’Sona’ tai ’Shona’ tarkoittaa ’Hyvää Joulua’ (Hyvää Joulua) iiriksi? | Iirin kielen blogi

Crann Nollag ()

Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)

(le Róislín)

siirtyessämme Lá Altaithesta (i Meiriceá) Aoine Dhubhiin Satharn na Ngnóthas Beagiin Cibearluaniin, ja nyt, viimeisimpänä, Máirt na Carthanachtaan, olemme nyt valmiita tarkastelemaan muita lomatermejä, kuten ”Oíche Nollag” ja ”An Nollaig.”

ja sen ohessa meillä on tervehdys, ” Nollaig Shona!” .

katsotaanpa siis tarkemmin tuota adjektiivia ” sona ”(jossa” s ”äännetään), miksi se muuttuu” shonaksi ” tämän lauseen kohdalla.

ja jotkut teistä saattavat ihmetellä, miksi käytämme ”shonaa” jouluna, mutta ”sonaa” ”syntymäpäivänä” (kuten ”lá breithe sona duit”, ja voin vain kuulla teidän kaikkien laulavan siihen, no, i mo shamhlaíocht).

kaikki kuihtuu … inscne (kieliopillinen sukupuoli).

jos on tehnyt iiriä jonkin aikaa, on jo havainnut, että lähes kaikilla Iirin substantiiveilla on kieliopillinen suku. On noin 20, jotka eivät (minun karkea määrä, anyway), Ach sin scéal eile. Jos sinulla ei ole perus skinny on inscne, kannattaa tarkistaa Transparent Language video YouTubessa ensin (Irlannin Gaelic Grammar: Gender, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)

Niinpä tiedämme, että Irlannin substantiivit ovat joko maskuliinisia tai feminiinisiä (lukuun ottamatta muutamia muita poikkeuksia, jotka vaihtavat sukupuolen murteesta murteeseen). ”Pöytä ”(bord) on maskuliininen, mutta” tuoli ” (cathaoir) on feminiininen, ja tämä lista jatkuu ja jatkuu. Joskus se tuntuu loogiselta (pelko, mies, maskuliininen, ja bhean, nainen, naisellinen). Muulloin se on vähemmän looginen, ainakin tämän päivän näkökulmasta (cailín, tyttö, maskuliininen, mutta stail, Ori, naisellinen).

joka tapauksessa tämän päivän aiheemme on juhlapyhät, erityisesti joulu, joten meitä kiinnostaa lähinnä sana ”Nollaig” (Nollaig, joulu).

”Nollaig” on feminiininen, joten kun käytämme adjektiivia kuvaamaan sitä, kuten ”onnellinen”, joudumme käyttämään adjektiivin feminiinistä muotoa ”onnellinen.”Nykyisissä tarkoituksissa se on ”shona”.

se, että pudotamme ”A” – osan pois tervehdyksestä, ei muuta sitä, mitä teemme adjektiivilla tervehdyksessä:

Nollaig Shona!

tai tarkemmin: Nollaig Shona duit! (yhdelle henkilölle) ja Nollaig Shona daoibh! (kahdelle tai useammalle henkilölle).

tai toisella murteella: Nollaig Shona dhuit! ja Nollaig Shona dhaoibh!

jos olet jo oppinut laulamaan ”lá breithe sona duit”, niin muista, että käytämme siellä” sonaa”, koska” lá ”on maskuliininen, ja” sona ”on samaa mieltä ”lá”: n kanssa.”

on mielenkiintoista, että useat Iirin suuret juhlapäivät tarkoittavat myös feminiinisiä sanoja (An Cháisc, Easter, mar shampla). Joten voisimme ajatella, että ”shona” soveltuisi myös. Mutta pääsiäisenä tyypillinen ”iloinen” tervehdys ei ole minkäänlaista ” sonaa.”Sen sijaan ihmiset sanovat tyypillisesti” Beannachtaí na cásca ort ” (lit. pääsiäisen siunaukset sinulle). Joten meillä ei ole”sona”/” shona ” – ongelmaa siellä. Mutta jos haluaisit kirjaimellisesti sanoa ”Hyvää pääsiäistä”, käyttäisit ” shonaa.”

Kiitospäivätervehdykset lienevät melko harvassa iiriksi, koska kyseessä ei ole irlantilainen juhlapäivä, mutta jos aiot sanoa ”Hyvää kiitospäivää”, sana ”sona” sopisi yhteen ”lá”: n kanssa, joka on maskuliininen. Lá Altaithe Sona! Ja varmasti Yhdysvaltain tai Kanadan Iirinkielisten keskuudessa tämä olisi kohtuullisen tyypillistä.

”Hyvää Halloweenia”, joka ei taaskaan ole erityisen perinteinen lause iiriksi, olisi ” Oíche Shamhna Shona!”koska” oíche ” on feminiininen. ”Samhain”, joka muuttuu Tässä ”Shamhnaksi”, on myös feminiininen, mutta se ei ole se, joka hallitsee ilmaisua täällä.

joka tapauksessa yhteenvetona:

Nollaig Shona duit!, mutta

Lá breithe sona duit!

lisäkeskustelua aiheesta ”happy” vs. ”merry” kannattaa käydä katsomassa tämän sarjan aikaisempaa blogia: Happy vs. Merry and All That! (Sona, Meidhreach, srl.) Lähetetty 12. Joulu, 2010 róislín iirin kielellä (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)

hieman lisää aiheesta” Giving Tuesday ” Irlannissa kannattaa tutustua heidän verkkosivuilleen (http://givingtuesday.ie/). Mutta en näe siellä mitään oikeaa iirin kieltä. Yllä olevassa lauseessa Máirt na Carthanachta muotoilin ”antamista” tarkoittavan lauseen ”Seachtain Náisiúnta Carthanachta” (Kansallinen Antamisviikko) sanasta ”carthanacht” (, rakkaus, hyväntekeväisyys, ystävällisyys, ystävyys). ”Máirt na Tabhartha ”ja” Máirt an Tabhartais ” olisivat tietenkin muita mahdollisuuksia. Toistaiseksi en näe mitään näistä lauseista ”antaa tiistai” Irish online.

sillä välin, an bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? Tulevassa blogissa päätämme, mennäänkö joulusta puhuttaessa ”-ig”, ”- ag” vai ”-igí”. Toivottavasti siitä tulee suosittu aihe. Anteeksi, James Newell, ei voinut vastustaa — on niin monia esimerkkejä ” – igí ”(ja”- ígí”) iiriksi, tiesin Iggy Pop viittaus tulisi esiin ennemmin tai myöhemmin. Slán go fóill-Róislín

Leave a Reply

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.