BondLingo Impara il giapponese

Il Giappone è noto per le sue frasi educate da utilizzare quando si chiamano aziende, organizzazioni e persone che non si conoscono personalmente. Quando parliamo con gli amici, tuttavia, vogliamo ridere, divertirci e goderci la reciproca compagnia. Usando il discorso casuale quando parliamo con gli amici al telefono, possiamo rilassarci e rafforzare i legami delle nostre relazioni.

Giapponese Romaji Significato
Moshi Moshi Moshi-Moshi Ciao!
Denwa wo suru Per chiamare qualcuno al telefono
Rispondere al telefono Denwa ni deru Per rispondere al telefono
Torta-naosu Per chiamare qualcuno indietro
Nessun addebito (basso) Juuden ga nai (sukunai) non ho (basso) batteria
Denpa ga nai (warui) non ho (un brutto segnale
vedi te, Ja ne Addio!
Come chiamare in giapponese-Telefonata
Home-Agenzia Immobiliare

7 frasi utili per parlare con gli amici al telefono in giapponese.

Mos Moshi-Moshi – Ciao!

È estate, sei a Tokyo e indossi uno yukata. Dovresti incontrare la tua amica Ayaka per vedere i famosi fuochi d’artificio di Sumidagawa alle 7: 00pm, ma è in ritardo. Cosa dovresti fare? Il telefono inizia a ronzare, e si prende in mano per vedere che è Ayaka. Premi il pulsante verde “rispondi”.

“Moshi-Moshi?”tu dici.

Moshi-Moshi può essere utilizzato anche se si vuole assicurarsi che l’altra persona è ancora sulla linea. A volte il segnale è scarso, la batteria di qualcuno si esaurisce o si riaggancia accidentalmente.

“Moshi-Moshi! Lei è ancora lì? Moshi-Moshi!”

Quando si dice questo, alcune persone clip l’ultimo “Io”, e suona più come ” Moshi-Moshhh!”Ayaka potrebbe dirlo anche in questo modo. Tu, tuttavia, puoi dirlo in qualsiasi modo tu voglia, ma, come con tutte le lingue straniere, fino a quando non ottieni una buona sensazione per la lingua, errare sul lato più convenzionale per evitare confusione.

るる Denwa wo suru – Per chiamare (qualcuno) al telefono

“Denwa” è la parola giapponese per “telefono.””Denwa wo suru” si traduce letteralmente in “fare il telefono”, ma in giapponese significa ” chiamare (qualcuno).”

Se vuoi dire ad Ayaka che la chiamerai, dici:

電話をする (Denwa wo suru).

“Suru” è il dizionario / forma casuale di ” fare.”In una situazione aziendale, coniugheresti” suru “con il più educato” shimasu”, ma non dobbiamo preoccuparci di questo ora che stiamo parlando con gli amici.

Se vuoi dire che hai chiamato (passato) Ayaka, dici:

Denた (Denwa wo shita).

“Shita” è la forma casuale di “shimashita”

Ecco un esempio di come è possibile utilizzare questo con Ayaka al telefono allo spettacolo pirotecnico:

(Squilla il telefono)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

BONUS: Se vuoi che qualcuno ti chiami, dici:

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

るるDenwa ni deru-Per rispondere al telefono

“Deru” significa “uscire” o ” apparire (ad esempio in TV).”Questo si traduce letteralmente in “il telefono si spegne”, che suona strano, ma è una frase comune in giapponese che significa ” rispondere al telefono.”

Se vuoi dire “Ho risposto al telefono”, dici:

“Boku wa denwa ni deta.”(“Boku” è un modo casuale di dire “watashi”, o “I.” “Deta” è la forma casuale al passato di ” deru.”)

Se vuoi dire “Non ho risposto al telefono”, dici:

“Boku wa denwa ni detenai.”(“Detenai” è la forma negativa del verbo che significa “non ha”)

Nella situazione di cui sopra, hai chiamato Ayaka, ma non ha risposto al telefono. Hai detto:

“Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.”

