miten aloittaa käännöstoimisto

Tunnetko intohimoa kieliä ja kulttuureja kohtaan? Aiotko perustaa oman yrityksen? Et ole yksin. Siitä lähtien, kun globalisaatio alkoi saada vetoapua, on ollut kasvava tarve kääntäjille ja käännöstoimistoille. Hyvä uutinen on, että käännöstoimiston perustaminen ei ole rakettitiedettä. Itse asiassa, askel-askeleelta opas alla näyttää, miten mennä ideasta liiketoimintaan.

ja aloitetaan lyhyellä katsauksella maailmanlaajuisiin käännösmarkkinoihin:

on kahdenlaisia käännöstoimistoja:

  1. yksikieliset myyjät (SLVs), jotka yleensä kääntävät tekstin vain yhdelle kielelle.
  2. monikieliset toimittajat (Mlvs), jotka kääntävät samanaikaisesti eri kielille.

historiallisesti MLV: t olivat ennen suurempia yrityksiä, jotka usein tilasivat käännöstyön alihankintana SLV: ille. Nykyään kuitenkin digitaalisten alustojen yleistyessä (katso alla oleva osio työkaluista) monikieliset myyjät voivat olla myös pieniä tiimejä tai jopa yksilöitä.

joten ensimmäinen asia mitä sinun täytyy päättää on, haluatko mennä jälkeen pienempi SLV markkinoilla vai suurempi MLV markkinoilla. Entinen valinta voi olla parempi, jos olet hyvin perehtynyt valitsemiisi lähde-ja kohdekieliin ja haluat valvoa tiukasti käännöksen laatua.

jos taas haluat pitää käännöstoimintaasi pikemminkin yrityksenä kuin kutsumuksena, sinun olisi ehkä parempi pyrkiä monikielisiin käännösmarkkinoihin.

miten löytää markkinarako

käännös-ja lokalisointimarkkinoiden yksi keskeinen piirre on se, että ne ovat hyvin pirstaloituneet ja tuhannet myyjät kilpailevat samoista sopimuksista ja tarjoavat yleensä samoja palveluja. Tämä tarkoittaa, että se on erittäin tärkeää voit kaventaa kohdemarkkinoiden ja löytää markkinarako.

toinen syy tähän on se, että lajityypin valinta vaikuttaa moniin jatkopäätöksiisi. Jos esimerkiksi suunnittelet palvelevasi ohjelmistoyrityksiä, sinun on luotava automatisoitu työnkulku, sillä useimmat asiakkaasi ovat ottaneet käyttöön ketteriä ohjelmistokehityskäytäntöjä ja sinun on pystyttävä toimittamaan käännöksiä lähes reaaliajassa. Jos tähtäät laillisille markkinoille, sinun täytyy varmistaa, että kääntäjät, joiden kanssa työskentelet, ovat asianmukaisesti akkreditoitu law-translators association maassasi. Lista jatkuu.

Joten miten valitset oikean lajityypin?

tässä on kaksi pääasiallista lähestymistapaa. Yksi on pysyä markkinoiden tarpeisiin, toinen on aloittaa omista eduista. Jälkimmäinen lähestymistapa on tietenkin paljon helpompaa ja palkitsevaa, mutta sinun täytyy varmistaa, että kohdemarkkinoilla on sekä melkoinen tarpeeksi ja ei parvi kilpailijoita.

mutta kyse ei ole vain alasta, jota palvelet. Voit tarkentaa oman markkinarako:

  • laatu: ”Vain 1% kääntäjistä, jotka hakevat työskentelemään kanssamme, saa harjoittelupaikan” ja/tai ”työskentelemme vain sellaisten kääntäjien kanssa, joilla on vähintään X vuoden kokemus” ja/tai ”käytämme tiukkaa laadunvarmistusprosessia, jossa jokaisen käännöksen editointi ja oikoluku on pakollista”.
  • nopeus: ”käytämme täysin automatisoitua putkea takaamaan alan nopeimman läpimenoajan” ja/tai ”seuraamme jatkuvasti kääntäjiemme saatavuutta varmistaaksemme, että pystymme käsittelemään kaikki kysyntäpiikit”ja / tai” Tarjoamme 24/7-verkkotukea”.
  • kustannukset: ”Käytämme konekääntämisen jälkeisiä muokkaustyökaluja pitämään kustannukset alhaisina” ja/tai ”työskentelemme opiskelijoiden kanssa harjoittelupohjalta”ja / tai” olemme erikoistuneet suurempiin projekteihin, jotta voimme neuvotella alennuksia kielitieteilijöiltämme”.

