Hoe zeg je “Happy Birthday” in het Japans? 10 verjaardagswensen

er zijn genoeg redenen waarom u zou willen weten hoe u “Happy Birthday” in het Japans moet zeggen. Of je nu een gelukkige verjaardag wilt wensen aan een goede Japanse vriend of een formele verjaardagskaart wilt schrijven aan je Japanse baas, ik heb alle belangrijke verjaardagswensen voor je behandeld in dit bericht. Dus laten we leren hoe je iemand een gelukkige verjaardag wenst in het Japans.

de formele uitdrukking om iemand “gelukkige verjaardag” te wensen in het Japans is “o-tanjoubi omedetou gozaimasu”. In Kanji en Hiragana staat “Happy birthday”geschreven. Voor vrienden kunt u gebruik maken van de meer casual “Tanjoubi omedetou” of “Happii Baasudee” die populair is bij jongere mensen.

met deze 3 zinnen bent u al klaar. Echter, wanneer u het vieren van de verjaardag van uw partner of uw beste vriend Ik weet zeker dat u wilt kunnen zeggen “Gelukkige verjaardag” in een meer speciale. Dus hieronder heb ik meer zinnen, waaronder 10 mooie verjaardagswensen die u kunt toevoegen om uw verjaardagsgroeten zinvoller en persoonlijker te maken.

Hoe zeg ik “Happy Birthday” in het Japans

om de meest voorkomende en populaire Japanse zinnen te vinden om iemand een “Happy Birthday” te wensen, heb ik honderden verjaardagswensen en verjaardagskaarten in het Japans opgezocht. Ik heb ook contact opgenomen met mijn Japanse vrienden en hen gevraagd naar hun persoonlijke favorieten en dit zijn de 5 meest populaire manieren om iemand te feliciteren op hun verjaardag:

  • Otanjoubi omedetou
    Happy Birthday (casual)
  • Otanjoubi omedetou gozaimasu
    Happy Birthday (formele)
  • Happi Baasudee
    Happy Birthday (lening word)
  • Subarashii tanjobi ni narimasu u ni
    ik wens je een geweldige verjaardag
  • (Leeftijd)-sai geen tanjobi omedetou
    Gelukkig (leeftijd)ste Verjaardag

In het geval u niet zeker weet welke u moet kiezen, ik adviseren u gebruik te maken van de standaard “Otanjoubi omedetou” of “Tanjoubi omedetou” met je vriend. Voor je senior op school of je baas/collega op het werk, o aan de andere kant, moet je gebruik maken van de formele en politer “Otanjoubi omedetou gozaimasu”.

als u de persoon bij naam wilt aanspreken, kunt u zeggen ” (Naam)-san otanjoubi omedetou gozaimasu “of”(naam)-chan/kun tanjoubi omedetou”. Welk achtervoegsel u moet kiezen hangt af van het geslacht van de persoon en hoe dicht u bent. San( さん) is politer, terwijl Chan (ちゃん) is voor goede vrouwelijke vrienden, en kun (くん) is voor goede mannelijke vrienden.

op een verjaardagskaart kunt u へ (e) toevoegen na de naam en het achtervoegsel van de persoon om “aan te zeggen…”of” Lieve…”. En je moet de kaart eindigen met je naam plus meer (Yori) wat vertaald wordt als “van…” of “Oprecht…” of “beste wensen…”.

  • (naam) – san, otanjoubi omedetou gozaimasu
    Happy Birthday Mr / Mrs …
  • (name)-chan/kun, tanjoubi omedetou
    Happy Birthday …
  • (name) – san e, otanjoubi omedetou gozaimasu
    Dear Mr/Mrs …, Happy Birthday!
  • (naam)-chan / kun e, tanjoubi omedetou
    beste…, Gelukkige Verjaardag!

Otanjoubi Omedetou

Dit is de meest basale en veel voorkomende zin. Tanjoubi (誕生日) Is het Japanse woord voor “verjaardag” en omedetou (おででとう) vertaalt zich als “gefeliciteerd”, “beste wensen”, of “al het beste”. Omedetou kan in allerlei situaties worden gebruikt om iemand te feliciteren of een speciaal moment, dag of prestatie in iemands leven te vieren.

de O (お) toegevoegd voor het woord “Tanjoubi” is een ereteken dat kan worden toegevoegd aan zelfstandige naamwoorden en zal je meer beleefd en respectvol laten klinken. Dus je hoeft het eigenlijk niet te gebruiken. Tegen uw goede vriend, kunt u ook gewoon zeggen “Tanjoubi omedetou” (Gelukkige Verjaardag).

persoonlijk gebruik ik de enigszins politer versie.

o-tanjoubi Omedetou
Engels: Happy Birthday (casual)
Kanji: Happy Birthday
Kana: Otanjoubi Omedetou Gozaimasu

Otanjoubi Omedetou Gozaimasu

u kunt de zin nog politer en formeler maken door Gozaimasu aan het einde toe te voegen. Het uitleggen van de exacte betekenis van dit woord moet een hele post op zijn eigen. Kortom, het is een uiterst beleefde uitdrukking die gerelateerd is aan de Japanse copula desu (s) en vertaalt als “te zijn” of “te verlaten”. Wanneer toegevoegd verandert het een uitdrukking of zin in zijn politer versie.

