31 måder at sige ja nej på Vietnamesisk

der er mange måder at sige ja nej på Vietnamesisk. Afhængigt af forskellige situationer og de mennesker, du taler med, bruger du forskellige ord til at besvare et ja-nej-spørgsmål eller for at vise din aftale eller uenighed. Hvis du lærer Vietnamesisk, forbered dig med 31 vietnamesiske sætninger for ja og nej introduceret i dette blogindlæg for at undgå at være uhøflig i Vietnam.

hvordan man siger ja på Vietnamesisk

C-kar

hvis du er inviteret til at spise eller drikke noget, eller du er inviteret til en fest, skal du sige “C-kar”, hvis du vil gøre det. For eksempel:

din ven: u-k-k-k-k-k-k-k-k-k-k? (Vil du have noget kaffe ?)

Du: C Kr! (Ja!)

“C-kur” betyder også “OK”. Du kan også bruge “OK” i en samtale med vietnamesere, da de stadig kan forstå det, men sandsynligvis ikke sige det til gamle mennesker eller mennesker, der bor i nogle landsbyer, hvor engelsk ikke er populært.

Ja Ja

når en person, der er ældre end dig, eller som er din lærer, arbejdsgiver osv. giver dig lidt råd eller minder dig om noget, du kan sige “ja” eller “mave” for at vise, at du er enig med dem. For eksempel:

Lærer: Husk at lave dit hjemmearbejde, okay! (Husk at lave dit hjemmearbejde!)

Studerende: Ja! (Ja)

ja, ja, ja

“højre” og “højre” kan bogstaveligt talt oversættes som “højre allerede” og “korrekt allerede”. Ordet “r-Kursi “betyder ” allerede”, mens” kursist “og” ph-kursist “betyder” rigtigt”,”korrekt”. Du siger disse sætninger for at bekræfte, hvad den anden person eller folk lige har sagt, er korrekt. For eksempel:

dreng: Træet trời mọc đằng đông, đúng không ạ? (Solen står op i øst, ikke?)

Lærer (Korrekt!)

Ừ, Ừm, Ờ

“Ừ”, “Ừm” og “Ờ” svarer til “Uhm” i engelsk. Du bruger bare disse ord til at svare på dine venner eller de mennesker, der er yngre end dig.

Okay

“okay” betyder “okay”, når du vil vise, at du er enig i andres forslag, men du er ikke 100% for det. For eksempel:

søn: Mor, datter, gå og lege med dig spil på 30 minutter, okay? (Mor, kan jeg gå ud med min ven i 30 minutter?)

Mor: okay. Husk om middag, okay! (Okay! Husk at komme tilbage til middag!)

Lyder Godt!

hvis du på engelsk siger “lyder godt” for at være enig med nogens forslag eller forslag, kan du sige “lyder godt!”på engelsk. For eksempel:

din ven: denne søndag til Sa Pa play? (Vil du gå til Sa Pa denne søndag?)

du: lyder godt! (Lyder godt!)

Det Giver Mening!

“det giver mening” betyder “giver mening” på engelsk. Du vil sige, at når du tænker, hvad den anden person eller folk sagde, giver mening eller er rimelig. Forestil dig, når du er i et møde, din kollega foreslår en ide, der lyder rimeligt for dig:

  • jeg tror, vi kan annoncere på Facebook på grund af dets lave omkostninger. (Jeg tror, vi kan køre annoncer på Facebook på grund af de lave omkostninger)

du kan sige ” Nghe h lrrrrrrrrrrr!”at være enig med ham eller hende.

Chắc Chắn Rồi!

den vietnamesiske oversættelse af de engelske sætninger “helt sikkert”, “absolut”, “bestemt” er “Ch-lp-lp-lp-lp”. Som tidligere nævnt betyder “r Kursi” “allerede”. Det bruges til at understrege ordet, der står foran det. Sige, “Chắc chắn rồi!”når du vil være helt enig med nogen.

Ch-H-H-H-H-H-H-H!, Chu chrupn! , Chu-Chu-Chu-Chu-Chu-Chu!

alle sætninger betyder “præcis” på engelsk. “Præcision “er mere formel end” Standard “eller”for standard”. “For standard ” betyder faktisk”meget nøjagtigt”. Det øger niveauet af din aftale. For eksempel:

din ven: kærlighed uanset alder. (Alder betyder ikke noget i kærlighed)

du: god! (Præcis!)

i dag har unge vietnamesere også en slang “uden en”, som bogstaveligt talt kan oversættes som “det er nøjagtigt korrekt. Der er ingen revision nødvendig”.

