det er mange grunner til at du ønsker å vite hvordan å si «Happy Birthday» På Japansk. Enten du vil ønske en gratulerer med dagen til en nær Japansk venn eller skrive et formelt bursdagskort til Din Japanske sjef, har jeg dekket alle viktige bursdagsønsker for deg i dette innlegget. Så la oss lære hvordan du ønsker noen en lykkelig bursdag På Japansk.
det formelle uttrykket for å ønske Noen «Gratulerer Med Dagen» På Japansk er «o-tanjoubi omedetou gozaimasu». I Kanji Og Hiragana er det skrevet «Gratulerer med dagen». For venner kan du bruke den mer uformelle «Tanjoubi omedetou» eller «Happii Baasudee» som er populær blant yngre mennesker.
med disse 3 setningene er du allerede god til å gå. Men når du feirer bursdagen til din betydelige andre eller din beste venn, er jeg sikker på at du vil kunne si «Gratulerer med dagen» i en mer spesiell. Så nedenfor har jeg flere setninger inkludert 10 vakre bursdagsønsker som du kan legge til for å gjøre bursdagshilsener mer meningsfylt og personlig.
Hvordan Å Si «Happy Birthday» På Japansk
for å finne De mest vanlige Og populære Japanske fraser å ønske noen En «Happy Birthday», jeg har sett opp hundrevis av bursdagsønsker og bursdagskort skrevet På Japansk. Jeg har også nådd ut til Mine Japanske venner og spurte dem om deres personlige favoritter, og disse er de 5 mest populære måtene å gratulere noen på bursdagen sin:
- Otanjoubi omedetou
Gratulerer Med Dagen (tilfeldig) - Otanjoubi omedetou gozaimasu
Gratulerer Med Dagen (formell) - Happi Baasudee
Gratulerer Med dagen (låneord) - Subarashii tanjobi ni narimasu du ni
jeg ønsker Deg En Fantastisk Bursdag - (Alder)-sai no tanjobi omedetou
Glad (alder)bursdag
I tilfelle du er usikker på hvilken Du bør velge, Anbefaler Jeg Deg Å Bruke Standard «Otanjoubi Omedetou» eller «tanjoubi omedetou» Med Din Venn. For senior på skolen eller sjefen din / kollega på jobb, derimot, bør du bruke den formelle Og politer «Otanjoubi omedetou gozaimasu».
hvis du vil adressere personen ved navn, kan du si «(navn)-san otanjoubi omedetou gozaimasu» eller «(navn)-chan/kun tanjoubi omedetou». Hvilket suffiks du bør velge, avhenger av kjønn av personen og hvor nær du er. San (さん) er politer, mens chan (ちゃん) er for nære kvinnelige venner, og kun (くん) er for nære mannlige venner.
på et bursdagskort kan du legge til へ (e) etter personens navn og suffiks for å si » Til…»Eller» Kjære…». Og du bør avslutte kortet med navnet ditt pluss より (yori) som oversettes som «fra…» eller «oppriktig…» eller «beste Ønsker…».
- (navn)-san, otanjoubi omedetou gozaimasu
Gratulerer Med Dagen Mr./Mrs… - (navn)-chan/kun, tanjoubi omedetou
Gratulerer Med Dagen … - (navn) – san e, otanjoubi omedetou gozaimasu
Kjære Mr./Mrs. …, Gratulerer Med Dagen! - (navn) – chan / kun e, tanjoubi omedetou
Kjære…, Gratulerer Med Dagen!
Otanjoubi Omedetou
Dette er den mest grunnleggende og vanlige setningen. Tanjoubi (誕生日) er det japanske ordet for «bursdag» og omedetou (おめでとう) oversettes som «gratulerer», «beste ønsker» eller «Alt det beste». Omedetou kan brukes i alle slags situasjoner for å gratulere noen eller feire et spesielt øyeblikk, dag eller prestasjon i noens liv.
o (お) lagt til før ordet «Tanjoubi» er et honorific prefiks som kan legges til substantiver og vil få deg til å høres mer høflig og respektfull ut. Så du trenger faktisk ikke å bruke den. Til din nære venn kan du også bare si «Tanjoubi omedetou» (Gratulerer med dagen).
Personlig foretrekker Jeg å bruke den litt politer-versjonen, skjønt.
O-tanjoubi Omedetou
Norsk: Gratulerer Med Dagen (tilfeldig)
Kanji: Gratulerer Med Dagen
Kana: Otanjoubi Omedetou Gozaimasu
Otanjoubi Omedetou Gozaimasu
Du kan gjøre uttrykket enda politer og mer formell ved å legge Til Gozaimasu på slutten. Å forklare den nøyaktige betydningen av dette ordet trenger et helt innlegg alene. Men kort sagt, det er et ekstremt høflig uttrykk som er relatert Til Den Japanske copula desu (s) og oversettes som » å være «eller»å gå ut». Når lagt det viser et uttrykk eller uttrykk i sin politer versjon.
