wanneer het gaat om “ja” te zeggen, bevat de Japanse taal een hele reeks uitspraken. Of interacties face-to-face zijn, het gewenste niveau van beleefdheid, hoe goed je iemand kent, en de mate van formaliteit zijn belangrijke overwegingen tijdens het hebben van gesprekken in het Japans. Wat betreft het zeggen van “nee”, het woord bestaat zeker in het Japans, maar het gebruik ervan wordt vaak vermeden ten gunste van een meer delicate weigering. Niet-moedertaalsprekers van het Japans zouden zich kunnen afvragen hoe je nee kunt zeggen zonder het daadwerkelijk te zeggen en wat deze twee kleine woorden, ja en nee, betekenen voor de Japanse geest.
hoe zegt u ja In het Japans?
‘ Ja ‘in het Japans is yaい (hai), maar je hoort vaakまままた (wakarimashita) wat letterlijk betekent’ ik begrijp ‘of’ OK, Ik ben het eens.’In informele situaties is het echter ook acceptabel om OK (het is OK) te zeggen en, vooral onder vrienden, kan je (ee) uitspreken.
het is gebruikelijk om te horen (daijobu desu) als een beleefde manier om te zeggen ‘ja, dat is prima, geen probleem’ of (hai, so desu) om te betekenen ‘ja, dat is het. Dozo wordt gebruikt om het eens te worden en in het algemeen een bewering te doen zoals ‘ik smeek je’ of ‘ga door.’
gedurende het gesprek verzekeren we de spreker dat ze onze aandacht hebben en dat we het begrepen hebben door そう Of そうそう(sō of sōsō) te zeggen op relevante tijden, wat vertaald wordt als ‘ja, ja’. Informele discussies worden onderbroken door uitspraken genaamd aizuchi (相槌), en een aantal van de meest voorkomende zijn うん (on) en vertaald als ‘yeah…’, ああ (AA) wat betekent iets gelijkaardig aan ‘ah, ik zie…’ en えー (EE) die verbazing uitdrukt over iets dat de spreker heeft gezegd.
in meer beleefde of formele gesprekken wordt そうです (sō desu) gebruikt wat effectief ‘ja, dat is het’ betekent, evenals andere aanwijzingen van beleefdheid zoals そうでいまます (sō de gozaimasu) wat een voorbeeld is van ‘sonkeigo’, de taal van respect. Verrassing is een groot kenmerk van Japans, en dit wordt vaak uitgedrukt in beleefde manieren zoals そうですか (sō desu ka ?) betekent iets wat lijkt op ‘ ah echt?’naast een uitdrukking van verrassing.
hoe Nee Te Zeggen en beleefd te weigeren in het Japans
het woord voor ‘nee’ in het Japans is いえ (iie) of de meer bekende い (iya). Maar om ‘nee’ te zeggen of te horen is over het algemeen ongemakkelijk voor de Japanners. Een negatief antwoord wordt vaak geherformuleerd in een negatieve vraag waarbij de negatieve vorm van het werkwoord wordt gebruikt.
om beleefd te weigeren, kunt u ook zeggenでです (Kekko desu) wat ‘Nee Dank u,’ betekent, gevolgd door het schudden van uw handen voor u op een bescheiden manier. De uitspraakーーん (uun, “hmm”) is een zachtere manier om een weigering uit te drukken, terwijl, zachter nog steeds ,とと (chotto) letterlijk betekent ‘een beetje’ en wordt vaak gebruikt om iets te weigeren, zoals een uitnodiging. Het woord wordt gezegd met een soort spanning en alsof de zin niet is voltooid, in de wetenschap dat iets een beetje moeilijk te doen zou zijn (begrepen te betekenen dat het onmogelijk zou zijn).
weigeringen gaan vaak gepaard met een van de meest gebruikte zinnen in Japan: sumimasen, wat ‘pardon’ betekent… of sorry.’De sterkste weigering van allemaal is sumimasen, chotto dekimasen wat betekent ‘ Ik kan het echt niet doen op dit moment in de tijd’ en dame desu om te betekenen ‘het is niet mogelijk’ of ‘het is verboden’ gevolgd door een kruising van de armen met puntige vingers.
in de wereld van het werk, verschillende zinnen zijn ingebakken met betekenis en verwijzen naar de codes van beleefdheid in de Japanse samenleving. Sommigen geven aan dat iets delicaat is (muzukashī desu ne) of ingewikkeld, gevolgd door een lege gezichtsuitdrukking. Andere antwoorden geven aan dat het noodzakelijk is om na te denken over of de vraag te bestuderen naast uitdrukkingen zoals 考えておおすすす(kangaete okimasu) wat betekent ‘Ik zal erover nadenken, ‘ししますすす (kentō shimasu) ofししてますすす (doryoku shite mimasu), waarvan de laatste betekent’ Ik zal mijn best doen.’Dit kan gebruikt worden met je superieuren of misschien een derde persoon die niet betrokken is bij het gesprek. Bij het verwijzen naar een extern element dat buiten de huidige situatie ligt, moet beleefdheid worden aangenomen om aan te geven dat ze onafhankelijk zijn.
een weigering kan gepaard gaan met fysieke gebaren, zoals het bewegen van de hand van links naar rechts op hetzelfde niveau als het gezicht. Als een weigering kan het gebruik van de handen wijzen op verlegenheid, zoals het plaatsen van de handen achter het hoofd, het tonen van een apologetische uitdrukking of het schudden van handen van links naar rechts.
Waarom Zeggen De Japanners Nooit Nee?
in werkelijkheid zeggen de Japanners nooit echt nee, of in plaats daarvan zeggen ze het zonder het echt te zeggen. Het doel is om harmonie te behouden in een situatie door jezelf niet te direct uit te drukken om te voorkomen dat de spreker beledigt of van streek raakt. Zoals in veel Aziatische landen wordt directe weigering als sociaal onaanvaardbaar beschouwd.
Gelukkig wordt de Betekenis van deze communicatiecodes en het vertrouwen op de context door iedereen begrepen. Het naleven van elke code maakt de weg vrij voor wederzijds begrip en sociale harmonie.
als het gaat om het weigeren van iets, de reactie lijkt misschien dubbelzinnig. De Japanners zullen vaak stilistische technieken gebruiken om van onderwerp te veranderen, het probleem volledig te vermijden, weg te blijven van het beantwoorden of de discussie voorzichtig af te sluiten.
concluderend
in het Japans gaat het woord ” ja “gepaard met een reeks uitingen en beleefdheidsstrategieën, maar het wordt te direct en sociaal onaanvaardbaar geacht om” nee ” te zeggen. Verschillende eufemismen en beleefde uitdrukkingen worden gebruikt om te voorkomen dat ‘nee’ direct wordt gezegd. Daarom wordt de reactie uitgedrukt door woorden en door de context van het gesprek te overwegen. Het is allemaal een kwestie van weten hoe te communiceren in de cultuur en het verwerven van de vaardigheden om te lezen tussen de regels.
vertaald door Mark Webster