BondLingo Leer Japans

Japan staat bekend om zijn beleefde zinnen om te gebruiken bij het bellen naar bedrijven, organisaties en mensen die u niet persoonlijk kent. Als we echter met vrienden praten, willen we lachen, plezier hebben en van elkaars gezelschap genieten. Door casual spraak te gebruiken wanneer we met vrienden aan de telefoon praten, kunnen we ontspannen en de banden van onze relaties versterken.

Japans Romaji Betekenis
Moshi Moshi Moshi-Moshi Hallo!
Denwa wo suru Te noemen (iemand) op de telefoon
het Beantwoorden van de telefoon Denwa ni deru om de telefoon Te beantwoorden
Cake-naosu Te noemen (iemand) terug
Geen kosten (laag) Juuden ga nai (sukunai) ik heb geen (laag) batterij
Denpa ga nai (warui) ik heb geen (of een slechte) signaal
zie je, ja ne Vaarwel!
hoe te bellen in het Japans-telefoongesprek
BondLingo-YouTube Premium lidmaatschap

7 nuttige zinnen om met vrienden te praten aan de telefoon in het Japans.

しししし Moshi-Moshi-Hallo!Het is zomer, je bent in Tokio en je draagt een yukata. Je zou je vriend Ayaka ontmoeten om het beroemde Sumidagawa vuurwerk te zien om 19: 00 uur, maar ze is laat. Wat moet je doen? Je telefoon begint te zoemen, en je neemt hem op om te zien dat het Ayaka is. Je drukt op de groene “antwoord” knop.

“Moshi-Moshi?”zeg jij.

Moshi-Moshi kan ook worden gebruikt als u wilt controleren of de andere persoon nog steeds op de lijn staat. Soms is het signaal slecht, is iemands batterij leeg, of hangen ze per ongeluk op.

“Moshi-Moshi! Ben je er nog? Moshi-Moshi!”

bij het zeggen van dit, sommige mensen knippen de laatste “I”, en het klinkt meer als ” Moshi-Moshhh!”Ayaka zou het ook zo kunnen zeggen. U, echter, kunt zeggen hoe u wilt, maar, zoals met alle vreemde talen, totdat je een goed gevoel voor de taal, dwaal aan de kant van de meest conventionele om verwarring te voorkomen.

verwijder Denwa wo suru-bellen (iemand) op de telefoon

“denwa” is het Japanse woord voor “telefoon.””Denwa wo suru” letterlijk vertaald naar “doe de telefoon,” maar in het Japans betekent het “bellen (iemand).”

als je Ayaka wilt vertellen dat je haar zal bellen, zeg je:

Lees verder (denwa wo suru).

“Suru” is het woordenboek / toevallige vorm van ” te doen.”In een zakelijke situatie, zou je “suru” vervoegen aan de meer beleefde “shimasu,” maar we hoeven ons daar nu geen zorgen over te maken omdat we met vrienden praten.

als u wilt zeggen dat u (verleden tijd) Ayaka hebt genoemd, zegt u:

(denwa wo shita).

“Shita “is de casual vorm van “shimashita”

hier is een voorbeeld van hoe je dit kunt gebruiken met Ayaka aan de telefoon op de vuurwerkshow:

(telefoon gaat)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

BONUS: Als je wilt dat iemand je belt, zeg je:

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

電話にに Denwa Ni Deru-om de telefoon te beantwoorden

“Deru betekent” uitgaan ” of ” verschijnen (bijvoorbeeld op TV).”Dit letterlijk vertaald naar” telefoon gaat uit, “dat klinkt vreemd, maar het is een veel voorkomende zin in het Japans betekent” om de telefoon te beantwoorden.”

als je wilt zeggen, ” Ik nam de telefoon op,” zeg je:

“Boku wa denwa ni deta.”(“Boku “is een casual manier om” Watashi “te zeggen, of” I. “” Deta “is de verleden tijd casual vorm van” deru.”)

als je wilt zeggen, ” Ik nam de telefoon niet op,” zeg je:

“Boku wa denwa ni detenai.”(“Detenai “is de negatieve vorm van het werkwoord betekenis” niet “)

in de situatie hierboven, belde je Ayaka, maar ze nam haar telefoon niet op. Je zei:

“Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.”

opmerking: hier hoeft u “denwa” niet een tweede keer te herhalen.

om (iemand) terug te bellen

natuurlijk negeert Ayaka uw oproepen niet. Ze nam niet op toen je belde met een reden. Jullie zijn bij een van de grootste vuurwerkshows van het land! Er zijn overal mensen, en als het druk is, is het moeilijk om over de telefoon te praten. Daarom, als je haar vertelt dat je gebeld hebt en ze niet opneemt, reageert ze zo.:

” Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?”(Het is een beetje druk op dit moment. Kan ik je terugbellen?)

in deze situatie vervoegt ze “kakenaosu” in de-te vorm (zoals “Tabete kudasai” ). Vervolgens volgt ze “kakenaoshite” met ” ii ” (goed) om toestemming te vragen.

als je wilt zeggen, “Bel me terug,” zeg je:

“Kakenaoshite.”

dus, hier is ons telefoongesprek tot nu toe:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

充電がない (少ない) juuden ga Nai (Sukunai) – ik heb geen (lage) batterij

we hebben het allemaal eerder meegemaakt. We zijn de hele dag weg geweest en hebben nog geen kans gehad om onze telefoonbatterij op te laden. Bij de vuurwerkshow merk je dat je ook in deze situatie terecht bent gekomen. Ayaka kan je niet terugbellen omdat de batterij bijna leeg is.

“Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.”(Ik heb nu bijna geen batterij meer, dus Ik zal je een bericht sturen.)

u kunt “bericht” vervangen door de naam van de sms-app die u gebruikt. In Japan bellen en versturen we sms ‘ jes via een app genaamd LINE. Dus, in een meer realistische situatie, in plaats van “message okuru” (stuur een bericht), zouden we gewoon zeggen “LINE suru” (Ik zal je lijn).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

電波がない (悪い) Denpa ga Nai (Warui) – ik heb geen (een slecht) signaal

en, natuurlijk, er is altijd de situatie waarin je in een drukke of landelijke omgeving van het land en het signaal snijdt in en uit willekeurig. Dit maakt het onmogelijk om een productief gesprek te voeren. Daarom is het misschien niet dat je een lage batterij hebt bij de vuurwerkshow, je hebt misschien gewoon een slecht signaal. Net als bij de vorige zaak, is het beter om gewoon te sms ‘ en.

“Ima denpa ga wari kara message okuru ne.”(Ik heb nu een slecht signaal, dus Ik zal je een bericht sturen.)

じゃね ja ne: tot ziens!

in Engelssprekende landen is het gebruikelijk om aan het einde van een telefoongesprek afscheid te nemen, niet alleen als begroeting, maar ook om aan te geven dat u op het punt staat op te hangen. Bij het spreken in het Japans, kan het verwarrend zijn om te weten of de persoon op de andere lijn weet dat het gesprek is beëindigd en je op het punt om op te hangen. Je kunt zelfs in de verleiding komen om “Sayonara” (vaarwel) te zeggen, maar dit is niet een gemeenschappelijk ding om te zeggen bij het ophangen van de telefoon (tenzij je afscheid neemt van de persoon voor altijd!).

in zakelijke settings is” Shitsurei shimasu ” gebruikelijk om te zeggen voordat je ophangt. Met vrienden kun je echter een aantal dingen zeggen:

“Mata kondo ne” (tot de volgende keer)

“Yoroshiku ne” (*said if your friend will be doing you a favor later or helping you out in some way*)

in Ayaka and your case at the fireworks show, however, you have low battery, and it ‘ s not an actual goodbye, just a transition from phone to text. Daarom kun je het hier gewoon bij laten.:

” Ja ne!”(Tot ziens!)

hier is ons telefoongesprek tussen Ayaka en jou.:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

natuurlijk zijn er veel zinnen om te gebruiken op de telefoon wanneer u met vrienden praat, maar dit zijn de belangrijkste. Probeer een aantal van hen uit de volgende keer op een Japans persoon en kijk of ze werken! Je zult zo blij zijn als ze dat doen!

Bedankt voor het lezen. Ik hoop dat je genoten hebt van de les van vandaag!

Leave a Reply

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.