31 Måter Å Si Ja Nei På Vietnamesisk

Det er mange måter å si ja nei På Vietnamesisk. Avhengig av ulike situasjoner og menneskene du snakker med, vil du bruke forskjellige ord for å svare på et ja-nei-spørsmål eller for å vise enighet eller uenighet. Hvis du lærer Vietnamesisk, forberede deg med 31 Vietnamesiske setninger for ja og nei introdusert i dette blogginnlegget for å unngå å være uhøflig I Vietnam.

Hvordan Si Ja På Vietnamesisk

hvis du er invitert til å spise eller drikke noe, eller du er invitert til en fest, si «có» hvis du vil gjøre det. For eksempel:

din venn: Uố cà-phê khô? (Vil du ha litt kaffe ?)

Du: Có! (Ja!)

» Có «betyr også «OK». Du kan også bruke » OK » i en samtale med Vietnamesiske folk som de fortsatt kan forstå det, men sannsynligvis ikke si det til gamle mennesker eller folk som bor i noen landsbyer hvor engelsk ikke er populært.

Ja Ja

når en person som er eldre enn deg eller som er din lærer, arbeidsgiver, etc. gir deg litt råd eller minner deg om noe, du kan si » ja «eller» mage » for å vise at du er enig med dem. For eksempel:

Lærer: Husk å gjøre leksene dine, ok! (Husk å gjøre leksene dine!)

Student: Ja! (Ja)

ja, Ja, Ja

«Høyre» og «Høyre» kan bokstavelig talt oversettes som «rett allerede» og «riktig allerede». Ordet » rồ «betyr» allerede «mens» đú «og» phả » betyr «riktig», «riktig». Du sier disse setningene for å bekrefte hva den andre personen eller folk sa er riktig. For eksempel:

En gutt: Mặt trời mọc đằng đông, đúng không ạ? (Solen stiger i øst, ikke sant?)

Lærer: Đú rồ! (Riktig!)

Ừ, Ừm, Ờ

«Ừ», «Ừm» og «Ờ» er lik «Uhm» på engelsk. Du bruker bare disse ordene til å svare på vennene dine eller folkene som er yngre enn deg.

Ok

» ok «betyr» ok » når du vil vise at du er enig med noen forslag, men du er ikke 100% for det. For eksempel:

Sønn: Mor, datter, gå og lek med deg spill på 30 minutter, ok? (Mamma, kan jeg gå ut med min venn i 30 minutter?)

Mamma: ok. Husk om middag, ok! (Ok! Husk å komme tilbake til middag!)

Høres Bra Ut!

hvis du på engelsk sier «Høres bra ut» for å være enig med andres forslag eller forslag, kan du si «høres bra ut!»på engelsk språk. For eksempel:

din venn: denne sondagen til Sa Pa spill? (Vil du ga Til Sa Pa denne sondagen?)

Du: høres bra ut! (Høres bra ut!)

Det Er Fornuftig!

«det er fornuftig «betyr » fornuftig» på engelsk. Du vil si at når du tenker hva den andre personen eller folk sa er fornuftig eller er rimelig. Tenk deg når du er i et møte, kollegaen foreslår en ide som høres rimelig for deg:

  • jeg tror vi kan annonsere På Facebook på grunn av den lave prisen. (Jeg tror vi kan kjøre annonser På Facebook på grunn av lave kostnader)

Du kan si » nghe hợ lý đấ!»å være enig med ham eller henne.

Chắ Chắ

Den Vietnamesiske oversettelsen for de engelske setningene» helt sikkert»,» absolutt»,» definitivt «er»Chắ». Som nevnt tidligere betyr «rồ» «allerede». Det brukes til å understreke ordet som står foran det. Si » Chắc chắ rồ!»når du vil være helt enig med noen.

Ch Hryvnh Xá!, Chuẩ! , Quá Chu Hryvn!

alle setningene betyr «nøyaktig» på engelsk. «Presisjon» er mer formell enn» Standard «eller» For standard». «For standard» betyr egentlig «veldig nøyaktig». Det øker nivået på avtalen din. For eksempel:

din venn: kjærlighet uansett alder. (Alder spiller ingen rolle i kjærlighet)

Du: bra! (Nøyaktig!)

i Dag, unge Vietnamesiske folk har også en slang «uten en» som kan bokstavelig oversatt som » det er akkurat riktig. Det er ingen revisjon nødvendig».

