あなたが日本語で”Happy Birthday”と言う方法を知りたい理由はたくさんあります。 あなたが親しい日本人の友人に幸せな誕生日を望むか、あなたの日本の上司に正式な誕生日カードを書きたいかどうか、私はこの記事であなたのた それでは、あなたが日本語で誰かに幸せな誕生日を願ってどのように学びましょう。
The formal phrase to wish somebody “Happy Birthday” in Japanese is “O-tanjoubi omedetou gozaimasu”. In Kanji and Hiragana, it is written “お誕生日おめでとうございます”. For friends, you can use the more casual “Tanjoubi omedetou” (誕生日おめでとう) or “Happii Baasudee” (ハッピーバースデー) which is popular among younger people.
With these 3 phrases, you are already good to go. しかし、あなたの重要な他のまたはあなたの親友の誕生日を祝っているとき、私はあなたがより特別な”幸せな誕生日”と言うことができるようにした だから私はあなたの誕生日の挨拶をより有意義で個人的にするために追加できる10の美しい誕生日の願いを含むより多くのフレーズを持ってい
日本語で”Happy Birthday”と言う方法
誰かに”Happy Birthday”を願って最も一般的で人気のある日本語のフレーズを見つけるために、私は何百もの誕生日の願いと日本語で書かれたバースデーカードを調べました。 私はまた、私の日本人の友人に手を差し伸べ、彼らの個人的なお気に入りについて彼らに尋ねました、そして、これらは彼らの誕生日に誰かを祝福す:
- おたんじょうびおめでとう
お誕生日おめでとう(カジュアル) - おたんじょうびおめでとうございます
お誕生日おめでとう(フォーマル) - はっぴバースデー
お誕生日おめでとう(ローンワード) - に
私はあなたに素晴らしい誕生日を願っています - (年齢)-sai no Tanjobi omedetou
happy(年齢)Th Birthday
どちらを選ぶべきかわからない場合は、標準の”Otanjoubi Omedetou”または”tanjoubi omedetou”を友人と使用することをお勧めします。 学校の先輩や職場の上司/同僚のために、o一方、あなたは正式でpoliter”Otanjoubi omedetou gozaimasu”を使用する必要があります。
名前で人に対処したい場合は、”(名前)さんおたんじょうびおめでとうございます”または”(名前)ちゃん/くんたんじょうびおめでとう”と言うことができます。 どの接尾辞を選択するかは、人の性別とあなたがどれくらい近いかによって異なります。 San(さん)はpoliterで、chan(ちゃん)は親しい女性の友人、kun(くん)は親しい男性の友人です。
誕生日カードでは、人の名前と接尾辞の後に”へ”を追加することができます。..”または”親愛なる…”。 そして、あなたはあなたの名前に加えて、”From…”または”Sincerely…”または”Best wishes…”と解釈されるより(yori)でカードを終わらせるべきです。
- (お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます - お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます - お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます - お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます
お誕生日おめでとうございます - (名前)ちゃん/くんe、tanjoubi omedetou
親愛なる…、お誕生日おめでとう!
おたんじょうびおめでとう
これは最も基本的で一般的なフレーズです。 Tanjoubi(誕生日)は「誕生日」のための日本語の単語であり、Omedetou(オメデトウ)は「おめでとう」、「最高の願い」、または「すべての最高の」と解釈されます。 Omedetouは、誰かを祝福したり、誰かの生活の中で特別な瞬間、日、または成果を祝うために、あらゆる種類の状況で使用することができます。
“Tanjoubi”という単語の前に追加されたO(お)は、名詞に追加できる敬語の接頭辞であり、より丁寧で敬意を表するようになります。 だから、実際にそれを使用する必要はありません。 To your close friend, you can also just say “Tanjoubi omedetou” (誕生日おめでとう).
Personally, I prefer to use the slightly politer version, though.
O-tanjoubi omedetou
English: Happy Birthday (casual)
Kanji: お誕生日おめでとう
Kana: おたんじょうび おめでとう
Otanjoubi Omedetou Gozaimasu
You can make the phrase even politer and more formal by adding Gozaimasu (ございます) at the end. Explaining the exact meaning of this word needs an entire post on its own. However, in short, it is an extremely polite expression that is related to the Japanese copula desu (です) and translates as “to be” or “to exit”. When added it turns an expression or phrase into its politer version.
O-tanjoubi omedetou gozaimasu
English: Happy Birthday (formal)
Kanji: お誕生日おめでとうございます
Kana: おたんじょうび おめでとう ございます
Happi Baasudee
I hope this sounds and looks familiar, since this is the Japanized version of the English phrase “Happy Birthday”. Happi (ハッピー) is “Happy” and Baasudee (バースデー) is “Birthday”. Just pronounced in a Japanese way.