yksi asia, jota tulee välttää hinnalla millä hyvänsä, on ”kaikkeen erikoistuminen.”Se ei tarkoita, etteikö sinun pitäisi pyrkiä tarjoamaan laadukkaampaa, edullisempaa ja nopeampaa palvelua-me kaikki teemme niin. Mutta mainonta itsesi Jack kaikkien kauppojen, varsinkin kun olet juuri aloittamassa, nopeasti laittaa sinut riviin masters of none. Ja uskokaa pois, se on jo hyvin pitkä jono.

itsensä mainostaminen kaiken Alan Tunkiona, varsinkin vasta aloittelevana, nostaa sinut nopeasti mestareiden jonoon. Ja uskokaa pois, se on jo hyvin pitkä jono.

mistä etsiä asiakkaita

kun on päättänyt oman markkinaraon, alkaa etsiä asiakkaita. Hyvä uutinen on, että näinä päivinä, lähes kaikki liiketoiminta siellä vaatii jonkinlaista käännös, onko se markkinointi, ohjelmistokehitys, oikeudellisia tai taloudellisia syitä, tai muuten. Tietenkään, sinun ei pitäisi kohdistaa niitä kaikkia-siksi vaivautunut veistämällä oman markkinarako loppujen lopuksi, eikö?

jos olet SLV, voit joko kohdistaa mlvs tai paikallisia yrityksiä, jotka haluavat laajentua maailmanmarkkinoille. Tässä tapauksessa, olisit todennäköisesti kääntää Englanti (ja varmista löytää kielitieteilijät, jotka ovat äidinkielisiä puhujia Englanti — Katso myös seuraava osa alla).

jos olet päättänyt olla MLV, sinulla on paljon laajempi valikoima mahdollisia asiakkaita. Tässä tapauksessa voit joko kohdistaa yrityksiä, jotka toimivat jo maailmanlaajuisesti tai keskittyä Englanti-ensin yrityksille ja organisaatioille, jotka tarvitsevat päästä ulkomaisille markkinoille. (Huomaa, että ”English-first” ei tarkoita ”Englanti-speaking”, koska monet ei-Englanti-speaking yritykset myös haluavat tehdä liiketoimintansa ensisijaisesti Englanti vain koska he tuntevat, että he saavat laajemman yleisön tällä tavalla.)

erityiset paikat etsiä asiakkaita riippuu suuresti kapealla, mutta tässä muutamia ideoita aloittaa:

  • verkkosi: Tarkista periaatteessa kaikki tuttusi-ystävät, sukulaiset, työkaverit ja niin edelleen. Kerro heille, mitä teet ja katso, jos he voivat auttaa sinua löytämään asiakkaita.
  • paikallinen yritys: Aloita kotiseudultasi, jossa voit rakentaa mainettasi ja hankkia arvokasta kokemusta ennen kuin siirryt suurempiin projekteihin.
  • yrityksen verkkosivut: varsinkin jos sivustoa ei ole käännetty tai käännetty huonosti, voi olla hyvä veto tarjota palvelujaan.
  • Sosiaalinen media: Twitter ja LinkedIn ovat kaksi alan suosituinta alustaa. Varmista, ettet myy sitä.: sisältömarkkinointi on parempi tapa edetä.
  • toimialakohtaiset foorumit: täällä ei välttämättä ole paljon suoria asiakkaita, mutta siellä on muita LSPs: iä, jotka saattavat tarvita palveluitasi, varsinkin jos olet SLV.

esimerkki: Smartcatin Connected Translation Community

  • Job boards: käännöskohtaiset työtaulut ovat yksi suosituimmista tavoista saada yhteys potentiaalisiin asiakkaisiin. Vaikka ne on suunnattu enimmäkseen freelancereille, täältä voi silti saada keikan tai pari.

nämä kaikki ovat vasta lähtökohtia, ja kokemuksemme mukaan LSP: t saavuttavat parhaat tulokset, jos ne keksivät jotain luovaa, autenttista ja omaan lajityyppiinsä sopivaa. Muista, B2B tai B2C, loppujen lopuksi olemme kaikki H2H!

B2B tai B2C, loppujen lopuksi olemme kaikki H2H!

tarvitsetko nettisivun?

