認定翻訳者になる

米国で認定翻訳者になる

  • 勧告:文書は認定されており、翻訳者ではありません
  • 提供する人:ある言語で有能な翻訳者は、文書を認定することができます

米国で合法的に使用するための認定翻訳者は、翻訳者が認定される必要はありません。 一方、翻訳者は、忠実な翻訳を行う有能な翻訳者であるという声明を翻訳に追加しなければならない。 彼はまた、裁判所または他のエンティティが彼の翻訳について彼と議論したい場合には、彼の連絡先情報を追加しなければなりません。

必要ではありませんが、以下の理由により、翻訳会社に勤務する認定翻訳者が認定翻訳を提供したいと考えています。

1. 認定されたスペイン語翻訳者は、認定された翻訳にもっと信頼性を与えます

2. 企業はまた、認定された翻訳

3に信頼性を高めるでしょう。 翻訳の他の小さな側面は、認定された翻訳の全体的な受け入れに影響を与える可能性があります。 企業は、多くの信頼性を伝達しない認定された翻訳を正式に受け入れることができますが、これは補完的な文書の要求、余分な宣誓供述書などの不要な二次的な効果をもたらす可能性があります。

翻訳者の認定の種類

翻訳者の認定(または認定)は、異なるエンティティから来る可能性があります

翻訳関連の学位: ほとんどの翻訳会社は、翻訳学位プログラムの完了後に得られた卒業証書を有効な認定とみなします。 お住まいの地域の翻訳学校を見つけるために私たちのディレクトリを確認してください。

協会試験:ATA-American Translators Associationなどの協会は、米国で最も認められた認定の一つを提供しています。 ATA認定は、指定されたソースとターゲット言語の組み合わせで翻訳スキルを評価するために三時間の試験に合格した翻訳者に提供されています。 認定プロセスの詳細については、ウェブサイトのこのページを参照してください。

ベンダー試験:一部の翻訳ツールベンダーは、オンライン試験に合格した人のための認定を提供します。 これらの認定のほとんどは実際の認定とはみなされませんが、主要な翻訳ツールベンダーのSDLからの認定は、クライアントの検索において競争上の優位性 ほとんどの翻訳会社は、SDL Tradosを主要な翻訳ツールとして使用しています。

スペイン語翻訳ビジネスで知られる三つの主要な”認定”:

  1. 専門翻訳協会による認定スペイン語翻訳者
  2. 米国政府が米国裁判所で解釈-翻訳を許可した認定スペイン語翻訳者
  3. 米国での法的使用のための認定スペイン語翻訳者

それぞれについて以下の段落で説明します。

専門翻訳協会認定

  • 推薦: あらゆる分野の中級/上級翻訳者
  • 提供する人:ATAおよびその他の団体

集約する価値:市場でのより良いイメージ、彼らの仕事のために認定されたスペイ

アメリカ翻訳者協会であるATAは、よく知られている翻訳協会の一つです。 ATAが認定するスペイン語翻訳者になるには、

1. ATAメンバーになる

2. 最低限の教育と実務経験の証明を提供しているeligibiliy要件を満たしています。

3. 試験に登録して合格する

プロの翻訳者にとって、試験は非常に難しい挑戦ではありません。 初めての合格率は低い(50%未満)が、辛抱する人は通常、試験に合格し、いわゆる認定を取得します。

米国の裁判所制度による認定スペイン語翻訳者

  • 勧告:裁判所の通訳で働きたい通訳者のみ
  • 提供者:各州の米国裁判所制度

集計する値: 米国裁判所の通訳求人へのアクセス

米国の裁判所はこれを認定とは呼んでいませんが、通訳者が書面と口頭の両方の一連の試験を通過した後、米国の裁判所システムは、米国の裁判所で有料の通訳者として働くためにこの人の正式な承認を発行します。

審査と承認のルールは言語ごとに若干異なります。 スペイン語通訳のための承認は、スペイン語のイディオムのための試験の特定のセットを介して取得されます。 これは、共通のテストセットを持つ他のほとんどの言語には起こりません。

  • ATAのウェブサイトで利用可能な認定トピックを読む
  • 次の章を読む

オプション

翻訳協会と翻訳学校のディレクトリを確認することができます

Leave a Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。