O-tanjoubi omedetou gozaimasu
engels: Happy Birthday (formele)
Kanji:まままままままままままま
Kana: おたままままままままままま

Happi Baasudee

ik hoop dat klinkt en ziet er bekend uit, aangezien dit de Japanized versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de De japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de Japanse versie van de engelse uitdrukking “Happy Birthday”. Happi is ” gelukkig “en Baasudee is”Verjaardag”. Net uitgesproken op een Japanse manier.

het wordt waarschijnlijk net zo vaak gebruikt als de oorspronkelijke Japanse uitdrukking “Otanjoubi omedetou”, omdat het gebruik van leenwoorden zo populair is in Japan – vooral onder de jongere generatie.

Happi baasudee
Engels: Happy Birthday
Kana: Happy Birthday

Subarashii Tanjobi ni narimasu u ni

Dit is een zin die vaak wordt gebruikt in combinatie met Happi baasudee als vervolg op een verjaardagsgroet. Subarashii (素晴らしい) betekent “prachtig”, “prachtig”, of “prachtig”, maar het kan ook worden vertaald als “fantastisch”.

de uitdrukking ~ni narimasu u ni is een veel voorkomende uitdrukking om een wens of verlangen uit te drukken en vertaalt als “ik wens…” of “ik hoop…”. Dus in het Engels, de zin zou kunnen zijn “Ik wens je een prachtige verjaardag” of “ik hoop dat je een geweldige verjaardag”.

in plaats van Subarashii( 素晴らしい) kunt u ook het woordなな (Suteki na) gebruiken, wat “mooi”, “prachtig”, “geweldig” of “fantastisch”betekent.

Subarashii tanjobi ni narimasu u ni
Nederlands: ik wens u een prachtige verjaardag
Kanji: ik wens u een prachtige verjaardag
Kana: ik wens u een prachtige verjaardag

or orsai no Tanjobi Omedetou

als u iemand wilt combineren op zijn ronde verjaardag of de leeftijd van de persoon wilt toevoegen, zal deze zin van pas komen! Sai (s) betekent “-jaren oud” en No (s) is een Japans deeltje dat bezit toont en wordt gebruikt om twee nounds of clausules te verbinden.

aangezien uitleggen hoe te tellen in het Japans en hoe te zeggen dat de leeftijd van een persoon is ook te veel voor deze post, hier zijn slechts een paar voorbeelden voor de ronde verjaardagen:

  • 10- jaar oud is Jussai (10歳、jussai)
  • 20 jaar oud is Hatachi (20歳、Hatachi)
  • 30-jaar oud, is een San-jussai (30歳、sanjussai)
  • 40-jaar oud is Yon-jussai (40歳、yonjussai)
  • 50-jaar oude Go-jussai (50歳、 Gojussai)
  • 60 jaar oud is Roku-jussai (60歳、rokujussai)
  • 70-jarige Nana-jussai (70歳、nanajussai)
  • 80-jaar oud is Hachi-jussai (8080、hachijussai)
  • 90-jaar oud is Kyuu-jussai (90 jaar, Kyujusai)
  • 100-Hyaku-sai (100 jaar, Hyaku-sai)

dus ” Happy 30th Birthday “zou zijn” San-jussai no tanjobi omedetou “(Happy 30th birthday) en” Happy 100th Birthday “zou zijn” Hyaku-sai no tanjobi omedetou ” (Happy 100th Birthday), bijvoorbeeld. Ook, wees voorzichtig met ” Happy 20th Birthday “want het heeft een onregelmatige lezing zonder”sai”. Dus de zin wordt “Hatachi no tanjobi omedetou” (gelukkige 20e verjaardag).

natuurlijk kun je het ook meer politiek zeggen door Gozaimasu aan het einde toe te voegen. Of geen tanjobi omedetou gozaimasu (of Gelukkige Verjaardag).

sうsai no tanjobi omedetou
Engels: Happy th th birthday
Kanji: Happy Birthday Birthday
Kana: 10 mooie verjaardagswensen in het Japans

na het wensen van een “Happy Birthday” met een van de basiszinnen die we zojuist hebben geleerd, kunt u een persoonlijke touch toevoegen aan uw verjaardagswensen en het zinvoller maken door een of meerdere van de prachtige Japanse verjaardagswensen hieronder toe te voegen.

