har du en lidenskap for språk og kulturer? Ønsker du å starte din egen bedrift? Du er ikke alene. Helt siden globaliseringen begynte å få trekkraft, har det vært et økende behov for oversettere og oversettelsesfirmaer. Den gode nyheten er at det å starte et oversettelsesbyrå ikke er rakettvitenskap. Faktisk vil den trinnvise veiledningen nedenfor vise deg hvordan du går fra ide til bedrift.
Og la oss starte med en kort oversikt over det globale oversettelsesmarkedet:
det finnes to hovedtyper av oversettelsesbyråer:
- Single-language leverandører (SLVs), som vanligvis bare oversette teksten til ett språk.
- Flerspråklige leverandører (MLVs), som oversetter til forskjellige språk samtidig.
Historisk Var Mlv-er tidligere større selskaper som ofte satt bort oversettelsesarbeidet til Slv-er. I dag, med fremveksten av digitale plattformer (se avsnittet om verktøy nedenfor), kan flerspråklige leverandører også være små lag eller til og med enkeltpersoner.
så det første du må bestemme er om du vil gå etter det mindre SLV-markedet eller det større MLV-markedet. Det tidligere valget kan være foretrukket hvis du er godt bevandret i kilde-og målspråk av ditt valg og ønsker å ha en stram kontroll over kvaliteten på oversettelsen.
hvis du derimot vil vurdere oversettelsesvirksomheten som en bedrift i stedet for et yrke, kan det være bedre for deg å gå etter det flerspråklige oversettelsesmarkedet.
hvordan finne ditt nisjemarked
en viktig egenskap ved oversettelses-og lokaliseringsmarkedet er at det er svært fragmentert, med tusenvis av leverandører som konkurrerer om de samme kontraktene og gir generelt de samme tjenestene. Dette betyr at det er av største betydning for deg å begrense din målgruppe og finne din nisje.
En annen grunn til dette er at ditt valg av nisje vil påvirke mange av dine videre beslutninger. Hvis du for eksempel planlegger å betjene programvareselskaper, må du sette opp en automatisert arbeidsflyt siden de fleste av kundene dine vil ha implementert agile programvareutviklingspraksis og vil trenge at du kan levere oversettelser nesten i sanntid. Hvis du målretter mot det juridiske markedet, må du sørge for at oversetterne du jobber med, er riktig akkreditert av law-translators association i ditt land. Listen fortsetter.
så hvordan velger du riktig nisje?
det er to hovedtilnærminger her. Den ene er å holde seg til markedets behov, den andre er å starte med dine egne interesser. Sistnevnte tilnærming er åpenbart mye enklere og givende, men du må sørge for at målmarkedet er både betydelig nok og ikke sverme med konkurrenter.
men det handler ikke bare om bransjen du vil tjene. Du kan ytterligere avgrense din nisje ved:
- Kvalitet: «Bare 1% av oversettere som søker om å jobbe hos oss får en plassering» og / Eller «Vi jobber bare med oversettere som har Minimum x års erfaring» og / Eller «vi bruker en streng kvalitetssikringsprosess med obligatorisk redigering og korrekturlesing av hver oversettelse».
- Hastighet: «Vi bruker en helautomatisk rørledning for å garantere den raskeste behandlingstiden i bransjen» og /Eller «vi overvåker kontinuerlig oversetternes tilgjengelighet for å sikre at vi kan håndtere eventuelle etterspørselsspenninger» og / Eller «vi tilbyr 24/7 online support».
- Kostnad: «Vi bruker etterredigeringsverktøy for maskinoversettelse for å holde kostnadene nede» og / Eller «vi jobber med studenter på internship-basis» og / Eller «vi spesialiserer oss på større prosjekter slik at vi kan forhandle rabatter fra våre lingvister».
En ting å unngå for enhver pris er » spesialiserer seg på alt.»Det betyr ikke at du ikke bør strebe etter å gi høyere kvalitet, rimeligere og raskere service-det gjør vi alle — Men å annonsere deg selv Som En Jack of all trades, spesielt når du nettopp har startet, vil raskt sette deg i linjen av masters of none. Og tro meg, det er en veldig lang linje allerede.
