on monia tapoja sanoa kyllä ei Vietnamissa. Riippuen eri tilanteissa ja ihmiset puhut, käytät eri sanoja vastata kyllä-no kysymys tai näyttää samaa tai eri mieltä. Jos opit Vietnam, varaudu 31 Vietnam lauseita Kyllä ja ei käyttöön tässä blogikirjoitus välttää epäkohtelias Vietnamissa.
kuinka sanoa kyllä vietnamiksi
Có
jos sinua pyydetään syömään tai juomaan jotain tai sinut kutsutaan juhliin, sano ”có”, jos haluat tehdä niin. Esimerkiksi:
ystäväsi: Uống cà-phê không? Haluatko kahvia?)
You: Có! (Kyllä!)
”Có ”tarkoittaa myös”OK”. Voit myös käyttää ”OK” keskustelussa vietnamilaisten kanssa, koska he voivat vielä ymmärtää sen, mutta luultavasti älä sano sitä vanhuksille tai ihmisille, jotka asuvat joissakin kylissä, joissa Englanti ei ole suosittu.
Kyllä Kyllä
kun henkilö on sinua vanhempi tai hän on opettajasi, työnantajasi jne. antaa vähän neuvoja tai muistuttaa jostain, voit sanoa ”kyllä” tai ”vatsa” osoittaa, että olet samaa mieltä. Esimerkiksi:
Opettaja: muista tehdä läksyt, okei! (Muista tehdä läksyt!)
Opiskelija: Kyllä! (Kyllä)
joo, joo, joo
”oikea” ja ”oikea” voidaan kirjaimellisesti kääntää ”oikea jo”ja” oikea jo”. Sana ” rồi ”tarkoittaa” jo”, kun taas” đúng ”ja” phải ”tarkoittavat” oikeaa”,”oikeaa”. Sanot nämä lauseet vahvistaaksesi, että se, mitä toinen henkilö tai ihmiset juuri sanoivat, on oikein. Esimerkiksi:
poika: Mặt trời mọc đúng đông, đúng không ạ? Aurinko nousee idästä, eikö niin?)
Opettaja: Đúng rồi! (Oikein!)
Ừ, Ừm, Ờ
”Ừ”, ”Ừm” ja ”Ờ” vastaavat ”Kyllä” englanti. Käytät näitä sanoja vain vastataksesi ystävillesi tai sinua nuoremmille.
Okay
” okay ”tarkoittaa” okay”, kun haluat osoittaa, että olet samaa mieltä jonkun ehdotuksista, mutta et ole 100-prosenttisesti sen kannalla. Esimerkiksi:
Poika: Äiti, tytär, mene ja pelaa kanssasi 30 minuutin pelejä, okei? (Äiti, voinko mennä ulos ystäväni kanssa 30 minuutiksi?)
Mom: OK. Muista päivällisestä. Hyvä on! Muista tulla takaisin syömään!)
Kuulostaa Hyvältä!
jos sanot englanniksi” Sounds good ”yhtyäksesi jonkun ehdotuksiin tai ehdotuksiin, voit sanoa” sounds good!”englanniksi. Esimerkiksi:
ystäväsi: tänä sunnuntaina Sa Pa play? (Haluatko mennä Sa Pa tänä sunnuntaina?)
Sinä: kuulostaa hyvältä! (Kuulostaa hyvältä!)
Siinä On Järkeä!
”it makes sense ”tarkoittaa englanniksi” makes sense”. Sanot niin, kun ajattelet, että se, mitä toinen henkilö tai ihmiset sanoivat, on järkevää tai järkevää. Kuvittele, että kun olet palaverissa, työkaverisi ehdottaa sinulle järkevältä kuulostavaa ideaa:
- Facebookiin voi mainostaa edullisuuden takia. (Mielestäni voimme ajaa mainoksia Facebook koska edullisia)
voit sanoa ” Nghe hợp lý đ đy!”olla samaa mieltä hänen kanssaan.
Chắc Chắn Rồi!
vietnaminkielinen käännös englanninkielisille sanonnoille ”for sure”, ”absolutely”, ”definitely”on” Chắc chắn”. Kuten aiemmin mainittiin, ”rồi”tarkoittaa ” jo”. Sitä käytetään korostamaan sen edessä seisovaa sanaa. Sano ” Chắc chắn rồi!”kun haluat olla täysin samaa mieltä jonkun kanssa.
