hoe start u een vertaalbureau?

heb je een passie voor talen en culturen? Bent u op zoek naar een eigen bedrijf? Je bent niet alleen. Sinds de globalisering steeds meer ingang vindt, is er een groeiende behoefte aan vertalers en vertaalbedrijven. Het goede nieuws is dat het starten van een vertaalbureau geen raketwetenschap is. In feite, de stap-voor-stap handleiding hieronder zal u laten zien hoe om te gaan van idee naar het bedrijfsleven.

en laten we beginnen met een kort overzicht van de wereldwijde vertaalmarkt:

er zijn twee belangrijke soorten vertaalbureaus:

  1. Single-language vendors (SLV’ s), die meestal alleen de tekst in één taal vertalen.
  2. meertalige verkopers (MLV ‘ s), die tegelijkertijd in verschillende talen vertalen.

historisch gezien waren MLVs vroeger grotere bedrijven die het vertaalwerk vaak uitbesteedden aan SLV ‘ s. Tegenwoordig echter, met de opkomst van digitale platforms (zie de sectie over tools hieronder), meertalige leveranciers kunnen ook kleine teams of zelfs individuen.

dus het eerste wat u moet beslissen is of u achter de kleinere SLV-markt of de grotere MLV-markt wilt gaan. De eerste keuze kan de voorkeur krijgen als u goed thuis bent in de bron-en doeltalen van uw keuze en een strakke controle wilt hebben over de kwaliteit van de vertaling.

Als u daarentegen uw vertaalbedrijf als een bedrijf in plaats van als een roeping wilt beschouwen, is het misschien beter dat u de markt voor meertalige vertalingen kiest.

hoe vindt u uw nichemarkt

een belangrijk kenmerk van de vertaal-en lokalisatiemarkt is dat deze zeer gefragmenteerd is, met duizenden verkopers die concurreren om dezelfde contracten en over het algemeen dezelfde diensten verlenen. Dit betekent dat het van het grootste belang is voor u om uw doelgroep te beperken en vind uw niche.

een andere reden hiervoor is dat uw keuze van niche veel van uw verdere beslissingen zal beïnvloeden. Als u bijvoorbeeld softwarebedrijven wilt bedienen, moet u een geautomatiseerde workflow opzetten, omdat de meeste klanten agile softwareontwikkelingspraktijken hebben geïmplementeerd en u vertalingen bijna in realtime moet kunnen leveren. Als u zich richt op de legale markt, moet u ervoor zorgen dat de vertalers waarmee u werkt, naar behoren zijn geaccrediteerd door de law-vertalers association in uw land. De lijst gaat maar door.

dus hoe kies je de juiste niche?

er zijn twee belangrijke benaderingen. De ene is om te blijven met de behoeften van de markt, de andere is om te beginnen met uw eigen belangen. De laatste aanpak is natuurlijk een stuk makkelijker en lonend, maar je moet ervoor zorgen dat de doelgroep is zowel groot genoeg en niet zwermen met concurrenten.

maar het gaat niet alleen om de industrie die u zult dienen. U kunt uw niche verder verfijnen door:

  • kwaliteit: “Slechts 1% van de vertalers die bij ons willen werken krijgt een stage “en/of” we werken alleen met vertalers die minimaal X jaar ervaring hebben “en / of”we maken gebruik van een rigoureus kwaliteitsborgingsproces met verplichte bewerking en proeflezing van elke vertaling”.
  • snelheid: “We gebruiken een volledig geautomatiseerde pijplijn om de snelste doorlooptijd in de industrie te garanderen” en/of “we monitoren continu de beschikbaarheid van onze vertalers om ervoor te zorgen dat we elke vraagpiek aankunnen” en/of “we bieden 24/7 online ondersteuning”.
  • kosten: “We maken gebruik van automatische vertaling post-editing tools om de kosten laag te houden” en/of “we werken met studenten op een stage basis” en/of “we zijn gespecialiseerd in grotere projecten, zodat we kunnen onderhandelen over kortingen van onze taalkundigen”.

