Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
( le Róislín)
Alors que nous passons de Lá Altaithe (i Meiriceá) à Aoine Dhubh à Satharn na nGnóthas Beag à Cibearluan, et maintenant, plus récemment, Máirt na Carthanachta, nous sommes maintenant prêts à examiner un autre ensemble de termes de vacances, tels que « Oíche Nollag » et « An Nollaig. »
Et juste avec cela, nous avons la salutation, « Nollaig Shona! » .
Regardons donc de plus près cet adjectif « sona » (avec le « s » prononcé) pour voir pourquoi il change en « shona » pour cette phrase.
Et certains d’entre vous se demandent peut-être pourquoi nous utilisons « shona » pour Noël mais « sona » pour « anniversaire » (comme dans « Lá breithe sona duit », et je vous entends tous chanter, eh bien, je mo shamhlaíocht).
Tout se résume à inscinscne (genre grammatical).
Si vous pratiquez l’irlandais depuis un moment, vous avez déjà compris que presque tous les noms en irlandais ont un genre grammatical. Il y en a environ 20 qui ne le font pas (mon décompte approximatif, de toute façon), ach sin scéal eile. Si vous n’avez pas le skinny de base sur inscne, vous voudrez peut-être d’abord regarder la vidéo de Transparent Language sur YouTube (Grammaire gaélique irlandaise: Genre, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)
Nous savons donc que les noms irlandais sont masculins ou féminins (à l’exception de quelques autres exceptions, qui changent de genre d’un dialecte à l’autre). « Table » (bord) est masculin mais « chaise » (cathaoir) est féminin, et cette liste s’allonge encore et encore. Parfois, cela semble logique (une peur, l’homme, masculin, et un bhean, la femme, féminin). D’autres fois, c’est moins logique, du moins du point de vue d’aujourd’hui (un cailín, la fille, masculin, mais un étalon, l’étalon, féminin).
En tout cas, notre sujet aujourd’hui est les vacances, en particulier Noël, nous sommes donc principalement concernés par le mot « Nollaig » (Un Nollaig, Noël).
« An Nollaig » est féminin, donc lorsque nous utilisons un adjectif pour le décrire, comme « heureux », nous devons utiliser la forme féminine de l’adjectif « heureux ». »Pour les besoins actuels, ce sera « shona ».
Le fait que nous laissions tomber la partie « a » de la salutation ne change rien à ce que nous faisons avec l’adjectif dans la salutation:
Nollaig Shona!
Ou pour être plus précis: Nollaig Shona duit! (à une personne) et Nollaig Shona daoibh! (à deux personnes ou plus).
Ou dans un autre dialecte : Nollaig Shona dhuit! et Nollaig Shona dhaoibh!
Si vous avez déjà appris à chanter « Lá breithe sona duit », rappelez-vous simplement que nous utilisons « sona » là-bas parce que « lá » est masculin, et « sona » est d’accord avec « lá. »
Il est intéressant de noter qu’un certain nombre de mots irlandais pour les grandes fêtes sont également féminins (An Cháisc, Pâques, mar shampla). Nous pourrions donc penser que « shona » s’appliquerait également. Mais pour Pâques, la salutation « heureuse » typique n’est avec aucune forme de « sona ». »Au lieu de cela, les gens disent généralement « Beannachtaí na Cásca ort » (lit. les bénédictions de Pâques sur vous). Nous n’avons donc pas le problème « sona » / « shona » là-bas. Mais si vous vouliez littéralement dire « Joyeuses Pâques », vous utiliseriez « shona ». »
Les salutations de Thanksgiving sont probablement assez rares en irlandais, car ce n’est pas une fête irlandaise, mais si vous deviez dire « Joyeux Thanksgiving », le mot « sona » correspondrait à « lá », qui est masculin. Lá Altaithe Sona! Et certainement parmi la communauté de langue irlandaise aux États-Unis ou au Canada, ce serait une chose assez typique à dire.
« Joyeux Halloween », encore une fois pas une phrase particulièrement traditionnelle en irlandais, serait « Oíche Shamhna Shona! » parce que « oíche » est féminin. Il se trouve que « Samhain », qui change ici en « Shamhna », est également féminin, mais ce n’est pas ce qui régit la phrase ici.
En tout cas, pour résumer:
Nollaig Shona duit!, mais
Lá breithe sona duit!
Pour une discussion plus approfondie sur « happy » vs « Merry », vous voudrez peut-être consulter un blog précédent de cette série: Happy vs. Merry et Tout ça! (Sona, Meidhreach, srl.) Publié le 12. Déc, 2010 par róislín en langue irlandaise (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)
Pour en savoir un peu plus sur le « Mardi des dons » en Irlande, vous pouvez consulter leur site Web (http://givingtuesday.ie/). Mais je n’y vois aucune langue irlandaise réelle. Dans la phrase ci-dessus, Máirt na Cartanachta, j’ai modelé l’expression pour « Donner » sur « Seachtain Náisiúnta Cartanachta » (Semaine nationale des Dons), de « cartanacht » (amour, charité, convivialité, amitié). « Máirt na Tabhartha » et « Máirt an Tabhartais » seraient bien sûr d’autres possibilités. Jusqu’à présent, je ne vois aucune de ces expressions pour « Donner mardi » en irlandais en ligne.
Pendant ce temps, un bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? Dans un prochain blog, nous déciderons d’aller « -ig », « -ag » ou « -igí » lorsque nous parlerons de Noël. Espérons que cela se révélera être un sujet populaire. Désolé, James Newell, n’a pas pu résister — il y a tellement d’exemples de « -igí » (et « -ígí ») en irlandais, je savais qu’une référence Iggy Pop viendrait tôt ou tard. Slán go fóill-Róislín