O-tanjoubi omedetou gozaimasu
engelsk: Happy Birthday (formell)
Kanji:まままままままままままま
Kana: おたままままままままままま
Happi Baasudee
jeg håper dette høres og ser kjent ut, siden dette er Japanized versjon av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av Japansk versjon av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den Japanske versjonen av den engelske uttrykket «Happy Birthday». Happi er » Lykkelig «Og Baasudee Er «Bursdag». Bare uttalt På Japansk måte.
det er sannsynligvis like vanlig som det opprinnelige Japanske uttrykket «Otanjoubi omedetou» siden bruk av låneord er så populært i Japan-spesielt blant den yngre generasjonen.
Happi baasudee
Norsk: Gratulerer Med Dagen
Kana: Gratulerer Med Dagen
Subarashii Tanjobi ni narimasu du ni
Dette er et uttrykk som ofte brukes i kombinasjon Med Happi baasudee som en oppfølging bursdagshilsen. Subarashii (素晴らしい) betyr «fantastisk», » fantastisk «eller» fantastisk», men det kan også oversettes som» fantastisk».
uttrykket ~ni narimasu you ni (〜になりますように) er et vanlig uttrykk for å uttrykke et ønske eller ønske og oversettes som «jeg ønsker …» eller «jeg håper…». Så på engelsk kan uttrykket enten være «jeg ønsker deg en fantastisk bursdag «eller» jeg håper du vil ha en flott bursdag».
I Stedet For Subarashii (素晴らしい) kan du også bruke ordet 素敵な (suteki na) som betyr «fint», «fantastisk», «flott» eller «fantastisk».
subarashii tanjobi ni narimasu du ni
norsk: jeg ønsker deg en fantastisk bursdag
Kanji: jeg ønsker deg en fantastisk bursdag
Kana: jeg ønsker deg en fantastisk bursdag
まま i hendig! Sai (s) betyr «- år gammel » Og No (s) er En Japansk partikkel som viser besittelse og brukes til å koble to nounds eller klausuler.
siden forklare hvordan å telle På Japansk og hvordan å si en persons alder er også for mye for dette innlegget, her er bare noen få eksempler for runde bursdager:
- 10- år er Jussai (10歳、jussai)
- 20-år gammel er Hatachi (20歳、Hatachi)
- 30-år gammel er San-jussai (30歳、sanjussai)
- 40-år gammel er Dit-jussai (40歳、yonjussai)
- 50-år gammel er Gå-jussai (50歳、 Gojussai)
- 60-år gammel er Roku-jussai (60歳、rokujussai)
- 70-år gammel er Nana-jussai (70歳、nanajussai)
- 80-år gammel er Hachi-jussai (8080、hachijussai)
- 90-år gammel er Kyuu-jussai (90 År Gammel, Kyujusai)
- 100 år Gammel Er Hyaku-sai (100 år Gammel, Hyaku-sai)
Så «Glad 30-Årsdag» ville være «San-jussai no tanjobi omedetou» (Glad 30-årsdag) og» Glad 100-Årsdag «ville være» Hyaku-sai no tanjobi omedetou » (Glad 100-Årsdag), for eksempel. Vær også forsiktig med «Happy 20th Birthday» fordi den har en uregelmessig lesing uten «sai». Så blir uttrykket «Hatachi no tanjobi omedetou» (Glad 20-årsdag).
selvfølgelig kan Du også si det mer politisk ved å legge Til Gozaimasu på slutten. Hryvniasai no tanjobi omedetou gozaimasu (まま gratulerer med dagen).
s@sai ingen tanjobi omedetou
Norsk: Happyうう Årsdag
Kanji: Happy@sai Bursdag
Kana: 〇〇さい の たんじょうび おめでとう
10 vakre bursdagsønsker på japansk
Etter Å Ha Ønsket En «Happy Birthday» Med En Av De Grunnleggende Setningene Vi nettopp har lært, Kan Du Legge til et personlig preg på bursdagshilsen din og gjøre den mer meningsfylt ved å legge til en eller flere av de vakre japanske bursdagsønskene nedenfor.
Suteki na Ichinichi o
Dette er en av mine favorittfraser, og jeg bruker det hele tiden når jeg ønsker noen En Gratulerer med dagen. Ichinichi (一日 eller 1日) betyr «dag» eller»en hel dag». Uttrykket kan oversettes som «jeg håper du vil ha en fantastisk dag «eller» jeg ønsker deg en fantastisk dag».
