Japan Er kjent for sine høflige setninger å bruke når du ringer bedrifter, organisasjoner og folk som du ikke kjenner personlig. Når vi snakker med venner, derimot, vi ønsker å le, ha det gøy, og nyte hverandres selskap. Ved å bruke uformell tale når vi snakker med venner på telefonen, kan vi slappe av og styrke båndene i våre relasjoner.
Japansk | Romaji | Betydning |
Moshi Moshi | Moshi-Moshi | Hei! |
Denwa wo suru | å ringe (noen) på telefonen | |
Svar på telefonen | Denwa ni deru | for å svare på telefonen |
Kake-naosu | å ringe (noen) tilbake | |
ingen kostnad (lav) | Juuden ga nai (sukunai) | jeg har ikke noe (lavt) batteri |
Denpa ga nai (warui) | jeg har ingen (et dårlig) signal | |
se deg, | Ja ne | Farvel! |
7 nyttige setninger for å snakke med venner på telefonen På Japansk.
もしもし moshi-Moshi – Hei!
det er sommer, du er I Tokyo, og du har på deg en yukata. Du skal møte din venn Ayaka for å se Det berømte Sumidagawa fyrverkeri klokka 7:00, men hun er sen. Hva bør du gjøre? Telefonen begynner summende, og du plukke den opp for å se at Det Er Ayaka. Du treffer den grønne» svar » – knappen.
«Moshi-Moshi?»du sier.
Moshi-Moshi kan også brukes hvis du vil sørge for at den andre personen fortsatt er på linjen. Noen ganger er signalet dårlig, noen batterier går tom, eller de henger opp ved et uhell.
«Moshi-Moshi! Er du der ennå? Moshi-Moshi!»
når du sier dette, klipper noen mennesker den siste «jeg», og det høres mer ut Som » Moshi-Moshhh!»Ayaka kan si det på denne måten også . Du kan imidlertid si det slik du vil, men som med alle fremmedspråk, til du får en god følelse for språket, feil på siden av de fleste konvensjonelle for å unngå forvirring.
電話をする denwa wo Suru-å ringe (noen) på telefonen
«denwa» Er Det Japanske ordet For » Telefon.»»Denwa wo suru» oversetter bokstavelig talt til «gjør telefonen», Men På Japansk betyr Det » å ringe (noen).»
hvis Du vil fortelle Ayaka at du vil ringe henne, sier du:
hryvnias (denwa wo Suru).
«Suru» er ordboken / uformell form for » å gjøre.»I en forretningssituasjon vil du konjugere «suru» til den mer høflige «shimasu», men vi trenger ikke å bekymre oss for det nå siden vi snakker med venner.
hvis du vil si at Du ringte (tidligere tid) Ayaka, sier du:
hryvnja (denwa wo Shita).
«Shita» er den uformelle formen av «shimashita»
Her er et eksempel på hvordan Du kan bruke Dette Med Ayaka på telefonen på fyrverkeri:
(Telefonen ringer)
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)
BONUS: Hvis ønsker noen å ringe deg, du sier:
(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"
電話に出る denwa ni deru – for å svare på telefonen
«Deru betyr» å gå ut «eller» å vises (f. eks. PÅ TV).»Dette oversetter bokstavelig talt til «telefonen går ut», noe som høres rart ut ,Men Det Er Et vanlig uttrykk I Japansk betydning » å svare på telefonen.»
hvis du ønsker å si, «jeg svarte telefonen,» du sier:
«Boku wa denwa ni deta.»(«Boku» er en uformell måte å si «watashi» eller » I. «»)
hvis du vil si, «jeg svarte ikke telefonen,» sier du:
«Boku wa denwa ni detenai.(«Detenai» er den negative formen av verbet som betyr » ikke «)
I situasjonen ovenfor ringte Du Ayaka, men hun svarte ikke på telefonen. Du sa:
«Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.»