Kyllä ja ei. ”Kyllä” koska sivustosi toimii yleensä ”käyntikorttina steroideissa” / aina kun esittelet itsesi mahdolliselle asiakkaalle, se näyttää paljon ammattimaisemmalta, jos voit sanoa: ”Kyllä, Olen LSP kanssa verkkosivuilla ”kuin” olen freelancer profiililla ProZ.”

toisaalta en suosittele sijoittamaan siihen liikaa, koska asiakkaat eivät todennäköisesti arvioi sinua verkkosivuston suunnittelun perusteella, vaan keskittyvät enimmäkseen tarjoamiisi palveluihin, asiakasarvioihin jne. Voit oikeastaan vain laittaa ylös hyvin jäsennelty käsite sivu ja sitten ”websitify” se työkalu, kuten Super.

nyt, verkkosivuilla tai ei, on aivan eri aihe sisältömarkkinoinnissa. Emme kata sitä täällä, koska se tekisi artikkeli liian pitkä, mutta tässä on pari ajatuksia siitä, jos koskaan päättää mennä kirjallisesti blogin tai podcast tai YouTube-kanava käännöksiä:

  • huolellisesti kohdistaa sisältöä: kirjoittaminen 1750. artikkeli ”Miksi lokalisointi on tärkeää” parhaimmillaan tuo aplodit ikäisensä alalla, jotka eivät todennäköisesti ole asiakkaitasi.
  • valitse lava viisaasti: Se voi olla oma sivusto tai keskipitkän blogin, LinkedIn profiili, tai jopa tämä blogi 🙂 jokainen vaihtoehto on hyvät ja huonot puolensa, jotka kehotan teitä tutkimaan erikseen.
  • älä ole tylsä: Aloita koukulla, joka herättää kiinnostusta aiheeseesi ja/tai brändiisi. Kirjoituksesi alkurivillä voi tehdä tai rikkoa koko teoksen.

oikeiden kielitieteilijöiden lähde

jos olet SLV, hankit useimmiten omat kääntäjäsi (ja vaikka ulkoistat heidät, ei ole huono idea katsoa hakijoita itse). Jos olet MLV, tämä saa hieman hankalampi, koska sinulla ei ole kielitaitoa tarvitaan arvioimaan ehdokkaiden taitoja ja kokemusta.

Näin voit tehdä asialle:

  • Palkatkaa kieliasiantuntija auttamaan hakijoiden seulonnassa, ainakin ensimmäisten
  • töiden aikana käytetään kaksivaiheista prosessia, jossa toimittaja / oikolukija tarkistaa kielitieteilijän työn ennen kuin se toimitetaan asiakkaalle.
  • turvaudutaan Smartcatin kaltaiseen kuratoituun markkinapaikkaan, jossa kääntäjät asetetaan paremmuusjärjestykseen heidän suoritustensa mukaan.

riippumatta siitä, minkä lähestymistavan tai niiden yhdistelmän valitset, on yksi elämänkaari omasta kokemuksestani, joka toimii kuin taikuus: mitä helpommin lähestyttävä ja kommunikoiva kielitieteilijä on, sitä todennäköisemmin hän on hyvä työssään. Miksi? Koska toisin kuin suurin osa kielen ammattilaisista, he ovat päättäneet panostaa paitsi omaan kielitaitoonsa myös viestintään ja toisten ymmärtämiseen.

on tietenkin sanomattakin selvää, että sinunkin tulisi kohdella kääntäjiäsi kunnioittavasti ja armollisesti. Muista, että juuri he tekevät sinulle mahdolliseksi ansaita elantosi.

What tools to use

When you ’re just starting out, the only tool you’ ll need is a CAT (computer-assisted translation) tool. Se auttaa sinua kääntämään agnostisessa muodossa, olemaan tuottavampi ja tallentamaan käännökset käännösmuistiin, jota voit käyttää uudelleen jälkeenpäin.

kasvaessasi saatat tarvita myös käännösten hallintajärjestelmää, joka seuraa, kuinka paljon työtä sinulla on, mistä se tulee ja mikä on kunkin projektin tilanne.

lopulta, ja varsinkin jos olet MLV, joudut maksamaan paljon freelancereille, ja monet näistä maksuista ovat mikrotapahtumia, eli sinulla on paljon pieniä summia maksettavana joka kuukausi. Jos tämä ongelma tulee päänsärky sinulle, harkitse erikoistuneen Alustan kuten Smartcat maksuautomaatio ratkaisu, joka yhdistää kaikki velat ja lähettää ne yhdessä erässä.

Sanomattakin on selvää, että kaikki edellä mainitut toiminnot ovat saatavilla Smartcatissa, joten olemme erittäin iloisia saadessamme sinut mukaan.

Takeaways

tämä oli pitkä viesti, ja se tuskin onnistui raaputtamaan pintaa siitä, mitä sinun tarvitsee tietää LSP: nä. Hyvä uutinen on, että on paljon tietoa saatavilla sekä täällä blogissamme ja meidän Connected käännös yhteisön portaali.

joten, aseistaudu päättäväisesti ja aimo annos uteliaisuutta, ota syöksy ja katso, mihin se sinut vie!

P. S. Oh, ja ilmoittaudu Smartcat 😉

Leave a Reply

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.