Online kursus

“naturligt” eller “selvfølgelig” betyder “selvfølgelig”. Det tales, når du vil sige, at konsekvensen eller beslutningen er forudsigelig på grund af eksisterende beviser. For eksempel:

din nære ven: du kommer til fødselsdagen mig? (Vil du komme til min fødselsdagsfest?)

du: selvfølgelig. (Selvfølgelig)

klart, tydeligt

når noget er indlysende og klart forstået, kan du sige “klart” eller “indlysende” for at være enig med højttaleren. For eksempel:

din ven: Jeg tror Ha og mænd elsker hinanden. Dem eller gå ud med hinanden. (Jeg tror, at Ha og Nam kan lide hinanden . De går normalt ud sammen.)

Du: Rõ ràng (Naturligvis)

Đồng í

“Đồng í” betyder “jeg er enig”. Folk siger normalt dette i formelle situationer som i et møde, i en klasse. Det viser ikke meget af din følelse som samme som de andre sætninger gør. Du kan også bruge “LARP” i afslappede samtaler.

hvordan man siger nej på Vietnamesisk

 nej på vietnamesisk

nej på vietnamesisk

KH-Kringling

“KH-kringling” betyder nej på engelsk. På det vietnamesiske sprog bruges” KH Larsng ” populært til at sige nej eller være uenig med nogen. For eksempel:

Din ven: Bạn có hút thuốc không? (Ryger du ?)

du: KH Larsng (Nej, det gør jeg ikke)

hvis du vil sige “Nej, tak!”eller” Nej, tak!”, sig ” KH-K-K-K-K-K-K-K-K-K-K-K!”at høfligt afvise en invitation. “C-K-K-K “betyder ” Tak”.

Ch Krora

“endnu ikke” på engelsk er oversat som “CH krora” på Vietnamesisk sprog. Du kan sige dette ord, når du ikke har gjort noget, der bliver spurgt. For eksempel:

din nabo: Kristian C Kristian ch Kristian? (Har du spist ? – dette er en populær måde at sige hej på engelsk)

du: ikke endnu. (Endnu ikke)

ikke denne gang, ikke nu

Brug “ikke denne gang” eller “ikke nu” til at sige “ikke lige nu”, hvis nogen generer dig med spørgsmål, eller hvis du ikke vil gøre noget lige nu.

andet

hvis du ikke vil sige nej med det samme, og du vil foreslå “måske en anden gang”, skal du sige “til en anden tid”. “Để lúc khác” betyder “en anden tid” og “nhé” er bare en afslutning ord for at blødgøre den sætning.

Chắc Không Đâu

Du kan sige “Chắc không đâu” til at betyde “nok ikke”. Dette kan hjælpe lytteren med at acceptere din afvisning let, fordi de måske tror, at du allerede har overvejet, før du sagde nej.

Tôi Không Nghĩ Vậy

Hvis det er på engelsk, kan du sige “jeg tror ikke, der er så” til høfligt at være uenig med nogen, kan du sige “Tôi không nghĩ vậy” på Vietnamesisk. Bemærk venligst, at du skal ændre emnet “I” afhængigt af hvem du taler med, fordi der er mange engelske pronomen for emnet “i”.

aldrig, ingen måde

“aldrig” og “nej” betyder “Aldrig” på engelsk. Disse sætninger tales for at vise, at du absolut er uenig eller afviser noget. For eksempel:

Politi: du er nødt til at køre, når drukket mere øl? (Vil du køre, når du er fuld igen?)

arresteret chauffør: undskyld! Det vil jeg aldrig gøre igen. (Undskyld, Sir! Det gør jeg aldrig igen.)

Không Thể Gør, Không Cách Gør

“Không thể gør” kan oversættes som “det er ikke muligt”, mens “Không cách gør” betyder “på ingen måde”. Begge udtryk kan bruges i formelle og uformelle situationer.

prøv at bruge forskellige måder at sige ja eller nej i daglige samtaler med vietnamesere, som når du bestiller mad i en vietnamesisk restaurant eller snakker med dine vietnamesiske venner. Øvelse gør mester! Jo mere du praktiserer sætningerne, desto bedre kan du bruge dem. Du kan også lære vietnamesiske sætninger for begyndere til avanceret med Ling App.

Leave a Reply

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.