MERK: Her trenger Du ikke å gjenta «denwa» en gang til.
かけ直す kake-Naosu-å ringe – Noen) tilbake
selvfølgelig ignorerer ayaka ikke samtalene dine. Hun svarte ikke da du ringte for en grunn. Dere to er på en av de største fyrverkeri show i landet! Det er folk overalt, og når det er overfylt, er det vanskelig å snakke i telefonen. Derfor, når du forteller henne at du ringte og hun ikke plukke opp, hun svarer slik:
«Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?»(Det er litt overfylt akkurat nå. Kan jeg ringe deg tilbake?)
I denne situasjonen konjugerer hun «kakenaosu» i – te-skjemaet (som «Tabete kudasai» ). Deretter følger hun «kakenaoshite» med » ii » (bra) for å be om tillatelse.
Hvis du vil si «Ring meg tilbake», sier du:
«Kakenaoshite.»
så, her er vår telefonsamtale så langt:
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
充電がない (少ない) juuden ga nai (Sukunai) – jeg har ikke noe lavt batteri
vi har alle opplevd Det Før. Vi har vært ute hele dagen og har ikke hatt mulighet til å lade opp telefonbatteriet. På fyrverkeri, merker du at du har avviklet i denne situasjonen også. Ayaka kan ikke ringe deg tilbake fordi du har lite batteri.
«Ima juuden ga sukunai kara melding okuru ne.»(Jeg har lite batteri nå, så jeg sender deg en melding.)
Du kan erstatte «melding» med teksting app navnet du bruker. I Japan, vi vanligvis ringe og sende tekster gjennom en app som heter LINE. Så, i en mer realistisk situasjon, i stedet for» melding okuru «(send en melding), ville vi bare si «LINE suru» (jeg VIL LINJE deg).
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
電波がない (悪い) denpa ga nai (Warui) – jeg har ikke noe dårlig signal
og Selvfølgelig er det alltid situasjonen der du er i et overfylt eller landlig område av landet, og signalet kutter inn og ut tilfeldig. Dette gjør det umulig å ha en produktiv samtale. Derfor kan det ikke være at du har lavt batteri på fyrverkeri, du kan bare ha et dårlig signal. Som med det forrige tilfellet, er det bedre å bare tekst.
«Ima denpa ga wari kara melding okuru ne.»( Jeg har dårlig signal nå, så jeg sender deg en melding.)
じゃね ja Ne: farvel!
i engelsktalende land er det vanlig å si «Farvel» på slutten av en telefonsamtale, ikke bare som en hilsen, men også for å betegne at du er i ferd med å henge opp telefonen. Når du snakker På Japansk, det kan være forvirrende å vite om personen på den andre linjen vet at samtalen er avsluttet, og du er i ferd med å henge opp. Du kan til Og med bli fristet til å si «Sayonara» (Farvel), Men dette er ikke en vanlig ting å si når du henger opp telefonen (med mindre du sier farvel til personen for alltid!).
i forretningsinnstillinger er «Shitsurei shimasu» vanlig å si før du henger opp. Med venner, derimot, du kan si en rekke ting:
«Mata kondo ne» (Se deg neste gang)
«Yoroshiku ne» (*sa om vennen din vil gjøre deg en tjeneste senere eller hjelpe deg på en eller annen måte*)
I Ayaka og saken din på fyrverkeri, men du har lavt batteri, og det er ikke et faktisk farvel, bare en overgang fra telefon til tekst. Derfor, du kan bare la det på dette:
«Ja ne!»(Farvel / Se deg!)
Så, her er vår ferdig telefonsamtale Mellom Ayaka og deg:
YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"
selvfølgelig er det mange setninger å bruke på telefonen når du snakker med venner, men disse er de viktigste. Prøv noen av dem ut neste Gang på En Japansk person og se om de jobber! Du vil bli så begeistret når de gjør!
Takk for at du leste. Jeg håper du likte dagens leksjon!