Chính Xác! Chuẩn! Quá Chuẩn!
kaikki lauseet tarkoittavat suomeksi ”täsmälleen”. ”Precision ”on muodollisempi kuin” Standard ”tai”Too standard”. ”Liian standard” tarkoittaa ”hyvin täsmällistä”. Se nostaa sopimuksesi tasoa. Esimerkiksi:
ystäväsi: rakkaus iästä riippumatta. (Iällä ei ole merkitystä rakkaudessa)
sinä: hyvä! Juuri niin!)
nykyään nuorilla vietnamilaisilla on myös slangi ”ilman a: ta”, joka voidaan kirjaimellisesti kääntää ” se on täsmälleen oikein. Tarkistusta ei tarvita”.
verkkokurssi
”luonnollisesti” tai ” tietysti ”tarkoittaa”tietysti”. Siitä puhutaan, kun halutaan sanoa, että seuraus tai päätös on ennakoitavissa olemassa olevan todistusaineiston vuoksi. Esimerkiksi:
läheinen ystäväsi: tuletko synttäreille me? Tuletko syntymäpäiväjuhliini?)
sinä: tietenkin. (Tietenkin)
selvä, ilmeinen
kun jokin asia on ilmeinen ja selvästi ymmärretty, voidaan sanoa ”selvä” tai ”ilmeinen” puhujan kanssa samaa mieltä. Esimerkiksi:
ystäväsi: luulen, että Ha ja miehet rakastavat toisiaan. He tai mennä ulos toistensa kanssa. (Luulen, että Ha ja Nam pitävät toisistaan. He käyvät yleensä ulkona yhdessä.)
Sinä: Rõ ràng (ilmeisesti)
Đồng и
”Đồng и” tarkoittaa ”Olen samaa mieltä”. Ihmiset sanovat tämän yleensä virallisissa tilanteissa, kuten kokouksessa, luokassa. Se ei näytä tunteitasi yhtä paljon kuin muut fraasit. Arkisissa keskusteluissa voi käyttää myös sanaa” đồng и”.
kuinka sanoa ei vietnamiksi
Không
”Không” tarkoittaa englanniksi ei. Vietnamin kielessä ”Khôngia” käytetään kansanomaisesti sanomaan EI tai olemaan eri mieltä jonkun kanssa. Esimerkiksi:
ystäväsi: Bạn có hút thuốc không? (Poltatko?)
You: Không (No, I don ’ t)
If you want to say ”No, thanks!”tai” ei kiitos!”, sano ” Không, cảm ơn!”kieltäytyä kohteliaasti kutsusta. ”Cảm ơn ”tarkoittaa ” Kiitos”.
Chưa
”ei vielä” on suomennettu Vietnaminkieliseksi ”chưa”. Voit sanoa tämän sanan, kun et ole tehnyt jotain, mitä pyydetään. Esimerkiksi:
naapurisi: HCN cơm chưa? (Oletko syönyt? – tämä on suosittu tapa sanoa hei englanniksi)
You:not Yet. (Ei vielä)
ei tällä kertaa, ei nyt
käyttämällä ”ei tällä kertaa” tai ”ei nyt” sanoa ”ei juuri nyt”, jos joku häiritsee sinua kysymyksillä, tai jos et halua tehdä jotain juuri nyt.
Muu
jos et halua sanoa heti ei ja haluat ehdottaa ”ehkä toisen kerran”, sano”johonkin toiseen aikaan”. ”Để lúc khác ”tarkoittaa” toista aikaa ”ja” nhé ” on vain päättävä sana pehmentämään lausetta.
Chắc Không Đâu
voidaan sanoa ”Chắc không đâu” tarkoittamaan ”todennäköisesti ei”. Tämä voi auttaa kuuntelijaa hyväksymään torjuntasi helposti, koska he saattavat ajatella, että harkitsit jo ennen kuin kieltäydyit.
Tôi Không Nghĩ Vậy
jos englanniksi sanotaan ”I don’ t think so” kohteliaasti eri mieltä jonkun kanssa, voidaan vietnamiksi sanoa ”tôi không nghĩ vậy”. Huomioithan, että sinun täytyy vaihtaa aihetta ”I” riippuen siitä, kenelle puhut, koska on olemassa monia Englanti pronomineja aihe ”I”.
Never, No way
”Never ”ja” No ”tarkoittavat suomeksi” ei koskaan”. Nämä lauseet on lausuttu osoittamaan, että olet täysin eri mieltä tai torjut jotain. Esimerkiksi:
poliisi: pitääkö ajaa, kun juo enemmän olutta? (Ajatko, kun olet taas humalassa?)
Arrested Driver: sorry! En tee sitä enää koskaan. Anteeksi, Sir! En tee sitä enää koskaan.)
Không Thể nào, Không Cách Nào
”Không thể nào” voidaan kääntää muotoon ”se ei ole mahdollista”, kun taas ”Không cách nào” tarkoittaa ”ei mitenkään”. Molempia ilmaisuja voidaan käyttää sekä muodollisissa että epämuodollisissa tilanteissa.
yritä käyttää erilaisia tapoja sanoa kyllä tai ei päivittäisissä keskusteluissa vietnamilaisten kanssa, kuten tilatessasi ruokaa vietnamilaisessa ravintolassa tai keskustellessasi vietnamilaisten ystäviesi kanssa. Harjoitus tekee mestarin! Mitä enemmän fraaseja harjoittelee, sitä paremmin niitä osaa käyttää. Voit myös oppia Vietnam lauseita aloittelijoille edistyä Ling App.