Eén ding dat ten koste van alles vermeden moet worden, is “specialiseren in alles.”Het betekent niet dat je niet moet streven naar een hogere kwaliteit, meer betaalbare en snellere service-dat doen we allemaal. Maar reclame voor jezelf als een Jack of all trades, vooral als je net begint, zal je snel in de lijn van masters of none. En geloof me, het is al een hele lange rij.

jezelf adverteren als een Jack of all trades, vooral wanneer je net begint, zal je snel in de lijn van masters of none zetten. En geloof me, het is al een hele lange rij.

waar te zoeken naar cliënten

zodra u hebt besloten over uw niche, zult u beginnen met het zoeken naar cliënten. Het goede nieuws is dat deze dagen, bijna elk bedrijf die er vereist een vorm van vertaling, of het nu voor marketing, softwareontwikkeling, juridische of financiële redenen, of anderszins. Natuurlijk, je moet niet richten ze allemaal-dat is waarom je de moeite gesneden uit uw niche na alles, toch?

als u een SLV bent, kunt u zich richten op MLV ‘ s of lokale bedrijven die op zoek zijn naar uitbreiding naar de wereldmarkt. In dit geval zou u waarschijnlijk vertalen naar het Engels (en zorg ervoor dat u linguïsten die zijn moedertaalsprekers van het Engels te vinden — zie ook de volgende sectie hieronder).

als u hebt besloten een MLV te zijn, heeft u een veel ruimere keuze aan potentiële cliënten. In dit geval, kunt u zich richten op bedrijven die al actief zijn op een wereldwijde schaal of zich richten op Engels-eerste bedrijven en organisaties die nodig hebben om buitenlandse markten te bereiken. (Merk op dat” Engels-first “niet betekent” Engels-sprekende”, zoals veel niet-Engels-sprekende bedrijven zullen ook kiezen om hun bedrijf te doen in de eerste plaats in het Engels alleen maar omdat ze het gevoel dat ze een breder publiek op deze manier zal krijgen.)

de specifieke plaatsen om cliënten te zoeken zullen sterk afhangen van uw niche, maar hier zijn enkele ideeën om mee te beginnen:

  • uw netwerk: In principe, neem contact op met iedereen die je kent — vrienden, familieleden, collega ‘ s, enzovoort. Laat ze weten wat je doet en kijk of ze je kunnen helpen klanten te vinden.
  • lokaal bedrijf: begin met uw omgeving, waar u uw reputatie kunt opbouwen en waardevolle ervaring kunt opdoen voordat u naar grotere projecten verhuist.
  • bedrijfswebsites: vooral als een website niet of slecht vertaald is, is het misschien een goede gok om uw diensten aan te bieden.
  • sociale media: Twitter en LinkedIn zijn twee van de populairste platforms in de industrie. Zorg ervoor dat je niet te hard verkoopt.: content marketing is een betere manier om te gaan.
  • industrie-specifieke forums: er zijn hier misschien niet veel directe klanten, maar er zullen andere LSP ‘ s zijn die uw diensten nodig hebben, vooral als u een SLV bent.

voorbeeld: SmartCat ‘ s Connected Translation Community

  • Job boards: Vertaalspecifieke job boards zijn een van de meest populaire manieren om verbinding te maken met potentiële klanten. Hoewel ze zijn meestal gericht op freelancers, kunt u nog steeds in staat zijn om een optreden of twee vanaf hier.

dit zijn allemaal slechts beginpunten, en in onze ervaring bereiken LSP ‘ s de beste resultaten als ze met iets komen dat creatief, authentiek en geschikt is voor hun specifieke niche. Vergeet niet, B2B of B2C, uiteindelijk zijn we allemaal H2H!

B2B of B2C, uiteindelijk zijn we allemaal H2H!

heeft u een website nodig?

