Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
(le Róislín)
Som vi övergången från Lá Altaithe (jag Meiriceá) för att Aoine Dhubh att Satharn na nGnóthas Beag att Cibearluan, och nu senast, Máirt na Carthanachta, nu är vi redo att titta på en annan uppsättning av semester termer, som ”Oíche Nollag” och ”En december kl.”
och precis tillsammans med det har vi hälsningen, ” Nollaig Shona!” .
så låt oss ta en närmare titt på det adjektivet ”sona” (med ”s” uttalas) se varför det ändras till ”shona” för denna fras.
och några av er kanske undrar varför vi använder ” shona ”till jul, men” sona ”för” födelsedag ”(som i” L Bisexuell breithe sona duit, ” och jag kan bara höra er alla sjunga med till det, ja, jag mo shamhla exceptionocht).
allt kokar ner till … inscne (grammatiskt kön).
om du har gjort irländska ett tag har du redan tagit upp det faktum att nästan alla substantiv på Irländska har grammatiskt kön. Det finns cirka 20 som inte gör det (min grova räkning, i alla fall), ach sin SC exceptional eile. Om du inte har den grundläggande mager på inscne, kanske du vill kolla in Transparent Language ’ S video på YouTube först (Irländsk Gaelisk grammatik: kön, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)
så vi vet att irländska substantiv är antingen maskulina eller feminina (förutom några ytterligare undantag, som byter kön från dialekt till dialekt). ”Bord ”(bord) är maskulin men” stol ” (cathaoir) är feminin, och den listan fortsätter och fortsätter. Ibland verkar det logiskt (en rädsla, mannen, maskulin och en bhean, kvinnan, feminin). Andra gånger är det mindre logiskt, åtminstone ur dagens perspektiv (en cail Ubin, flickan, maskulin, men en stail, hingsten, feminin).
i alla fall är vårt ämne idag helgdagar, särskilt jul, så vi är mest bekymrade över ordet ”Nollaig” (en Nollaig, jul).
”en Nollaig” är feminin, så när vi använder ett adjektiv för att beskriva det, som ”glad”, måste vi använda den feminina formen av adjektivet ”glad.”För nuvarande ändamål kommer det att vara ”shona” .
det faktum att vi släpper” en ” del av hälsningen ändrar inte vad vi gör med adjektiv i hälsningen:
Nollaig Shona!
eller för att vara mer specifik: Nollaig Shona duit! (till en person) och Nollaig Shona daoibh! (till två eller flera personer).
eller i en annan dialekt: Nollaig Shona dhuit! och Nollaig Shona dhaoibh!
om du redan har lärt dig att sjunga ” l Bisexuell breithe sona duit, ”kom bara ihåg att vi använder” sona ”där eftersom” L Bisexuell ”är maskulin, och” sona ”instämmer med” L Bisexuell.”
det är intressant att ett antal irländska ord för stora helgdagar också är feminina (en ch Uziisc, Påsk, mar shampla). Så vi kanske tror att ”shona” också skulle gälla. Men för påsk, den typiska ” glad ”hälsning är inte med någon form av” sona.”I stället säger folk vanligtvis” Beannachta jacuzzin na C Jacobsca ort” (lit. välsignelser påsk på dig). Så vi har inte”sona”/” shona ” – frågan där. Men om du bokstavligen ville säga ” Glad Påsk ”skulle du använda” shona.”
Thanksgiving hälsningar är förmodligen ganska knappa på Irländska, eftersom det inte är en irländsk helgdag, men om du skulle säga” Happy Thanksgiving ”skulle ordet” sona ”matcha med” L cigarr”, som är maskulin. L Kubi Altaithe Sona! Och säkert bland det Irländsktalande samhället i USA eller Kanada skulle detta vara en ganska typisk sak att säga.
”Glad Halloween”, återigen inte en särskilt traditionell fras på Irländska, skulle vara ” O Exclusiche Shamhna Shona!”för att” o-ägg ” är feminin. Som det händer är ”Samhain”, som ändras till” Shamhna ” här, också feminin, men det är inte det som styr frasen här.
i alla fall, för att sammanfatta:
Nollaig Shona duit!, men
l Brasilian breithe sona duit!
för ytterligare diskussion om ”happy” vs. ”merry” kanske du vill kolla in en tidigare blogg i den här serien: Happy vs. Merry och allt det! (Sona, Meidhreach, srl.) Publiceras på 12. Dec, 2010 av R oc iriska(https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)
för lite mer om” Giving Tuesday ” i Irland kanske du vill kolla in deras hemsida (http://givingtuesday.ie/). Men jag ser inget riktigt Irländskt språk där. I frasen ovan, m Ubisiirt na Carthanachta, mönstrade jag frasen för” ge ”på” Seachtain n Ubiisi Ubinta Carthanachta ”(National Giving Week), från” carthanacht ” (, kärlek, välgörenhet, vänlighet, vänskap). ”M uisirt na Tabhartha” och ”M Uisiirt an Tabhartais” naturligtvis skulle vara andra möjligheter. Hittills ser jag ingen av dessa fraser för ”Giving Tuesday” på irländska online.
under tiden, en bhfuil siopad ubirireacht Nollag le d ubikanamh agat? I en kommande blogg bestämmer vi om vi ska gå ”-ig”, ”- ag” eller ”-ig brasilian” när vi pratar om jul. Förhoppningsvis kommer det att visa sig vara ett populärt ämne. Tyvärr, James Newell, kunde inte motstå — det finns så många exempel på ”-IG bisexual” (och ”-occurg acculum”) på Irländska, jag visste att en Iggy Pop-referens skulle komma upp förr eller senare. Sl ucorin go f ucoriill-r Ucoriisl Ucorin