Nettkurs

«naturlig» eller «selvfølgelig» betyr «selvfølgelig». Det snakkes når du vil si at konsekvensen eller beslutningen er forutsigbar på grunn av eksisterende bevis. For eksempel:

din nære venn: du kommer til bursdagen meg? (Vil du komme til min bursdagsfest?)

Du: selvfølgelig. (Selvfølgelig)

Klar, tydelig

når noe er åpenbart og klart forstått, kan du si «klart» eller «åpenbart» for å være enig med høyttaleren. For eksempel:

din venn: Jeg tror Ha Og Menn elsker hverandre. Dem eller gå ut med hverandre. (Jeg tror Ha og Nam liker hverandre. De går vanligvis ut sammen.)

Du: Rõ ràng (Åpenbart)

Đồng í

«Đồng ì» betyr «jeg er enig». Folk sier vanligvis dette i formelle situasjoner som i et møte, i en klasse. Det viser ikke mye av dine følelser som samme som de andre setningene gjør. Du kan også bruke «đồ ý» i uformelle samtaler.

Hvordan Si Nei På Vietnamesisk

 nei på vietnamesisk

nei på vietnamesisk

Khô

«Kh@ng» betyr Nei på engelsk. På Vietnamesisk språk er» Khô » populært brukt til å si nei eller å være uenig med noen. For eksempel:

din venn: B Hryvnja có hú to hryvc khô? (Røyker du?)

Du: Khô (Nei, jeg vet ikke)

hvis du vil si » Nei, takk!»eller» Nei, takk!», si » Không, c@m ơ!»å høflig avslå en invitasjon. «C@m ơn» betyr «Takk».

Chư

» ikke ennå «på engelsk er oversatt som» chư » På Vietnamesisk. Du kan si dette ordet når du ikke har gjort noe som blir spurt. For eksempel:

din nabo: Ă cơ chư? (Har du spist? – dette er en populær måte å si hei på engelsk)

Du: ikke Ennå. (Ikke ennå)

Ikke Denne Gangen, Ikke Nå

Bruk «Ikke denne gangen» Eller «Ikke nå» for å si «ikke akkurat nå» hvis noen plager deg med spørsmål, eller hvis du ikke vil gjøre noe akkurat nå.

Annet

hvis du ikke vil si nei med en gang, og du vil foreslå «kanskje en annen gang», si «til en annen gang». «Để lú khá» betyr «en annen gang» og «nhé» er bare et sluttord for å myke setningen.

Không Chắc Đâu

Du kan si «không Chắc đâu» til å bety «sannsynligvis ikke». Dette kan hjelpe lytteren godta avvisning lett fordi de kanskje tror at du allerede vurdert før du sier nei.

Tôi Không Nghĩ Vậy

Hvis du er i engelsk, kan du si «jeg tror ikke det» å høflig uenig med noen, kan du si «Tôi không nghĩ vậy» på Vietnamesisk. Vær oppmerksom på at du må endre emnet «jeg» avhengig av hvem du snakker med fordi det er mange engelske pronomen for emnet «jeg».

Aldri, Ingen måte

» Aldri «og» Nei «betyr» aldri » på engelsk. Disse setningene er talt for å vise at du helt uenig eller avvise noe. For eksempel:

Politiet: Du må kjøre når drukket mer øl? Vil du kjøre når du er full igjen?)

Arrestert Sjåfør: beklager! Jeg vil aldri gjøre det igjen. (Jeg beklager, Sir! Jeg skal aldri gjøre det igjen.)

Không Thể Nào, Không Cách Nào

«Không thể nào» kan oversettes som «det er ikke mulig», mens «Không cách nào» betyr «no way». Begge uttrykkene kan brukes i formelle og uformelle situasjoner.

Prøv å bruke forskjellige måter å si ja eller nei i daglige samtaler med Vietnamesiske folk, for eksempel når du bestiller mat På En Vietnamesisk restaurant eller snakker med Dine Vietnamesiske venner. Øvelse gjør mester! Jo mer du trener setningene, desto bedre kan du bruke dem. Du kan også lære Vietnamesiske setninger for nybegynnere til avansert Med Ling App.

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.