I Stedet For Suteki na (nice) kan Du også si Subarashii (nice) eller Tanoshii (fun) som best oversettes som «fun».
- Suteki na ichinichi o
Ha en fantastisk dag - Subarashii ichinichi o
Tanoshii Ichinichi o
Ha en hyggelig dag
Suteki na ichinichi o
norsk: jeg håper du vil ha en fantastisk dag
kanji: Ha en fin dag
kana: Sugoshite Kudasai
Suteki na Otanjobi O Sugoshite Kudasai
Sugoshite Kudasai betyr «vær så snill å bruke «eller» vær så snill å ha». Så dette uttrykket kan oversettes som «vennligst ha en fantastisk bursdag «eller» jeg håper du vil ha en flott bursdag». Samme som med bursdagsønsket ovenfor kan Du bytte Suteki na med et av de andre ordene.
Suteki na o-tanjobi o sugoshite kudasai
norsk: jeg håper at du vil ha en fantastisk bursdag
Kanji: Vennligst ha en fin bursdag
Kana: Souseki naotanjoubi wo Sugoside vennligst
Subarashii ichinen ni Narimasu Du ni
Mens Ichinichi (ささ) betyr en dag kan du også ønske et fantastisk år ved Å si ichinen (ささ eller 1さ). Noen av de mulige oversettelsene for dette uttrykket er «jeg håper det blir et fantastisk år for deg», «Måtte dette året bli et fantastisk år for deg», Eller «Ønsker deg et fantastisk år fremover».
Dette er et uttrykk som høres ganske formelt ut, så det er godt å bruke det med sjefen eller kollegaen din. En annen (kanskje litt mer uformell) versjon Er Happi na ichinen ni narimasu du ni som betyr «jeg håper du vil ha et godt år».
Subarashii ichinen ni narimasu du ni
norsk: Kan i år være en fantastisk en for deg
Kanji: Kan i år være en fantastisk en for deg
Kana: Kan i år være en fantastisk en for deg
Kana: Kan I år være en fantastisk en for deg
kana: Kan I år være en fantastisk en for deg
Kana: Kan I år være en fantastisk en for deg
Kana: kan dette året være en fantastisk for deg
Kana: kan dette året være en fantastisk for deg
: Slik at det blir en fantastisk Ichinen
Anata no Negai ga Subete Kanaimasu Du ni
Negai betyr «ønske» og Kanaimasu du ni betyr » jeg håper…vil gå i oppfyllelse «eller» jeg ønsker…vil gå i oppfyllelse». Jeg oversatte det som «Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse», men det kan også være «jeg håper alle dine ønsker vil gå i oppfyllelse».
Anata no negai ga subete kanaimasu du ni
norsk: Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse
Kanji: Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse
Kana: Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse
Kana: Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse
Kana: Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse
Kana: Måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse
Kana: måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse
Kana: måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse
kana: måtte alle dine ønsker gå i oppfyllelse: Måtte alle dine ønsker bli oppfylt.
Suteki na Ichinen ni Naru Koto o Kokoro Kara Negattemasu
Kokoro kara negattemasu (oppriktig håp) oversettes som «fra bunnen av mitt hjerte». Derfor er det et uttrykk jeg ville bare bruke med betydelige andre eller en virkelig, veldig nær venn.
Suteki na ichinen ni naru koto o kokoro kara negattemasu
norsk: fra bunnen av mitt hjerte håper jeg du vil ha et fantastisk år
Kanji: jeg ønsker deg et fantastisk år
Kana: jeg ønsker deg et fantastisk år
Kana: jeg ønsker deg et fantastisk år
Kana: jeg ønsker deg et fantastisk år
Kana: jeg ønsker deg et fantastisk år
kana: jeg ønsker deg et fantastisk år
kana: jeg ønsker deg et fantastisk år
kana: jeg ønsker Deg Et Fantastisk år
kana:: Suteki na hibi ni Narimasu du ni
Kono Ichinen ga Suteki na Hibi ni Narimasu du ni
Suteki na hibi betyr «vakre dager», men du kan også tenke på det som «fantastisk tid». Så hvis vi oversetter det mindre bokstavelig betyr dette uttrykket «jeg håper du vil ha en fantastisk tid i år «eller» jeg håper dette året vil bli en fantastisk for deg».
