beëdigd vertaler

beëdigd vertaler worden in de Verenigde Staten

  • aanbeveling: het document wordt gewaarmerkt, niet de vertaler
  • die het volgende verstrekt: elke vertaler die bevoegd is in een taal kan een document

certificeren een beëdigde vertaling voor juridisch gebruik in de Verenigde Staten vereist geen beëdigde vertaling. Aan de andere kant moet de vertaler aan de vertaling een verklaring toevoegen dat hij een bekwaam vertaler is die een getrouwe vertaling maakt. Hij voegt ook zijn contactgegevens toe indien een rechtbank of een andere entiteit met hem over zijn vertaling wil praten.

hoewel dit niet nodig is, zullen klanten om de volgende redenen een gecertificeerde vertaling willen hebben van een gecertificeerde vertaler die voor een vertaalbureau werkt:

1. Een beëdigde Spaanse vertaler zal de beëdigde vertaling

geloofwaardiger maken 2. Een onderneming zal ook de gecertificeerde vertaling

geloofwaardiger maken 3. Andere kleine aspecten van de vertaling kunnen van invloed zijn op de algemene acceptatie van een gewaarmerkte vertaling. Hoewel een entiteit officieel een gecertificeerde vertaling kan accepteren die niet veel geloofwaardigheid overdraagt, kan dit ongewenste neveneffecten hebben zoals het aanvragen van aanvullende documenten, extra beëdigde verklaringen, enz.

soorten certificering voor de vertaler

accreditatie (of certificering) van een vertaler kan afkomstig zijn van verschillende entiteiten

Vertaalgerelateerde graden: de meeste vertaalbureaus beschouwen een diploma behaald na de voltooiing van een vertaalopleiding als een geldige accreditatie. Kijk in onze directory om Vertaalscholen in uw omgeving te vinden.

associatie-examens: verenigingen zoals de ATA – American Translators Association bieden een van de meest erkende certificeringen in de VS. De ATA-certificering wordt aangeboden aan vertalers die een examen van drie uur afleggen om vertaalvaardigheden in een bepaalde bron-doeltaal-combinatie te beoordelen. Meer informatie over hun certificeringsproces vindt u op deze pagina van hun website.

Vendor examens: sommige verkopers van vertaalgereedschappen bieden een certificering aan voor degenen die slagen voor een online examen. De meeste van deze certificeringen worden niet beschouwd als een echte accreditatie, maar certificeringen van de dominante leverancier van vertaaltools SDL kunnen een concurrentievoordeel vormen in uw zoektocht naar klanten. De meeste vertaalbureaus gebruiken SDL Trados als hun belangrijkste vertaaltool.

gerechtelijke Systeemexamens:

verzekerd door A hangt af van waar een hoe de vertaling wordt verstrekt. De drie grote “certificaten” bekend in de spaanse vertaling bedrijf:

  1. Een gecertificeerd spaans vertaler door een professionele vertaling vereniging
  2. Een gecertificeerd spaans vertaler gemachtigd door de Regering van de VS te interpreteren en te vertalen in de AMERIKAANSE rechtbanken
  3. Een gecertificeerd spaans vertaler voor een wettelijk gebruik in de Verenigde Staten

leggen We in de volgende alinea ‘ s over elk van hen.

certificering door een professionele Vertaalorganisatie

  • aanbeveling: intermediaire / gevorderde vertalers op elk gebied
  • die: ATA en andere verenigingen

waarde biedt die aggregeert: beter imago op de markt, toegang tot klanten die gecertificeerde Spaanse vertalers voor hun werk eisen.Ata, de American Translators Association, is een van de bekende vertaalverenigingen. Om een Spaanse vertaler te worden die gecertificeerd is door ATA, hebt u het volgende nodig:

1. Wordt ATA-lid

2. Voldoen aan de in aanmerking komende eisen, die het bewijs leveren van een minimumopleiding en werkervaring.

3. Inschrijven en slagen voor een examen

voor een professionele vertaler zou het examen geen zeer moeilijke uitdaging moeten zijn. Hoewel de eerste keer passeren tarief laag is (minder dan 50%), degenen die volharden meestal slagen voor het examen en het verkrijgen van de zogenaamde certificering.

beëdigd vertaler Spaans door het Amerikaanse rechtssysteem

  • aanbeveling: alleen tolken die willen werken bij de rechtbankinterpretatie
  • die verstrekt: het Amerikaanse Rechtbanksysteem van elke staat

waarde die aggregeert: toegang tot tolkbanen in de VS

hoewel de Amerikaanse rechtbanken dit geen certificering noemen, zal het Amerikaanse rechtssysteem, nadat een tolk een reeks schriftelijke en mondelinge examens heeft afgelegd, deze persoon formeel toestemming geven om als betaalde tolk bij Amerikaanse rechtbanken te werken.

de examenregels en goedkeuringsregels verschillen per taal enigszins. De goedkeuring voor een Spaanse tolk zal worden verkregen door middel van een bepaalde set van examens voor de Spaanse taal. Dit gebeurt niet met de meeste andere talen, die een gemeenschappelijke reeks tests zullen hebben.

  • lees de certificatieonderwerpen die beschikbaar zijn op de ATA-website
  • Ga ons volgende hoofdstuk lezen

optioneel

misschien wilt u onze directory ‘ s van Vertaalverenigingen en Vertaalscholen raadplegen

Leave a Reply

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.