Suteki na Ichinichi o

Dit is een van mijn favoriete zinnen en ik gebruik het de hele tijd als ik iemand een gelukkige verjaardag wens. Ichinichi (一日 Of 1日) betekent “dag” of “een hele dag”. De zin kan worden vertaald als ” ik hoop dat je een prachtige dag zult hebben “of”ik wens je een prachtige dag”.

in plaats van Suteki na (nice) kun je ook Subarashii (nice) of Tanoshii (fun) zeggen, wat het beste vertaald wordt als “fun”.

  • Suteki na ichinichi O
    Have a wonderful day
  • Subarashii ichinichi o
    Have a wonderful day
  • Tanoshii ichinichi o
    Have a pleasant day

Suteki na ichinichi o
English: I hope you will have a wonderful day
Kanji: Have a nice day
kana: Sugoshite Kudasai

Suteki na Otanjobi o Sugoshite Kudasai

Sugoshite Kudasai betekent “gelieve te besteden” of “Gelieve te hebben”. Dus deze zin kan worden vertaald als ” please have a fantastic birthday “of”ik hoop dat je een geweldige verjaardag zult hebben”. Hetzelfde als met de verjaardagswens hierboven kunt u Suteki na ruilen met een van de andere woorden.

Suteki Na O-tanjobi o sugoshite kudasai
English: I hope that you will have a fantastic birthday
Kanji: please have a nice birthday
Kana: Souseki naotanjoubi wo Sugoside please

Subarashii Ichinen ni Narimasu u ni

terwijl Ichinichi( ささ) betekent dat je op een dag ook een prachtig jaar kunt wensen door ichinen (ささ Of 1さ) te zeggen. Sommige van de mogelijke vertalingen voor deze zin zijn “Ik hoop dat het een prachtig jaar voor u zal zijn”, “kan dit jaar een prachtig voor u zijn”, of “Ik wens u een prachtig jaar vooruit”.

dit is een zin die vrij formeel klinkt, dus het is goed om het te gebruiken met je baas of collega. Een andere (misschien iets meer casual) versie is Happi na ichinen ni narimasu je ni wat betekent “Ik hoop dat je een gelukkig jaar hebben”.

Subarashii ichinen ni narimasu you ni
English: May this year be a wonderful one for you
Kanji: May this year be a wonderful one for you
Kana: May this year be a wonderful one for you
Kana: May this year be a wonderful one for you
Kana: May this year be a wonderful one for you
het jaar is geweldig voor u
: Zodat het een prachtige Ichinen

wordt Anata no Negai ga Subete Kanaimasu u ni

Negai betekent “wens” en Kanaimasu u ni betekent “Ik hoop…zal uitkomen ” of ” ik wens…zal uitkomen”. Ik vertaalde het als “moge al uw wensen uitkomen”, maar het kan ook “ik hoop dat al uw wensen uitkomen”zijn.

Anata geen negai ga subete kanaimasu u ni
engels: Moge al je wensen uitkomen
Kanji: Moge al je wensen uitkomen
Kana: Moge al je wensen uitkomen
Kana: Moge al je wensen uitkomen
Kana: Moge al je wensen uitkomen
Kana: Moge al je wensen uitkomen
Kana: Moge al je wensen uitkomen
Kana: Moge al je wensen uitkomen
Kana: Moge al je wensen uitkomen: Mogen al je wensen vervuld worden.

Suteki na Ichinen ni Naru koto o Kokoro Kara Negattemasu

Kokoro kara negattemasu (oprechte hoop) vertaalt zich als “uit de grond van mijn hart”. Daarom is het een zin die ik alleen zou gebruiken met uw significante andere of een echt, echt goede vriend.

Suteki na ichinen ni naru koto o kokoro kara negattemasu
engels: Uit de grond van mijn hart hoop ik dat je een heel fijn jaar
Kanji: ik wens je een prachtig jaar
Kana: ik wens je een prachtig jaar
Kana: ik wens je een prachtig jaar
Kana: ik wens je een prachtig jaar
Kana: ik wens je een prachtig jaar
Kana: Ik wens je een prachtig jaar
Kana: ik wens je een prachtig jaar
Kana: ik wens je een prachtig jaar
Kana: ik wens je een prachtig jaar
Kana:: Suteki na Hibi ni Narimasu u ni

Kono Ichinen ga Suteki na Hibi ni Narimasu u ni

Suteki na Hibi betekent ” mooie dagen “maar u kunt het ook zien als”prachtige tijd”. Dus als we het minder letterlijk vertalen betekent deze zin “Ik hoop dat je een geweldige tijd zult hebben dit jaar” of “ik hoop dat dit jaar een prachtige zal zijn voor u”.

