Crann Nollag (http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=84962&picture=christmas-tree)
(le Róislín)
když přecházíme z Lá Altaithe (i Meiriceá) do Aoine Dhubh do Satharn na nGnóthas Beag do Cibearluanu, a nyní, Naposledy, Máirt na Carthanachta, jsme nyní připraveni podívat se na další sadu prázdninových termínů, jako jsou “ Oíche Nollag „a“ An Nollaig.“
a hned vedle toho máme pozdrav: „Nollaig Shona!“ .
podívejme se tedy blíže na toto adjektivum “ sona „(s vysloveným „s“), proč se pro tuto frázi změní na „shona“.
a někteří z vás by se mohli divit, proč používáme „shona“ na Vánoce, ale „sona“ na “ narozeniny „(jako v „Lá breithe sona duit,“ a já vás slyším, jak všichni zpíváte, No, já mo shamhlaíocht).
vše se scvrkává na … inscne ( gramatické pohlaví).
pokud už nějakou dobu děláte irštinu, už jste si všimli skutečnosti, že téměř všechna podstatná jména v irštině mají gramatické pohlaví. Existuje asi 20, které ne (můj hrubý počet, tak jako tak), ach sin scéal eile. Pokud nemáte základní skinny na inscne, možná budete chtít nejprve zkontrolovat Video Transparent Language na YouTube (Irish Gaelic Grammar: Gender, https://www.youtube.com/watch?v=5Vt6p1wF5xw)
víme tedy, že irská podstatná jména jsou buď mužská nebo ženská (až na několik dalších výjimek, které mění pohlaví z dialektu na dialekt). „Stůl“ (bord) je mužský, ale „židle“ (cathaoir) je ženský a tento seznam pokračuje dál a dál. Někdy se to zdá logické (strach, muž, mužský a bhean, žena, ženský). Jindy je to méně logické, alespoň z dnešního pohledu (cailín, dívka, mužský, ale hřebec, hřebec, ženský).
v každém případě je dnes naším tématem svátky, konkrétně Vánoce, takže se většinou zabýváme slovem “ Nollaig „(Nollaig, Vánoce).
„Nollaig“ je ženský, takže když k jeho popisu používáme přídavné jméno, jako „šťastný“, musíme použít ženskou podobu přídavného jména “ šťastný.“Pro současné účely to bude „shona“.
skutečnost, že upustíme část“ an “ z pozdravu, nemění to, co děláme s přídavným jménem v pozdravu:
Nollaig Shona!
nebo přesněji: Nollaig Shona duit! a Nollaig Shona daoibh! (dvěma nebo více lidem).
nebo v jiném dialektu: Nollaig Shona dhuit! a Nollaig Shona dhaoibh!
pokud jste se již naučili zpívat „Lá breithe Sona duit“, nezapomeňte, že tam používáme „sona“, protože „lá“ je mužský a „sona“ souhlasí s “ lá.“
je zajímavé, že řada irských slov pro hlavní svátky je také ženská (An Cháisc, Velikonoce, mar shampla). Takže bychom si mohli myslet, že „shona“ by také platila. Ale na Velikonoce, typický“ šťastný „pozdrav není s žádnou formou“ sona.“Místo toho lidé obvykle říkají“ Beannachtaí na Cásca ort “ (lit. požehnání Velikonoc na vás). Takže tam nemáme problém „sona“ / „shona“. Ale pokud jste chtěli doslova říct, „Veselé Velikonoce,“ použili byste “ shona.“
pozdravy díkůvzdání jsou pravděpodobně v irštině poměrně vzácné, protože to není irský svátek, ale pokud byste chtěli říct „šťastné díkůvzdání“, slovo „sona“by odpovídalo „lá“, což je mužské. Lá Altaithe Sono! A určitě mezi irsky mluvící komunitou v USA nebo Kanadě by to bylo docela typické.
„Šťastný Halloween“, opět ne zvlášť tradiční fráze v irštině, by byla “ Oíche Shamhna Shona!“protože“ oíche “ je ženská. Jak se to stane, “ Samhain, „který se zde mění na“ Shamhna“, je také ženský, ale to není to, co zde řídí frázi.
v každém případě, abych to shrnul:
Nollaig Shona duit!, ale
Lá breithe sona duit!
pro další diskusi o “ happy „vs. “ merry“, možná budete chtít podívat na předchozí blog v této sérii: Happy vs. Merry a všechno to! (Sona, Meidhreach, srl.) Zveřejněno dne 12. Prosinec, 2010 podle róislín v irském jazyce (https://blogs.transparent.com/irish/happy-vs-merry-and-all-that-sona-meidhreach-srl/)
pro trochu více o „Giving Tuesday“ v Irsku, možná budete chtít podívat se na jejich webové stránky (http://givingtuesday.ie/). Ale nevidím tam žádný skutečný Irský jazyk. Ve větě výše, Máirt na Carthanachta, jsem vzoroval frázi pro „dávání“ na „Seachtain Náisiúnta Carthanachta“ (Národní týden dávání), od „carthanacht“ (, láska, charita,přátelství, přátelství). „Máirt na Tabhartha“ a „Máirt an Tabhartais“ by samozřejmě byly další možnosti. Zatím nevidím žádnou z těchto frází pro“ Giving Tuesday “ v irštině online.
mezitím bhfuil siopadóireacht Nollag le déanamh agat? V nadcházejícím blogu se rozhodneme, zda jít“- ig“,“- ag „nebo“ – igí“, když mluvíme o Vánocích. Doufejme, že se to ukáže jako populární téma. Omlouvám se, James Newell, nemohl odolat — existuje tolik příkladů“- igí „(a“ – ígí“) v irštině, věděl jsem, že odkaz Iggy Pop přijde dříve nebo později. Slán go fóill-Róislín