翻訳会社を始めるには

あなたは言語や文化への情熱を持っていますか? あなた自身のビジネスを始めるために見ているか。 あなたは一人ではありません。 グローバル化が牽引し始めて以来、翻訳者や翻訳会社のニーズが高まっています。 良いニュースは、翻訳代理店を開始することはロケット科学ではないということです。 実際には、以下のステップバイステップガイドは、アイデアからビジネスに行く方法を紹介します。

そして、世界の翻訳市場の簡単な概要から始めましょう:

翻訳代理店には主に二つのタイプがあります:

  1. 単一言語ベンダー(Slv)は、通常、テキストを1つの言語にのみ翻訳します。
  2. 同時に異なる言語に翻訳する多言語ベンダー(MLVs)。

歴史的に、MlvはSlvに翻訳作業を下請けすることが多い大企業でした。 しかし、今日では、デジタルプラットフォーム(以下のツールのセクションを参照)の台頭に伴い、多言語ベンダーも小さなチームや個人である可能性があります。

最初に決めなければならないのは、小さいSLV市場か大きいMLV市場のどちらに行きたいかです。 選択した原文言語と訳文言語に精通していて、翻訳の品質を厳密に管理したい場合は、前者の選択が優先される場合があります。

一方で、翻訳ビジネスを職業ではなくビジネスと考えたい場合は、多言語翻訳市場を追った方が良いかもしれません。

ニッチ市場を見つける方法

翻訳-ローカリゼーション市場の重要な特徴の一つは、何千ものベンダーが同じ契約を競合し、一般的に同じサービスを提供していることで、非常に断片化されていることです。 これはあなたの標的市場の下で狭くし、あなたのニッチを見つけることがあなたのための最大の重要性をもつことを意味する。

これのもう一つの理由は、あなたのニッチの選択があなたのさらなる決定の多くに影響を与えるということです。 たとえば、ソフトウェア会社にサービスを提供する予定の場合は、ほとんどのクライアントがアジャイルソフトウェア開発プラクティスを実装しており、ほぼリアルタイムで翻訳を提供できる必要があるため、自動化されたワークフローを設定する必要があります。 法的市場をターゲットにしている場合は、一緒に働く翻訳者があなたの国の法律翻訳者協会によって適切に認定されていることを確認する必要が リストは続く。

では、どのように適切なニッチを選ぶのですか?

ここには主に二つのアプローチがあります。 一つは、市場のニーズに滞在することです、他の一つは、あなた自身の利益から開始することです。 後者のアプローチは明らかにはるかに簡単でやりがいがありますが、ターゲット市場が十分に大きく、競合他社と群がっていないことを確認する必要が

しかし、それはあなたが奉仕する業界だけではありません。 あなたはさらにあなたのニッチを絞り込むことができます:

  • 品質: “私たちと一緒に仕事を申請する翻訳者のわずか1%が配置を許可されています”および/または”私たちはX年以上の経験を持つ翻訳者と協力しています”および/または”すべての翻訳の義務的な編集と校正を伴う厳格な品質保証プロセスを使用しています”。
  • Speed:”完全自動化されたパイプラインを使用して、業界最速のターンアラウンドタイムを保証します”および/または”翻訳者の可用性を継続的に監視して、需要の急増に対処できることを確認します”および/または”24/7オンラインサポートを提供しています”。
  • : “私たちは、コストを低く保つために機械翻訳後編集ツールを使用しています”および/または”私たちはインターンシップベースで学生と協力しています”および/または”私たちは私たちの言語学者からの割引を交渉することができるように、より大きなプロジェクトに特化しています”。

すべてのコストで避けるべきことの一つは、”すべてに特化しています。「それは、より高品質で、より手頃な価格で、より高速なサービスを提供するために努力すべきではないという意味ではありません。 しかし、すべての取引のジャックとして自分自身を広告,あなただけの出始めている場合は特に,すぐになしのマスターのラインにあなたを配置します. そして、私を信じて、それはすでに非常に長い行です。

すべての取引のジャックとして自分自身を宣伝する、特にあなたが始めたばかりのときは、すぐにあなたをnoneのマスターのラインに入れるでしょう。 そして、私を信じて、それはすでに非常に長い行です。

クライアントを探す場所

あなたのニッチを決めたら、クライアントを探し始めます。 良いニュースは、これらの日、そこにほとんどすべてのビジネスは、それがマーケティング、ソフトウェア開発、法的または財政的な理由のためであるかどうか、 もちろん、あなたはそれらすべてをターゲットにすべきではありません—あなたは右、すべての後にあなたのニッチを彫刻気に理由ですか?

あなたがSLVであれば、Mlvまたはグローバル市場への拡大を目指す地元企業をターゲットにすることができます。 この場合、あなたは英語に翻訳する可能性が最も高いでしょう(そして、英語のネイティブスピーカーである言語学者を見つけることを確認してください—

あなたがMLVになることを決めた場合、あなたは将来のクライアントのはるかに広い選択肢を持つことになります。 この場合、すでにグローバル規模で事業を展開している企業をターゲットにするか、海外市場に到達する必要がある英語初の企業や組織に焦点を当てるこ 多くの非英語圏の企業も、このようにしてより広い聴衆を得るように感じるという理由だけで、主に英語でビジネスを行うことを選択するので、”English-first”は”English-speaking”を意味するものではないことに注意してください。)

クライアントを探すための特定の場所は、あなたのニッチに大きく依存しますが、ここではいくつかのアイデアを開始します:

