Nepalgo

Dieser Valentinstag,

Ein Beifall, wie glücklich wir sind

Bild

Oder wie allein wir sind

Bild

Aber am wichtigsten, Prost auf die Liebe, die uns am Leben hält.

Bild

Nachdem der Humor in Poor Taste erledigt ist, kehren wir zum Hauptpunkt des Artikels zurück … wie man Liebe auf Nepali ausdrückt. Aber zuerst … was ist Liebe?

In Nepali kann man Liebe nicht einfach mit einem einzigen Wort definieren. Liebe ist etwas Abstraktes und etwas potent…so in Nepali ist das Wort Liebe in zwei Hauptwörter unterteilt:

प्रेम (prem) und वाया (maya)

Wenn Sie zum ersten Mal jemanden fragen, der Nepali spricht, haben Sie wahrscheinlich gefragt, wie man sagt ‚Ich liebe dich‘, nicht wahr? Nun, die allgemeine Antwort darauf wäre ‚Ma timi’lai maya garchu‘ … was irgendwie wahr ist, aber es klingt einfach nicht richtig. Wenn wir von Liebe sprechen, neigen wir dazu, sie mit der romantischen Version zu verbinden und nicht mit der anderen Art von Liebe … wie der Liebe, die Harry Potter vor Voldemort gerettet hat.

Also, das erste, was ich sagen werde, ist …वाया (Maya) ist die bedingungslose Liebe. Es ist auch die Liebe, die eine Mutter für ihr Kind empfindet, oder die wahre Liebe, die ein Mensch für einen anderen Menschen empfindet. Es ist die Liebe, die niemals ins Stocken gerät und niemals egoistisch ist. Das Verb ‚Zu lieben‘, das ‚Maya‘ enthält, ist auf Nepalesisch ‚वाया वर्नु‘ (maya garnu).

प्रेम (prem) auf der anderen Seite ist die romantische Liebe. Die Liebe, die eine Person für ihren Geliebten hat, die Liebe, die zwei Menschen an eine Beziehung bindet. Leider gibt es kein Verb für prem.

Man kann Objekte auf Nepali nicht ‚lieben‘, sondern nur (bis zu einem gewissen Grad) mögen. So, Worte für ‚Liebe‘ sind sehr heilig in Nepali, nur verwendet, während ein Mensch bedeutet.

Wenn du sagst ‚Ich liebe Bücher‘ oder ‚Ich liebe Essen‘, kannst du keines der beiden obigen Wörter verwenden, weil sie einfach keinen Sinn ergeben! Man kann also nicht ‚Ma kitab lai maya garchu‘ sagen, weil es überhaupt keinen Sinn ergibt.

Daher gibt es dafür ein Verb. Es ist ‚वन पर्नु‘ (man parnu) oder वन वा व्नु (man laagnu). Beide sind gleichwertig, aber ‚man parnu‘ wird etwas mehr verwendet als letzteres. Tatsächlich kann man sogar ‚ma X lai man paraauchu‘ sagen, um ‚Ich mag X‘ zu bedeuten (wobei X ein Mensch ist). Dieses magische Verb funktioniert sowohl für Objekte als auch für Menschen … aber es ist eher wie ‚Wie‘ als ‚Liebe‘. Sie können auch ‚ma X lai dherai man paraauchu‘ sagen, um zu bedeuten ‚Ich mag X sehr‘.

Von allem, was oben besprochen wurde, kommen wir zu ein paar Sätzen:

1. व विमीलाई वाया वर्छु (ma timi’lai maya garchu)

= Ich liebe dich.

2. व विमीलाई धेरै वन पराउँछु (ma timi’lai dherai man paraauchu)

= Ich mag dich sehr. (= Ich liebe dich)

3. व विमीलाई वन पराउँछु (ma timi’lai man paraauchu)

= Ich mag dich.

Nun, wo sie zu benutzen?

Wenn Sie gestehen, würde ich Satz 2 oder 3 vorschlagen. 1 klingt überhaupt nicht natürlich. Wenn Sie jedoch in einer liebevollen Beziehung sind und Ihre Liebe ausdrücken möchten (wie immer), können Sie Satz 1 verwenden. Denken Sie daran, 1 kann nicht einfach überall herumgeschleudert werden, da es sich um einen äußerst kontextbezogenen Satz handelt.

‚Prem‘ wird wie ein Substantiv verwendet:

वेरो व उसको बीचको प्रेम (mero ra us’ko bich’ko prem)

= Liebe zwischen mir und ihm / Ihr

Wie auch immer, glücklich, diesen Valentinstag zu lieben!

Leave a Reply

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.