It is probably as commonly used as the original Japanese phrase “Otanjoubi omedetou” since using loan words is so popular in Japan – especially among the younger generation.
Happi baasudee
English: Happy Birthday
Kana: ハッピーバースデー
Subarashii Tanjobi ni narimasu you ni
This is a phrase that is often used in combination with Happi baasudee (ハッピーバースデー) as a follow-up birthday greeting. スバラシイ(subarashii)は、”素晴らしい”、”素晴らしい”、または”壮大な”を意味しますが、”素晴らしい”と翻訳することもできます。
~になりますあなたに(〜になりますように)は、願いや欲望を表現するための一般的なフレーズであり、”私は願っています…”または”私は願っています…”と翻訳されます。 だから英語では、フレーズは”私はあなたに素晴らしい誕生日を願っています”または”私はあなたが素晴らしい誕生日を持つことを願っています”のいず
スバラシイ(素敵)の代わりに、”素敵な”、”素晴らしい”、”素晴らしい”、”素晴らしい”を意味する”素敵な”という言葉を使うこともできます。
Subarashii tanjobi ni narimasu you ni
English: I wish you a wonderful birthday
Kanji: 素晴らしい誕生日になりますように
Kana: すばらしい たんじょうび に なります よう に
〇〇Sai no Tanjobi Omedetou
If you want to congratulate someone on their round birthday or include the person’s age this phrase will come in handy! Sai (歳) means “-years old” and No (の) is a Japanese particle that shows possession and is used to connect two nouns or clauses.
この投稿では日本語での数え方や年齢の言い方も説明が多すぎるので、ラウンド誕生日の例をいくつか紹介します:
- 10-years old is Jussai (10歳、じゅっさい)
- 20-years old is Hatachi (20歳、はたち)
- 30-years old is San-jussai (30歳、さんじゅっさい)
- 40-years old is Yon-jussai (40歳、よんじゅっさい)
- 50-years old is Go-jussai (50歳、ごじゅっさい)
- 60-years old is Roku-jussai (60歳、ろくじゅっさい)
- 70-years old is Nana-jussai (70歳、ななじゅっさい)
- 80-years old is Hachi-jussai (80歳、はちじゅっさい)
- 90-years old is Kyuu-jussai (90歳、きゅうじゅっさい)
- 100-years old is Hyaku-sai (100歳、ひゃくさい)
So “Happy 30th Birthday” would be “San-jussai no tanjobi omedetou” (30歳の誕生日おめでとう) and “Happy 100th Birthday” would be “Hyaku-sai no tanjobi omedetou” (100歳の誕生日おめでとう), for example. Also, be careful with “Happy 20th Birthday” because it has an irregular reading without “sai”. So the phrase becomes “Hatachi no tanjobi omedetou” (20歳の誕生日おめでとう).
Of course, you can also say it more politely by adding Gozaimasu (ございます) at the end. 〇〇sai no tanjobi omedetou gozaimasu (〇〇歳の誕生日おめでとうございます).
〇〇sai no tanjobi omedetou
English: Happy 〇〇th Birthday
Kanji: 〇〇歳の誕生日おめでとう
Kana: お誕生日おめでとうございます
日本語で10美しい誕生日の願い
私たちはちょうど学んだ基本的なフレーズの一つで”幸せな誕生日”を願った後、あなたの誕生日の挨拶に個人的なタッチを追加し、以下の美しい日本の誕生日の願いの一つまたはいくつかを追加することによって、より意味のあるものにすることができます。
すてきないちにちお
これは私のお気に入りのフレーズの一つであり、私は誰かに幸せな誕生日を望むときにいつもそれを使用しています。 一日(いちにち、いちにち、いちにち、いちにち、いちにち、いちにち、いちにち、いちにち、いちにち、いちにち The phrase can be translated as “I hope you will have a wonderful day” or “I wish you a wonderful day”.
Instead of Suteki na (素敵な) you can also say Subarashii (素晴らしい) or Tanoshii (楽しい) which best translates as “fun”.
- Suteki na ichinichi o
素敵な一日を - Subarashii ichinichi o
素晴らしい一日を - Tanoshii ichinichi o
楽しい一日を
Suteki na ichinichi o
English: I hope you will have a wonderful day
Kanji: 素敵な一日を
Kana: すてき な いちにち を
Suteki na Otanjobi o Sugoshite Kudasai
Sugoshite Kudasai (過ごしてください) means “please spend” or “please have”. So this phrase can be translated as “Please have a fantastic birthday” or “I hope you will have a great birthday”. Same as with the birthday wish above you can exchange Suteki na (素敵な) with one of the other words.
