Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
(le Róislín)
Como podemos fazer a transição de Lá Altaithe (eu Meiriceá) para Aoine Dhubh para Satharn na nGnóthas Beag para Cibearluan, e agora, mais recentemente, Máirt na Carthanachta, agora estamos prontos para olhar para outro conjunto de termos de férias, como “Oíche Nollag” e “Um Nollaig.”
e junto com isso, temos a saudação: “Nollaig Shona!” .
então vamos dar uma olhada mais de perto naquele adjetivo “sona” (com o “s” pronunciado) veja por que ele muda para “shona” para esta frase.
E alguns de vocês podem estar se perguntando por que usar “shona” para o Natal, mas “sona” para “aniversário” (como em “Lá breithe sona duit,” e eu só posso ouvir todos cantando junto, para que, bem, eu mo shamhlaíocht).
tudo se resume a … inscne (gênero gramatical).
se você faz Irlandês há algum tempo, já percebeu o fato de que quase todos os substantivos em Irlandês têm gênero gramatical. Existem cerca de 20 que não (minha contagem bruta, de qualquer maneira), ach sin scéal eile. Se você não tem o skinny básico no inscne, talvez queira conferir primeiro o vídeo do Transparent Language no YouTube (Gramática gaélica irlandesa: gênero, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)
portanto, sabemos que os substantivos irlandeses são masculinos ou femininos (exceto por algumas exceções adicionais, que mudam de gênero de dialeto para dialeto). “Table” (bord) é masculino, mas “chair” (cathaoir) é feminino, e essa lista continua. Às vezes parece lógico (um medo, o homem, masculino e um bhean, a mulher, feminino). Outras vezes é menos lógico, pelo menos da perspectiva de hoje (um cailín, a menina, masculino, mas um stail, o garanhão, feminino).
de qualquer forma, nosso tópico hoje é Feriados, especificamente Natal, então estamos mais preocupados com a palavra “Nollaig” (um Nollaig, Natal).”Um Nollaig” é feminino, então quando usamos um adjetivo para descrevê-lo, como” Feliz”, temos que usar a forma feminina do adjetivo “feliz”.”Para fins atuais, isso será “shona”.
o fato de deixarmos cair a parte “an” da saudação não muda o que fazemos com o adjetivo na saudação:
Nollaig Shona!
ou para ser mais específico: Nollaig Shona duit! (para uma pessoa) e Nollaig Shona daoibh! (para duas ou mais pessoas).
ou em um dialeto diferente: Nollaig Shona dhuit! e Nollaig Shona dhaoibh!
Se você já aprendeu a cantar “Lá breithe sona duit,” apenas lembre-se de que usamos “sona” porque “lá” é masculino e “sona” concorda com “lá.”
é interessante que várias palavras irlandesas para feriados importantes também sejam femininas (An Cháisc, Easter, mar shampla). Então, podemos pensar que “shona” também se aplicaria. Mas para a Páscoa, a típica saudação ” feliz “não é com nenhuma forma de” sona.”Em vez disso, as pessoas costumam dizer” Beannachtaí na Cásca ort ” (lit. as bênçãos da Páscoa sobre você). Portanto, não temos o problema “sona”/”shona” lá. Mas se você quisesse literalmente dizer: “Feliz Páscoa”, você usaria ” shona.”
saudações de ação de Graças são provavelmente bastante escassas em Irlandês, uma vez que não é um feriado irlandês, mas se você fosse dizer “feliz Ação de Graças”, a palavra “sona” combinaria com “lá”, que é masculino. Lá Altaithe Sona! E certamente entre a comunidade de Língua irlandesa nos EUA ou no Canadá, isso seria uma coisa razoavelmente típica a dizer.
“Happy Halloween”, novamente Não uma frase particularmente tradicional em Irlandês, seria ” Oíche Shamhna Shona!”porque” oíche ” é feminino. Como acontece,” Samhain”, que muda para” Shamhna ” aqui, também é feminino, mas não é isso que governa a frase aqui.
em qualquer caso, para resumir:
Nollaig Shona duit!, mas
Lá breithe sona duit!
para uma discussão mais aprofundada sobre “happy” vs. “merry”, você pode querer conferir um blog anterior nesta série: Happy vs. Merry e tudo isso! (Sona, Meidhreach, srl.) Postado em 12. Dez, 2010 por róislín em língua irlandesa (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)
para um pouco mais sobre” dar terça-feira ” na Irlanda, Você pode querer verificar o site deles (http://givingtuesday.ie/). Mas não vejo nenhuma língua irlandesa real lá. Na frase acima, Máirt na Carthanachta, modelei a frase para “dar” em “Seachtain Náisiúnta Carthanachta” (Semana Nacional de doação), de “carthanacht” (, amor, caridade, simpatia, amizade). “Máirt na Tabhartha “e” Máirt an Tabhartais”, é claro, seriam outras possibilidades. Até agora, não vejo nenhuma dessas frases para “dar terça-feira” no Irish online.Enquanto isso, um bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? Em um próximo blog, decidiremos se devemos ir”- ig”,”- ag “ou” – igí ” ao falar sobre o Natal. Espero que seja um tema POPular. Desculpe, James Newell, não resistiu — há tantos exemplos de”- igí “(e” – ígí”) em Irlandês, eu sabia que uma referência Iggy Pop surgiria mais cedo ou mais tarde. Slán go jóill-Róislín