英語の問題は、いくつかの異なる言語から単語を借用することであり、それらはすべて独自のスペルルールを持っています。
私は言う、私たちは(”ot”または”aht”)音声的に単語を綴るべきである(foneticali)と混乱が少なくなるだろう。
例:
1. 本の内容を熟読するには=”rede”(子音の後に続く”E”は先行する母音を長くする)
2。 本の内容を熟読している–赤。
3. 一方の側、または別の側、特に=thru
の反対側への移動は、ボードを通って釘を運転しました。”
(2):
を通って”……ドアを通って去った。”
4. 表面に不等式、隆起、または突起でマークされています:COARSE=ruff
“サンドペーパーはラフを感じました。”
5. The top covering of a house=ruf
注:4と5は、”二重子音は母音を長くする…単一子音は母音を長くする。
5. 色”赤”は、スペイン語=Rojo=roho
6のように、携帯電話の言語でなければなりません。 “通常、基本的な構成要素が小麦粉または食事である混合物で作られた焼いた発酵食品”の単語を”pún”に変更します(ロマンチックな対応物のような”pún”とは対照
7. “孵化または妊娠によって(子孫)を生産するために、または育てるために、育成する”という言葉は、”繁殖”のままでなければならない
8。 またはいっそのこと、ちょうど母音が異なる音これらの状況のための国際表音アルファベットを使用しています。