NOTA: Qui, non è necessario ripetere “denwa” una seconda volta.

K Kake-naosu – Per richiamare (qualcuno)

Ovviamente Ayaka non sta ignorando le tue chiamate. Non ha risposto quando hai chiamato per un motivo. Voi due siete ad uno dei più grandi spettacoli pirotecnici del paese! Ci sono persone ovunque, e quando è affollato, è difficile parlare al telefono. Pertanto, quando le dici che hai chiamato e lei non ha risposto, lei risponde in questo modo:

“Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?”(È un po ‘ affollato in questo momento. Posso richiamarti?)

In questa situazione, coniuga ” kakenaosu “nella forma-te (come” Tabete kudasai”). Quindi, segue “kakenaoshite” con ” ii ” (buono) per chiedere il permesso.

Se vuoi dire “Richiamami”, dici:

“Kakenaoshita.”

Quindi, ecco la nostra conversazione telefonica finora:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

Juuden ga nai (sukunai) – Non ho (basso) batteria

Abbiamo tutti sperimentato prima. Siamo stati fuori tutto il giorno e non abbiamo avuto la possibilità di ricaricare la batteria del nostro telefono. Allo spettacolo di fuochi d’artificio, si nota che hai finito in questa situazione pure. Ayaka non può richiamare perché si è a corto di batteria.

“Il tuo messaggio è okuru ne.”(Sono a corto di batteria ora, quindi ti manderò un messaggio.)

È possibile sostituire “messaggio” con il nome app sms che si sta utilizzando. In Giappone, comunemente chiamiamo e inviamo testi attraverso un’app chiamata LINE. Quindi, in una situazione più realistica, invece di ” message okuru “(invia un messaggio), diremmo semplicemente” LINE suru ” (ti allineerò).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

Denpa ga nai (warui) – Non ho (un cattivo) segnale

E, naturalmente, c’è sempre la situazione in cui sei in una zona affollata o rurale del paese e il segnale taglia dentro e fuori in modo casuale. Questo rende impossibile avere una conversazione produttiva. Pertanto, potrebbe non essere che si dispone di batteria scarica allo spettacolo pirotecnico, si può solo avere un cattivo segnale. Come nel caso precedente, è meglio solo testo.

“Ima denpa ga wari kara messaggio okuru ne.”(Ho un brutto segnale ora, quindi ti manderò un messaggio.)

Goodbye Ja ne: Arrivederci!

Nei paesi di lingua inglese, è consuetudine dire “Addio” alla fine di una telefonata non solo come saluto, ma anche per significare che stai per riagganciare il telefono. Quando si parla in giapponese, può essere fonte di confusione per sapere se la persona sull ” altra linea sa che la conversazione è finita e si sta per riagganciare. Si può anche essere tentati di dire “Sayonara” (Addio), ma questa non è una cosa comune da dire quando riagganciare il telefono (a meno che non si sta dicendo addio alla persona per sempre!).

Nelle impostazioni aziendali “Shitsurei shimasu” è comune dire prima di riagganciare. Con gli amici, tuttavia, si può dire una serie di cose:

“Mata kondo ne” (vediamo la prossima volta)

“Yoroshiku ne” (*detto se il tuo amico di fare un favore ad un seguito o aiutare in qualche modo*)

In Ayaka e il tuo caso allo spettacolo di fuochi d’artificio, tuttavia, un basso livello di batteria, e non un vero e proprio addio, solo una transizione da un cellulare al testo. Pertanto, si potrebbe semplicemente lasciare a questo:

“Ja ne!”(Addio / Ci vediamo!)

Così, ecco la nostra conversazione telefonica completata tra Ayaka e voi:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

Naturalmente ci sono molte frasi da usare al telefono quando si parla con gli amici, ma questi sono i più importanti. Prova alcuni di loro fuori la prossima volta su una persona giapponese e vedere se funzionano! Sarai così entusiasta quando lo faranno!

Grazie per la lettura. Spero che ti sia piaciuta la lezione di oggi!

Leave a Reply

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.