Kono ichinen ga suteki na hibi ni narimasu du ni
norsk:Kan i år bli fylt med vakre dager
Kanji: Kore kara mo Douzo O-Genki De Ite Kudasai
Kana: Kore Kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai
Kore Kara mo Douzo O-Genki De Ite Kudasai
O-Genki de ite kudasai betyr «vær så snill å holde deg frisk» og Kore kara mo betyr «(til og med) etter Dette, Kore kara mo betyr » (til og Med) etter Dette, Kore kara mo betyr «(til og med) etter dette, Kore kara mo betyr «(til og med) etter dette, Kore kara mo Betyr «(Jevn) Etter Dette, Kore Kara Mo Betyr «(Jevn) Etter Dette, Kore Kara mo Betyr «(Jevn) Etter Dette, Kore Kara Mo Betyr «(Jevn) Etter Dette, Kore Kara Mo betyr «(Jevn) Etter Dette, Kore Kara mo Betyr «(Jevn) Etter Dette, Kore Kara Mo betyr «(Jevn) Etter dette, kore kara mo betyr » (jevn) etter dette, kore kara mo betyr «(jevn) etter dette, kore kara mo betyr «(jevn) etter dette, kore kara mo betyr «(jevn) etter dette, kore kara mo betyr «(jevn) etter dette, kore kara mo betyr «(jevn) etter dette) etter dette, kore Kara Mo «Eller» Hold…deretter». Direkte oversatt betyr uttrykket «jeg håper du vil holde deg frisk etter dette «eller» Vær så snill å fortsette å holde deg frisk (selv) etter dette». Vi ville imidlertid ikke bruke denne typen uttrykk på engelsk, så nedenfor er en bedre oversettelse.
Kore kara mo douzo o-genki de ite kudasai
Japansk: Vennligst ta vare på deg selv og holde seg frisk
Kanji: Vennligst ta vare på deg selv og holde seg frisk.
Kana: Fra nå av, vær så snill, vær så snill.
Tabesugi Nomisugi ni Chuui shite, Genki de Ite Kudasai
Dette er en er en morsom setning, så jeg anbefaler ikke at du bruker den med sjefen din eller en person du knapt kjenner. Tabesugi betyr «spise for mye» Og Nomisugi betyr «drikke for mye».
Chuui shite brukes som en advarsel eller å gi råd og kan oversettes som » Vær forsiktig…»eller bare» ikke….». Så dette bursdagsønsket er en morsom påminnelse for din venn: «Ikke overeat og overdrink på bursdagen din!».
Tabesugi nomisugi chuui shite, genki de ite kudasai
Japansk: ikke spis for mye, ikke drikk for mye, og hold deg frisk
Kana: vær forsiktig så du ikke spiser for mye, og hold deg frisk
Kana: vær forsiktig så du ikke spiser for mye, og hold deg frisk
Kana: vær forsiktig så du ikke spiser for mye, og hold deg frisk
kana:vær forsiktig så du ikke spiser for mye, og hold deg frisk
kana:Vær Forsiktig Så du ikke Spiser for mye, og hold deg frisk
kana:vær forsiktig så Du Ikke Spiser for mye, og hold deg frisk
kana:vær forsiktig så Du Ikke Spiser for mye:
Kore Kara no Jinsei ga Shiawase De Afuremasu You ni
jinsei (liv) betyr «liv», Shiawase (lykke) betyr «lykke», «glede» eller «lykke», Og Afuremasu (overfylte med» eller «) betyr «lykke», «glede» Eller «lykke», Og Afuremasu (overfylte med»eller «lykke») betyr «lykke», «glede» Eller «lykke», og afuremasu (Overfylt Med»Eller «Lykke») Betyr «Lykke», «glede» eller «lykke», og afuremasu (overfylt med»eller «lykke») Betyr «lykke», «glede» eller «lykke», og afuremasu (overfylt med»eller «lykke») betyr «lykke», «glede» eller «lykke», og afuremasu (overfylt med»eller «lykke», og afuremasu (Overfylt med»eller «lykke»). overfylte med»eller » lykke», og Afuremasu (Overfylte Med «Eller» fulle Av». Så med andre ord du ønsker personen et liv fullt av lykke eller et liv med en overflod av glede.
Kore kara ingen jinsei ga shiawase de afuremasu du ni
norsk:Kan livet overløp med lykke og glede
Kanji: Måtte ditt fremtidige liv overløp med lykke
Kana: Måtte ditt fremtidige liv overløp med lykke
Sono Yasashii Egao De Zutto Genki De Ite Kudasai ne
Egao (smil) betyr «smil» eller «smilende ansikt» Og Yasashii (mild) betyr «mild» eller «grasiøs». Zutto Er Det Japanske ordet for «alltid»eller» hele veien». Du kan også tenke på det som «for alltid».
så mens den bokstavelige oversettelsen er noe i tråd med «vennligst smil forsiktig og hold deg frisk alltid», er en bedre engelsk oversettelse «Fortsett å smile for å holde deg frisk «eller» Vær så snill å bli glad og sunn».
Sono yasashii egao de zutto genki de ite kudasai ne
norsk: Hold det milde smilet av deg og hold deg frisk
Kanji: Hold det milde smilet av deg og hold deg frisk