Suteki na o-tanjobi o sugoshite kudasai
English: I hope that you will have a fantastic birthday
Kanji: 素敵なお誕生日を過ごしてください
Kana: すてき な おたんじょうび を すごして ください
Subarashii Ichinen ni Narimasu You ni
While Ichinichi (一日) means one day you can also wish a wonderful year by saying Ichinen (一年 or 1年). Some of the possible translations for this phrase are “I hope it will be a wonderful year for you”, “May this year be a wonderful one for you”, or “Wishing you a wonderful year ahead”.
This is a phrase that sounds quite formal so it is good to use it with your boss or coworker. Another (maybe slightly more casual) version is Happi na ichinen ni narimasu you ni (ハッピーな一年になりますように) which means “I hope you will have a happy year”.
Subarashii ichinen ni narimasu you ni
English: May this year be a wonderful one for you
Kanji: 素晴らしい1年になりますように
Kana: すばらしい いちねん に なります よう に
Anata no Negai ga Subete Kanaimasu You ni
Negai (願い) means “wish” and Kanaimasu you ni (叶いますように) means “I hope…will come true” or “I wish…will come true”. I translated it as “May all your wishes come true”, but it can also be “I hope all of your wishes will come true”.
Anata no negai ga subete kanaimasu you ni
English: May all your wishes come true
Kanji: あなたの願いがすべて叶いますように
Kana: あなた の ねがいがすべてかないますように
Suteki na Ichinen ni Naru Koto o Kokoro Kara Negattemasu
Kokoro kara negattemasu (心から願ってます) translates as “from the bottom of my heart”. Therefore it is a phrase I would only use with your significant other or a really, really close friend.
Suteki na ichinen ni naru koto o kokoro kara negattemasu
English: From the bottom of my heart I hope you will have a wonderful year
Kanji: 素敵な一年になることを心から願ってます
Kana: すてき な いちねん に なる こと を こころ から ねがってます
Kono Ichinen ga Suteki na Hibi ni Narimasu You ni
Suteki na hibi (素敵な日々) means “beautiful days” but you can also think of it as “wonderful time”. So if we translate it less literally this phrase means “I hope you will have a wonderful time this year” or “I hope this year will be a wonderful one for you”.
Kono ichinen ga suteki na hibi ni narimasu you ni
English: May this year be filled with beautiful days
Kanji: この一年が素敵な日々になりますように
Kana: この いちねん が すてき な ひび に なります よう に
Kore Kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai
O-Genki de ite kudasai (お元気でいてください) means “please stay healthy” and Kore kara mo (これからも) means “(even) after this” or “keep…after this”. Directly translated the phrase means “I hope you will stay healthy after this” or “Please continue to stay healthy (even) after this”. However, we wouldn’t use this kind of expression in English so below is a better translation.
Kore kara mo douzo o-genki de ite kudasai
English: Please take care of yourself and stay healthy
Kanji: これからもどうぞお元気でいてください。
Kana: これ から も どうぞ おげんき で いて ください
Tabesugi Nomisugi ni Chuui shite, Genki de Ite Kudasai
This is one is a funny phrase so I don’t recommend you use it with your boss or a person you hardly know. Tabesugi (食べ過ぎ) means “eat too much” and Nomisugi (飲み過ぎ) means “drink too much”.
Chuui shite (注意して) is used as a warning or to give advice and can be translated as “Please be careful…” or just “Don’t….”. So this birthday wish is a fun reminder for your friend: “Do not overeat and overdrink on your birthday!”.
Tabesugi nomisugi chuui shite, genki de ite kudasai
English: Don’t eat too much, don’t drink too much, and stay healthy
Kanji: 食べ過ぎ飲みすぎに注意して、元気でいてください
Kana: たべすぎ のみすぎ に ちゅうい して、げんき で いて ください
Kore Kara no Jinsei ga Shiawase de Afuremasu You ni
Jinsei (人生) means “life”, Shiawase (幸せ) means “happiness”, “joy” or “good fortune”, and Afuremasu (あふれます) means “overflowing with” or “brimming over with”. So in other words you are wishing the person a life full of happiness or a life with an abundance of joy.
Kore kara no jinsei ga shiawase de afuremasu you ni
English: May your life overflow with happiness and joy
Kanji: これからの人生が幸せであふれますように
Kana: これ から の じんせい が しあわせ で あふれます よう に
Sono Yasashii Egao de Zutto Genki de Ite Kudasai ne
Egao (笑顔) means “smile” or “smiling face” and Yasashii (優しい) means “gentle” or “graceful”. Zutto (ずっと) is the Japanese word for “always” or “all the way”. You can also think of it as “forever”.
So while the literal translation is something along the lines of “Please smile gently and stay healthy always” a better English translation is “Keep on smiling a stay healthy” or “Please stay happy and healthy”.
Sono yasashii egao de zutto genki de ite kudasai ne
English: Keep that gentle smile of yours and stay healthy
Kanji: その優しい笑顔でずっと元気でいて下さいね
Kana: その やさしい えがお で ずっと おげんき で いて ください ね