  • あなたのネットワーク: 基本的には、友人、親戚、同僚など、あなたが知っているすべての人に確認してください。 彼らはあなたが何をすべきかを知っているし、彼らはあなたがクライアントを見つ
  • ローカルビジネス:あなたの評判を構築し、大規模なプロジェクトに移動する前に貴重な経験を積むことができるあなたのローカルエリアから始ま
  • 会社のウェブサイト:特にウェブサイトが翻訳されていない、または翻訳が不十分な場合は、サービスを提供するのが良い賭けかもしれません。
  • ソーシャルメディア:TwitterとLinkedInは、業界で最も人気のあるプラットフォームの二つです。 ただ、ハード販売しないようにしてください: コンテンツマーケティングは、行くためのより良い方法です。
  • 業界固有のフォーラム:ここには多くの直接クライアントがいないかもしれませんが、特にあなたがSLVであれば、あなたのサービスを必要とするかもしれ

例:Smartcatの接続された翻訳コミュニティ

  • ジョブボード:翻訳固有のジョブボードは、潜在的なクライアントと接続する最も一般的な方法の一つです。 彼らは主にフリーランサーを対象としていますが、あなたはまだここからギグまたは二つを得ることができるかもしれません。

これらはすべて出発点に過ぎず、私たちの経験では、Lspは創造的で本物で、特定のニッチに適したものを考え出すと、最良の結果を達成します。 覚えておいてください、b2BまたはB2C、最終的には私たちはすべてH2Hです!

B2BまたはB2C、結局私たちはすべてH2Hです!

あなたはウェブサイトが必要ですか?

はい、いいえ。 “はい”あなたのウェブサイトは一般的に”ステロイドの名刺”/あなたが将来のクライアントに自分自身を紹介するたびに、あなたが言うことができれば、: “はい、私はウェブサイトを持つLSPです”よりも”私はProZのプロフィールを持つフリーランサーです。”

一方、クライアントはウェブサイトのデザインに基づいてあなたを判断する可能性は低く、主に提供するサービス、クライアントのレビューなどに焦点を当てるため、私はあまり投資することをお勧めしません。 あなたは実際にはうまく構造化された概念ページを設置し、Superのようなツールでそれを”websitify”することができます。

今、ウェブサイトかどうか、コンテンツマーケティングの全体の異なるトピックがあります。 それは記事が長すぎるだろうので、私たちはここでそれをカバーしていませんが、あなたが翻訳についてのブログやポッドキャストやYouTubeチャンネルを:

  • あなたのコンテンツを慎重にターゲットにする:”ローカリゼーションが重要な理由”に関する1750番目の記事を書くことは、最高の状態であなたのクライアント
  • プラットフォームを賢く選ぶ: それはあなた自身のウェブサイトやメディアのブログ、あなたのLinkedInのプロフィール、あるいはこのブログにすることができます♥すべてのオプショ
  • 退屈しないでください:あなたのトピックおよび/またはブランドに関心を生成するフックから始めます。 あなたの記事の開始ラインは全部分を作るか、または壊すことができる。

正しい言語学者を調達する方法

あなたがSLVなら、あなたは主にあなた自身の翻訳者を調達します(そして、あなたがそれらを外部委託しても、候補者を自分で見てみるのは悪い考えではありません)。 あなたがMLVの場合、候補者のスキルと経験を評価するために必要な言語知識がないため、これは少し複雑になります。

ここであなたはそれについて何ができるかです:

  • 少なくとも最初のいくつかの仕事の間に、候補者のスクリーニングを支援するために言語の専門家を雇う
  • それがクライアントに配信される前に、編集者/校正者が言語学者の仕事をチェックする二段階のプロセスを使用してください。
  • は、Smartcatのようなキュレーションされたマーケットプレイスに頼っており、翻訳者はそのパフォーマンスに応じてランク付けされています。

どちらのアプローチを選んでも、それらの組み合わせを選んでも、魔法のように働く私自身の経験から一つのライフハックがあります。 どうして? 言語の専門家の大半とは異なり、彼らは自分の言語スキルだけでなく、コミュニケーションや他人の理解にも投資することを選択したからです。

もちろん、あなたも翻訳者を尊敬と恵みで扱うべきであることは言うまでもありません。 覚えておいて、彼らはあなたがあなたの生活を得ることを可能にするものです。

使用するツール

あなたが始めたばかりのとき、あなたが必要とする唯一のツールはCAT(computer-aided translation)ツールです。 形式に依存しない方法で翻訳し、生産性を高め、翻訳を後で再利用できる翻訳メモリに保存するのに役立ちます。

あなたが成長するにつれて、あなたはまた、あなたが持っているどのくらいの仕事、それがどこから来て、各プロジェクトのステータスが何であるかを追跡

最後に、特にあなたがMLVであれば、多くのフリーランサーを支払う必要があり、これらの支払いの多くはマイクロトランザクションになります。 この問題が頭痛になる場合は、Smartcatの支払い自動化ソリューションなどの特殊なプラットフォームを使用することを検討してください。

言うまでもなく、上記の機能はすべてSmartcatで利用可能ですので、あなたをオンボードにして非常に満足しています。

Takeaways

これは長い投稿であり、LSPとして知っておくべきことの表面をほとんど傷つけることはできませんでした。 良いニュースは、ここで私たちのブログと私たちの接続された翻訳コミュニティポータルの両方で利用可能な知識がたくさんある

だから、決意と好奇心の良い線量で自分自身を武装し、思い切って、それがあなたを取る場所を参照してください!

P.S.ああ、そしてSmartcatにサインアップ♥

Leave a Reply

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。