Diventare un Traduttore Certificato

Diventare un Traduttore Certificato in USA

  • Raccomandazione: il documento è certificato, non il traduttore
  • Che fornisce: qualsiasi traduttore competente in una lingua può certificare un documento

Una traduzione certificata per uso legale in NOI non richiedono il traduttore di essere certificata. D’altra parte, il traduttore deve aggiungere una dichiarazione nella traduzione che egli è un traduttore competente che fa una traduzione fedele. Egli deve anche aggiungere le sue informazioni di contatto nel caso in cui un tribunale o altra entità vuole discutere con lui circa la sua traduzione.

Anche se non necessario, i clienti vorranno avere una traduzione certificata fornita da un traduttore certificato che lavora per una società di traduzione per i seguenti motivi:

1. Un traduttore spagnolo certificato darà più credibilità alla traduzione certificata

2. Una società aggiungerà anche più credibilità alla traduzione certificata

3. Altri aspetti minori della traduzione possono influire sull’accettazione complessiva di una traduzione certificata. Sebbene un’entità possa accettare ufficialmente una traduzione certificata che non trasmette molta credibilità, ciò può portare effetti secondari indesiderati come la richiesta di documenti complementari, dichiarazioni giurate extra, ecc.

Tipi di certificazione per il traduttore

Un accreditamento (o certificazione) di un traduttore può provenire da entità diverse

Gradi relativi alla traduzione: la maggior parte delle agenzie di traduzione considererà un diploma ottenuto dopo il completamento di un corso di laurea di traduzione un accreditamento valido. Controlla la nostra directory per trovare le scuole di traduzione nella tua zona.

Esami di associazione: associazioni come l’ATA-American Translators Association offre una delle certificazioni più riconosciute negli Stati Uniti. La certificazione ATA è offerta ai traduttori che superano un esame di tre ore per valutare le capacità di traduzione in una combinazione specifica lingua di origine-destinazione. Maggiori informazioni sul loro processo di certificazione in questa pagina del loro sito web.

Esami del fornitore: alcuni fornitori di strumenti di traduzione offriranno una certificazione per coloro che superano un esame online. La maggior parte di queste certificazioni non sarebbe considerata come un vero e proprio accreditamento, ma le certificazioni provenienti dal fornitore di strumenti di traduzione dominante SDL possono rappresentare un vantaggio competitivo nella ricerca di clienti. La maggior parte delle agenzie di traduzione utilizza SDL Trados come strumento di traduzione principale.

Esami del sistema giudiziario:

assicurato da una dipende varierà a seconda di dove e come viene fornita la traduzione. I tre principali “certificazioni” in spagnolo traduzione commerciale:

  1. Un traduttore spagnolo certificato da una traduzione professionale associazione
  2. Un certificato di spagnolo traduttore autorizzato dal Governo degli stati UNITI di interpretare e tradurre in NOI giudici
  3. Un traduttore spagnolo certificato per un uso legale, negli Stati Uniti

spieghiamo nei seguenti paragrafi su ognuno di loro.

Certificazione da parte di un’Associazione professionale di traduzione

  • Raccomandazione: traduttori intermedi / avanzati in qualsiasi campo
  • Chi fornisce: ATA e altre associazioni

Valore che aggrega: migliore immagine sul mercato, accesso a clienti che richiedono traduttori spagnoli certificati per il loro lavoro.

ATA, l’American Translators Association, è una delle associazioni ben note di traduzione. Per diventare un traduttore spagnolo certificato da ATA, è necessario:

1. Diventa membro ATA

2. Soddisfare i requisiti eligibiliy, che stanno fornendo la prova di una formazione minima e l’esperienza di lavoro.

3. Registrarsi e superare un esame

Per un traduttore professionista, l’esame non dovrebbe essere una sfida molto difficile. Sebbene il tasso di passaggio per la prima volta sia basso (meno del 50%), coloro che perseverano di solito superano l’esame e ottengono la cosiddetta certificazione.

Traduttore spagnolo certificato dal Sistema giudiziario degli Stati Uniti

  • Raccomandazione: solo interpreti che vogliono lavorare in tribunale interpretazione
  • Che fornisce: Il sistema giudiziario degli Stati Uniti di ogni stato

Valore che aggrega: accesso ai lavori di interpretazione corte degli Stati Uniti

Anche se i tribunali degli Stati Uniti non chiamano questa una certificazione, dopo un interprete passa attraverso una serie di esami sia scritti che orali, il sistema giudiziario degli Stati Uniti emetterà un’approvazione formale di questa persona a lavorare come interprete pagato presso i tribunali degli Stati Uniti.

Le regole di esame e di approvazione sono leggermente diverse per ogni lingua. L’approvazione per un interprete spagnolo sarà ottenuta attraverso una particolare serie di esami per l’idioma spagnolo. Questo non accade alla maggior parte delle altre lingue, che avranno un insieme comune di test.

  • Leggi gli argomenti di certificazione disponibili sul sito ATA
  • Vai a leggere il nostro prossimo capitolo

Opzionale

Puoi consultare le nostre directory delle Associazioni di traduzione e delle Scuole di traduzione

Leave a Reply

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.