Å Annonsere deg Selv Som En Jack of all trades, spesielt når du nettopp har startet, vil raskt sette deg i linjen av masters of none. Og tro meg, det er en veldig lang linje allerede.
hvor du skal lete etter klienter
Når du har bestemt deg for din nisje, vil du begynne å lete etter kunder. Den gode nyheten er at i disse dager, nesten enhver bedrift der ute krever noen form for oversettelse, enten det er for markedsføring, programvareutvikling, juridiske eller økonomiske grunner, eller på annen måte. Selvfølgelig, du bør ikke målrette dem alle-det er derfor du plaget carving ut din nisje tross alt, ikke sant?
hvis DU er EN SLV, kan Du enten målrette MLVs Eller lokale selskaper som ser ut til å utvide seg til det globale markedet. I dette tilfellet vil du mest sannsynlig oversette til engelsk (og sørg for å finne lingvister som har engelsk som morsmål — se også neste avsnitt nedenfor).
hvis DU har bestemt DEG FOR Å VÆRE EN MLV, vil du ha et mye bredere utvalg av potensielle kunder. I dette tilfellet kan du enten målrette selskaper som allerede opererer på en global skala eller fokusere på engelsk-første bedrifter og organisasjoner som trenger å nå utenlandske markeder. (Merk at «engelsk-først» ikke betyr «engelsktalende», så mange ikke-engelsktalende selskaper vil også velge å gjøre sin virksomhet primært på engelsk bare fordi de føler at de vil få et bredere publikum på denne måten.)
de spesifikke stedene å lete etter kunder vil sterkt avhenge av din nisje, men her er noen ideer til å begynne med:
- ditt nettverk: I utgangspunktet, sjekk med alle du kjenner — venner, slektninger, kolleger, og så videre. La dem vite hva du gjør og se om de kan hjelpe deg med å finne kunder.
- Lokal virksomhet: Start med ditt lokale område, hvor du kan bygge ditt omdømme og få verdifull erfaring før du flytter til større prosjekter.
- Bedriftsnettsteder: Spesielt hvis et nettsted ikke er oversatt eller oversatt dårlig, kan det være en god innsats å tilby tjenestene dine.
- Sosiale medier: Twitter og LinkedIn er to av de mest populære plattformene i bransjen. Bare vær sikker på ikke å selge hardt: content marketing er en bedre vei å gå.
- bransjespesifikke fora: det er kanskje ikke mange direkte kunder her, men det vil være andre Lsper som kanskje trenger tjenestene dine, spesielt hvis DU er EN SLV.
Eksempel: Smartcat ‘ S Connected Translation Community
- Jobbtavler: Oversettelsesspesifikke jobbtavler er en av de mest populære måtene å få kontakt med potensielle kunder på. Selv om de hovedsakelig er rettet mot frilansere,kan du fortsatt få en konsert eller to herfra.
Dette er alle bare utgangspunkt, Og I vår erfaring Oppnår Lsper de beste resultatene hvis de kommer opp med noe som er kreativt, autentisk og egnet til deres spesielle nisje. Husk, B2B ELLER B2C, til slutt er VI ALLE H2H!
B2B eller B2C, til slutt er VI ALLE H2H!
trenger du et nettsted?
Ja og nei. «Ja» fordi nettstedet ditt vanligvis vil fungere som et «visittkort på steroider» / Når du introduserer deg til en potensiell klient, vil det se mye mer profesjonelt ut hvis du kan si: «Ja, JEG ER EN LSP med et nettsted» enn » jeg er frilanser med en profil På ProZ.»
på den annen side anbefaler Jeg ikke å investere for mye i det, da klienter er usannsynlig å dømme deg basert på webdesign,og vil for det meste fokusere på tjenestene du tilbyr, klientanmeldelser, etc. Du kan faktisk bare sette opp en godt strukturert Konseptside og deretter «websitify» den med Et verktøy Som Super.
nå, nettside eller ikke, er det et helt annet tema for innholdsmarkedsføring. Vi dekker ikke det her fordi det ville gjøre artikkelen for lang, men her er et par tanker om det, hvis du noen gang bestemmer deg for å skrive en blogg eller en podcast eller En YouTube-kanal om oversettelser:
- forsiktig målrette innholdet ditt: Skrive 1750th artikkelen Om «hvorfor lokalisering er viktig» vil i beste fall gi en applaus fra dine jevnaldrende i bransjen, som er usannsynlig å være dine kunder.