Ja en neen. “Ja” omdat uw website over het algemeen zal dienen als een “visitekaartje op steroïden” / wanneer je jezelf voorstellen aan een potentiële klant, zal het kijken veel professioneler als je kunt zeggen: “Ja, ik ben een LSP met een website” dan ” ik ben een freelancer met een profiel op ProZ.”

aan de andere kant raad ik niet aan om er te veel in te investeren, omdat het onwaarschijnlijk is dat klanten je beoordelen op basis van het ontwerp van de website en zich voornamelijk zullen richten op de diensten die je aanbiedt, de beoordelingen van klanten, enz. Je kunt eigenlijk gewoon het opzetten van een goed gestructureerde begrip pagina en dan “websitify” het met een tool Als Super.

nu, website of niet, is er een heel ander onderwerp van content marketing. We dekken het hier niet omdat het artikel te lang zou maken, maar hier zijn een paar gedachten over het, als je ooit besluit om te gaan voor het schrijven van een blog of een podcast of een YouTube-kanaal over vertalingen:

  • richt uw inhoud zorgvuldig: het schrijven van het 1750e artikel over “waarom lokalisatie belangrijk is” zal op zijn best een applaus van uw collega ‘ s in de industrie, die waarschijnlijk niet uw klanten.
  • kies het platform wijselijk: Het kan uw eigen website of een Medium blog, Uw LinkedIn profiel, of zelfs deze blog 🙂 elke optie heeft zijn voor-en nadelen, die ik nodig u uit om afzonderlijk onderzoek.
  • wees niet saai: begin met een hook die interesse in uw onderwerp en/of merk zal genereren. De openingszin van je artikel kan het hele stuk maken of breken.

hoe de juiste taalkundigen te sourcen

als u een SLV bent, zult u meestal uw eigen vertalers sourcen (en zelfs als u ze uitbesteedt, is het geen slecht idee om zelf naar de kandidaten te kijken). Als je een MLV bent, wordt dit een beetje lastiger omdat je niet de taalkennis hebt die nodig is om de vaardigheden en ervaring van de kandidaten te beoordelen.

hier is wat u eraan kunt doen:

  • huur een taalspecialist in om u te helpen bij het screenen van de kandidaten, ten minste tijdens de eerste paar banen
  • gebruik een proces in twee stappen, waarbij een redacteur/Corrector het werk van de linguïst zal controleren voordat het aan de klant wordt geleverd.
  • gebruik een gecureerde marktplaats zoals Smartcat ‘ s, waar vertalers worden gerangschikt op basis van hun prestaties.

welke aanpak of een combinatie daarvan je ook kiest, er is één levenslange handicap uit mijn eigen ervaring die als magie werkt: hoe toegankelijker en communicatief een taalkundige is, hoe waarschijnlijker het is dat hij goed is in wat hij doet. Waarom? Want in tegenstelling tot de meerderheid van de taalprofessionals, hebben ze ervoor gekozen om niet alleen te investeren in hun eigen taalvaardigheden, maar ook in communicatie en begrip van anderen.

het spreekt vanzelf dat ook u uw vertalers met respect en gratie moet behandelen. Vergeet niet, zij zijn degenen die het mogelijk maken voor u om uw brood te verdienen.

welke tools

wanneer u net begint, is het enige tool dat u nodig hebt een CAT (computer-aided translation) tool. Het zal u helpen vertalen in een format-agnostische manier, productiever zijn, en sla uw vertalingen op in een vertaalgeheugen dat u daarna kunt hergebruiken.

naarmate u groeit, hebt u mogelijk ook een vertaalmanagementsysteem nodig om bij te houden hoeveel werk u hebt, waar het vandaan komt en wat de status van elk project is.

ten slotte, en vooral als u een MLV bent, zult u veel freelancers moeten betalen, en veel van deze betalingen zullen micro-transacties zijn, wat betekent dat u elke maand veel kleine bedragen moet betalen. Als dit probleem wordt een hoofdpijn voor u, overwegen met behulp van een gespecialiseerd platform, zoals SmartCat ‘ s payment automation solution, die al uw schulden zal aggregeren en stuur ze uit in een batch.

onnodig te zeggen dat alle bovenstaande functionaliteit beschikbaar is in Smartcat, dus we zullen erg blij zijn om u aan boord te hebben.

Takeaways

dit was een lange post, en het is nauwelijks gelukt om het oppervlak te krassen van wat je moet weten als een LSP. Het goede nieuws is dat er veel kennis beschikbaar is, zowel hier in onze blog als in onze Connected Translation Community portal.Dus, bewapen jezelf met vastberadenheid en een flinke dosis nieuwsgierigheid, neem de sprong, en zie waar het je zal brengen!

PS Oh, en meld u aan met Smartcat 😉

Leave a Reply

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.