Kono ichinen ga suteki na hibi ni narimasu u ni
Nederlands: mei dit jaar worden gevuld met mooie dagen
Kanji: Kore kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai
Kana: Kore Kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai

Kore Kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai

O-Genki de ite kudasai betekent “blijf gezond” en Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent ” (zelfs) na dit, Kore kara mo betekent “(zelfs) na deze, Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent “(zelfs) na dit, Kore kara mo betekent ” (zelfs) na deze, Kore kara mo “of “houden…hierna”. Direct vertaald betekent de zin “Ik hoop dat je gezond blijft na dit” of “blijf alsjeblieft gezond (zelfs) na dit”. Echter, we zouden dit soort uitdrukking niet gebruiken in het Engels dus hieronder is een betere vertaling.

Kore kara mo douzo o-genki de ITE kudasai
Japans: zorg goed voor uzelf en blijf gezond
Kanji: zorg goed voor uzelf en blijf gezond.
Kana: vanaf nu, alsjeblieft, alsjeblieft.

Tabesugi Nomisugi ni Chuui shite, Genki de ITE Kudasai

dit is een grappige zin, dus ik raad je niet aan om het te gebruiken met je baas of iemand die je nauwelijks kent. Tabesugi betekent “eet te veel” en Nomisugi betekent “drink te veel”.

Chuui shite wordt gebruikt als waarschuwing of als advies en kan worden vertaald als ” wees voorzichtig…”of gewoon” niet doen….”. Dus deze verjaardagswens is een leuke herinnering voor je vriend: “eet en overdrink niet op je verjaardag!”.

Tabesugi nomisugi chuui troep, genki de ite kudasai
Japans: niet te veel eten, niet te veel drinken en gezond te blijven
Kanji: Wees voorzichtig niet te veel te eten en gezond te blijven
Kana: Wees voorzichtig niet te veel te eten en gezond te blijven
Kana: Wees voorzichtig niet te veel te eten en gezond te blijven
Kana:Wees voorzichtig niet te veel te eten, en gezond te blijven
Kana:Wees voorzichtig niet te veel te eten en gezond te blijven
Kana:Wees voorzichtig niet te veel te eten en gezond te blijven
Kana:Wees voorzichtig niet te veel te eten en gezond te blijven
Kana: Wees voorzichtig niet te veel te eten:

Kore Kara geen Jinsei ga Shiawase de Afuremasu U ni

Jinsei (leven) betekent “leven”, Shiawase (geluk) betekent “geluk”, “vreugde” of “geluk”, en Afuremasu (vol met” “of””) betekent “geluk”, “vreugde” of “geluk”, en Afuremasu (vol met”of “geluk”) betekent “geluk”, “vreugde” of “geluk”, en Afuremasu (vol met”of “geluk”) betekent “geluk”, “vreugde” of “geluk”, en Afuremasu (vol met”of “geluk”) betekent “geluk”, “vreugde” of “geluk”, en Afuremasu (vol met”of “geluk”) betekent “geluk”, “vreugde” of “geluk”, en Afuremasu (vol met”of “geluk”, en Afuremasu (vol met”of “geluk”, en Afuremasu (vol met”of ” bruist”. Dus met andere woorden, je wenst de persoon een leven vol geluk of een leven met een overvloed aan vreugde.

Kore kara no jinsei ga shiawase de afuremasu you ni
English: May your life overflow with happiness and joy
Kanji: Moge je toekomstige leven overlopen met geluk
Kana: Moge je toekomstige leven overlopen met geluk

Sono Yasashii Egao de Zutto Genki de Ite Kudasai ne

Egao (glimlach) betekent “glimlach” of “lachend gezicht” en Yasashii (zacht) betekent “zacht” of “sierlijk”. Zutto is het Japanse woord voor” altijd “of”helemaal”. Je kunt het ook zien als”voor altijd”.

dus terwijl de letterlijke vertaling iets is in de trant van “please smile gently and stay healthy always” is een betere Engelse vertaling “Keep on smiling a stay healthy” of “Please stay happy and healthy”.

Sono yasashii egao de zutto genki de ite kudasai ne
Nederlands: houd die zachte glimlach van je en blijf gezond
Kanji: houd die zachte glimlach van je en blijf gezond
Kana: houd die zachte glimlach van je en blijf gezond

Leave a Reply

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.