- Velg plattformen klokt: Det kan være ditt eget nettsted eller En Middels blogg, Din LinkedIn-profil, Eller til og Med denne bloggen 🙂 Hvert alternativ har sine fordeler og ulemper, som jeg inviterer deg til å undersøke separat.
- Ikke vær kjedelig: Start med en krok som vil generere interesse for emnet og/eller merkevaren din. Åpningslinjen i artikkelen din kan gjøre eller ødelegge hele stykket.
hvordan kilde de riktige lingvistene
hvis DU er EN SLV, vil du for det meste kjøpe dine egne oversettere (og selv om du outsourcer dem, er det ikke en dårlig ide å se på kandidatene selv). Hvis DU er EN MLV, blir dette litt vanskeligere da du ikke har språkkunnskapen som kreves for å vurdere kandidatens ferdigheter og erfaring.
Her er hva du kan gjøre med det:
- Ansett en språkspesialist for å hjelpe deg med å screene kandidatene, i hvert fall i løpet av de første jobbene
- Bruk en to-trinns prosess, Hvor en redaktør / korrekturleser vil sjekke lingvistens arbeid før det leveres til klienten.
- ty til en kuratert markedsplass Som Smartcat, hvor oversettere er rangert i henhold til deres ytelse.
Uansett hvilken tilnærming eller en kombinasjon av dem du velger, er det en lifehack fra min egen erfaring som fungerer som magi: jo mer tilnærmet og kommunikativ en lingvist er, desto mer sannsynlig er det at de er gode på det de gjør. Hvorfor? Fordi i motsetning til de fleste språkprofessorer, har de valgt å investere ikke bare i sine egne språkkunnskaper, men også i kommunikasjon og forståelse av andre.
selvfølgelig, det sier seg selv at du, også, bør behandle oversettere med respekt og nåde. Husk, de er de som gjør det mulig for deg å tjene til livets opphold.
hvilke verktøy du skal bruke
når du nettopp har startet, er DET eneste verktøyet du trenger ET CAT-verktøy (dataassistert oversettelse). Det vil hjelpe deg å oversette i et format-agnostiker måte, være mer produktiv, og lagre oversettelser til en oversettelse minne som du vil være i stand til å gjenbruke etterpå.
Etter hvert som du vokser, trenger du kanskje også et oversettelsesstyringssystem for å holde oversikt over hvor mye arbeid du har, hvor det kommer fra, og hva statusen til hvert prosjekt er.
til Slutt, og spesielt hvis DU ER EN MLV, må du betale mange frilansere, og mange av disse betalingene vil være mikrotransaksjoner, noe som betyr at du vil ha mange små beløp å betale hver måned. Hvis dette problemet blir en hodepine for deg, bør du vurdere å bruke en spesialisert plattform som Smartcat ‘ s payment automation solution, som vil samle alle dine gjeld og sende dem ut i en batch.
Unødvendig Å si, alle de ovennevnte funksjonalitet er tilgjengelig I Smartcat, så vi vil være veldig glad for å ha deg ombord.
Takeaways
Dette var et langt innlegg,og det klarte knapt å skrape overflaten av det du trenger å vite som EN LSP. Gode nyheter er at det er rikelig med kunnskap tilgjengelig både her i vår blogg og I Vår Connected Translation Community portal.
så, arm deg selv med besluttsomhet og en god dose nysgjerrighet, ta skrittet fullt ut, og se hvor det vil ta deg!
P. S. Oh, og registrer Deg Med Smartcat 😉