Bli En Sertifisert Oversetter

Bli En Sertifisert Oversetter I USA

  • Anbefaling: dokumentet er sertifisert, ikke oversetteren
  • som gir: enhver oversetter med kompetanse på ett språk kan sertifisere et dokument

en sertifisert oversettelse for lovlig bruk i USA krever ikke at oversetteren er sertifisert. På den annen side skal oversetteren legge til en erklæring i oversettelsen om at han er en kompetent oversetter som gjør en trofast oversettelse. Han skal også legge til sin kontaktinformasjon i tilfelle en domstol eller annen enhet ønsker å diskutere med ham om hans oversettelse.

selv om det ikke er nødvendig, vil kundene ønske Å ha En Sertifisert Oversettelse levert av en sertifisert oversetter som arbeider for Et Oversettelsesfirma av følgende grunner:

1. En sertifisert spansk oversetter vil gi mer troverdighet til den sertifiserte oversettelsen

2. Et selskap vil også legge til mer troverdighet til den sertifiserte oversettelsen

3. Andre mindre aspekter ved oversettelsen kan påvirke den generelle aksepten av en sertifisert oversettelse. Selv om en enhet kan offisielt godta en sertifisert oversettelse som ikke overfører mye troverdighet, kan dette gi uønskede sekundære effekter som forespørsel om komplementære dokumenter, ekstra bekreftelser, etc.

Typer Sertifisering For Oversetteren

en akkreditering (eller sertifisering) av en oversetter kan komme fra ulike enheter

Oversettelsesrelaterte Grader: de fleste oversettelsesbyråer vil vurdere et diplom oppnådd etter ferdigstillelse av en oversettelse grad programmer en gyldig akkreditering. Sjekk vår katalog for Å finne Oversettelsesskoler i ditt område.

Association Eksamen: foreninger som ATA – American Translators Association tilbyr en AV DE mest anerkjente sertifiseringer i USA. ATA-sertifiseringen tilbys oversettere som består en tre timers eksamen for å vurdere oversettelsesferdigheter i en spesifisert kilde-målspråkkombinasjon. Mer informasjon om deres sertifiseringsprosess på denne siden av deres hjemmeside.

Leverandør Eksamen: noen oversettelse verktøy leverandører vil tilby en sertifisering for de som består en online eksamen. De fleste av disse sertifiseringene vil ikke bli vurdert som en faktisk akkreditering, men sertifiseringer som kommer FRA den dominerende oversettelsesverktøyleverandøren SDL kan representere et konkurransefortrinn i søket etter kunder. De fleste oversettelsesbyråer bruker SDL Trados som sitt viktigste oversettelsesverktøy.

Rettssystemet Eksamen:

forsikret av en avhenger vil variere avhengig av hvor en hvordan oversettelsen er gitt. De tre store «sertifiseringer» kjent i den spanske oversettelsesbransjen:

  1. En sertifisert spansk oversetter av en profesjonell oversettelsesforening
  2. en sertifisert spansk oversetter autorisert av Den Amerikanske Regjeringen til å tolke og oversette ved amerikanske domstoler
  3. en sertifisert spansk oversetter for lovlig bruk I Usa

vi forklarer i de følgende avsnittene om hver enkelt av dem.

Sertifisering Av En Profesjonell Oversettelsesforening

  • Anbefaling: intermediate / advanced translators i alle felt
  • Som gir: ATA og andre foreninger

Verdi som samler: bedre bilde i markedet, tilgang til kunder som krever sertifiserte spanske oversettere for jobbene sine.

Ata, American Translators Association, er en av de kjente sammenslutningene av oversettelse. For å bli en spansk oversetter sertifisert AV ATA, trenger du:

1. Bli ATA-medlem

2. Tilfredsstille eligibiliy krav, som gir bevis på et minimum utdanning og arbeidserfaring.

3. Registrere og bestå en eksamen

for en profesjonell oversetter, eksamen bør ikke være en veldig vanskelig utfordring. Selv om første gang pass rate er lav (mindre enn 50%), de som holder ut vanligvis bestå eksamen og få den såkalte sertifisering.

Sertifisert spansk Oversetter av US Court System

  • Anbefaling: Bare Tolker som ønsker å jobbe i retten tolkning
  • Som gir: DEN AMERIKANSKE Rettssystemet i hver stat

Verdi som samler: tilgang til us Court interpretation jobs

Selv OM De AMERIKANSKE Domstolene ikke kaller dette en sertifisering, etter at en tolk går gjennom en rekke eksamener både skriftlig og muntlig, VIL DET AMERIKANSKE Rettssystemet utstede en formell godkjenning av denne personen til å jobbe som betalt tolk ved Amerikanske Domstoler.

eksamens-og godkjenningsreglene er litt forskjellige for hvert språk. Godkjenningen for en spansk Tolk vil bli innhentet gjennom et bestemt sett av undersøkelser for den spanske idiom. Dette skjer ikke med de fleste andre språk, som vil ha et felles sett med tester.

  • Les sertifiseringsemnene som er tilgjengelige på ATA-nettstedet
  • Les vårt neste kapittel

Valgfritt

det kan være lurt å sjekke på våre kataloger Av Oversettelsesforeninger og Oversettelsesskoler

Leave a Reply

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.