior din această serie: fericit vs. vesel și toate astea! (Sona, Meidhreach, srl.) Postat pe 12. Dec, 2010 de R-X-X-X-X-X în limba irlandeză (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

pentru un pic mai mult pe „Giving Tuesday” în Irlanda, ați putea dori să verificați site-ul lor (http://givingtuesday.ie/). Dar nu văd nici o limbă Irlandeză reală acolo. În fraza de mai sus, M Oktifirt na Carthanachta, am modelat fraza pentru „a da” pe „Seachtain n Oktifisi Oktifnta Carthanachta” (Săptămâna Națională a dăruirii), din „carthanacht” (, dragoste, caritate, prietenie, prietenie). „M oximirt na Tabhartha” și „m Oximirt an Tabhartais” desigur, ar fi alte posibilități. Până acum, nu văd niciuna dintre aceste fraze pentru „Giving Tuesday” în Irlandeză online.

între timp, un bhfuil siopad unktifireacht Nollag le D unktifanamh agat? Într-un blog viitoare, vom decide dacă să meargă „- ig”, „- ag”, sau „- ig”, atunci când vorbim despre Crăciun. Sperăm că se va dovedi a fi un subiect POPular. Ne pare rău, James Newell, nu a putut rezista — există atât de multe exemple de „-IG irakt” (și „-ectactg”) în Irlandeză, știam că o referință Iggy Pop va apărea mai devreme sau mai târziu. Slán merge fóill — Róislín

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.