BondLingo Opi Japania

Japani on tunnettu kohteliaista lauseistaan, joita käytetään, kun soitetaan yrityksille, organisaatioille ja ihmisille, joita et tunne henkilökohtaisesti. Ystävien kanssa jutellessa haluamme kuitenkin nauraa, pitää hauskaa ja nauttia toistemme seurasta. Käyttämällä rentoa puhetta puhuessamme ystävien kanssa puhelimessa voimme rentoutua ja vahvistaa suhteidemme siteitä.

Japani Romaji Merkitys
Moshi Moshi Moshi-Moshi Hello!
Denwa wo suru soittaa (jollekulle) puhelimeen
vastaa puhelimeen Denwa ni deru vastataksesi puhelimeen
kakku-naosu soittaa (joku) takaisin
No charge (low) Juutin ga nai (sukunai) minulla ei ole (low) akkua
Denpa ga nai (warui) minulla ei ole (huonoa) signaalia
nähdään, ja ne Hyvästi!
Kuinka soittaa japaniksi-puhelu
BondLingo-YouTube Premium jäsenyys

7 hyödyllisiä lauseita ystävien kanssa puhumiseen puhelimessa japaniksi.

もしもし Moshi-Moshi – Hello!

on kesä, olet Tokiossa ja pukeudut yukataan. Sinun piti tavata ystäväsi Ayaka ja nähdä Sumidagawan ilotulitus kello 19, mutta hän on myöhässä. Mitä sinun pitäisi tehdä? Puhelin alkaa soida, ja nostat sen nähdäksesi, että se on Ayaka. Painat vihreää ”vastaus” – nappia.

”Moshi-Moshi?”sinä sanot.

Moshi-Moshia voi käyttää myös, jos haluaa varmistaa, että toinen henkilö on vielä viivalla. Joskus signaali on huono, jonkun akku loppuu tai puhelu katkeaa vahingossa.

”Moshi-Moshi! Oletko vielä siellä? Moshi-Moshi!”

tätä sanoessaan jotkut leikkaavat viimeisen ”I”: n, ja se kuulostaa enemmänkin ”Moshi-Moshhh!”Ayaka voisi sanoa sen näin myös. Voit kuitenkin sanoa sen millä tavalla haluat, mutta, kuten kaikki vieraat kielet, kunnes saat hyvän tuntuman kieleen, erehdy useimpien tavanomaisten puolelle sekaannusten välttämiseksi.

るion Denwa wo suru – soittaa (jollekulle) puhelimeen

”Denwa” on Japanin kielen ”puhelinta” tarkoittava sana.””Denwa wo suru ”tarkoittaa kirjaimellisesti” hoida puhelin”, mutta japaniksi se tarkoittaa ” soittaa (jollekin).”

jos haluat kertoa Ayakalle, että soitat hänelle, sanot::

heinäkuuta (Denwa Wo suru).

”Suru” on sanakirja / rento muoto ” tehdä.”Liikemaailmassa ”surun” voisi taivutella kohteliaampaan ”shimasuun”, mutta siitä ei nyt tarvitse huolehtia, koska puhumme ystävien kanssa.

jos haluat sanoa, että soitit (menneessä aikamuodossa) Ayakalle, sanot:

tai ”Denwa Wo Shita”.

”Shita” on ”shimashitan rento muoto”

tässä esimerkki siitä, miten tätä voi käyttää Ayakan kanssa puhelimessa ilotulitusnäytöksessä:

(puhelin soi)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

BONUS: Jos haluat jonkun soittavan, sanot::

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

Uusi Denwa ni Deru – vastata puhelimeen

”Deru” tarkoittaa ” mennä ulos ”tai” esiintyä (esim.televisiossa).”Tämä tarkoittaa kirjaimellisesti ”puhelin sammuu”, mikä kuulostaa oudolta, mutta se on yleinen lause japaninkielisessä merkityksessä ” puhelimeen vastaaminen.”

jos haluat sanoa: ”vastasin puhelimeen,” sanot::

” boku wa denwa ni deta.”(”Boku ”on rento tapa sanoa” watashi ”eli” I”.” Deta ”on menneen aikamuoto” deru.”)

jos haluat sanoa, ”en vastannut puhelimeen”, sanot::

” boku wa denwa ni detenai.”(”Detenai” on verbin negatiivinen muoto, joka tarkoittaa ” ei ”)

yllä olevassa tilanteessa soitit Ayakalle, mutta hän ei vastannut puhelimeensa. Sinä sanoit:

”Ima doko? Se on totta.”

huomautus: tässä, sinun ei tarvitse toistaa ”denwa” toista kertaa.

päiväysけ直す Kake-Naosu – soittaa (jollekulle) takaisin

tietenkään Ayaka ei sivuuta puheluitasi. Hän ei vastannut, kun soitit. Olette yhdessä maan suurimmista ilotulitusnäytöksistä! Ihmisiä on kaikkialla, ja kun on tungosta, on vaikea puhua puhelimessa. Kun kerrot soittaneesi, eikä hän vastannut, hän vastaa näin.:

” Ima Chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?”(Se on hieman tungosta juuri nyt. Voinko soittaa takaisin?)

tässä tilanteessa hän taivuttaa ”kakenaosun ”- te-muotoon (kuten” Tabete kudasai”). Sitten hän seuraa ”kakenaoshite ”kanssa” ii ” (hyvä) kysyäkseen lupaa.

jos haluat sanoa, ”Soita minulle takaisin”, sanot:

”Kakenaoshite.”

tässä on puhelinkeskustelumme tähän mennessä.:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

Juden ga Nai (Sukunai) – I have no (low) battery

we ’ ve all experienced it before. Olemme olleet koko päivän ulkona,emmekä ole ehtineet ladata puhelimen akkua. Ilotulitusnäytöksessä huomaa päätyneensä myös tähän tilanteeseen. Ayaka ei voi soittaa takaisin, koska akku on vähissä.

”Ima juutin ga sukunai Kara viesti okuru ne.”(Akku on nyt vähissä, joten lähetän sinulle viestin.)

voit korvata ”viesti” kanssa kutoma sovelluksen nimi käytät. Japanissa soitamme ja lähetämme yleensä tekstejä LINE – nimisen sovelluksen kautta. Eli realistisemmassa tilanteessa, ”viesti okuru” (lähetä viesti) sijaan, sanoisimme vain ”LINE suru” (I ’ ll LINE you).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

ei (ei) denpa ga Nai (warui) – minulla ei ole (huonoa) signaalia

ja tietysti aina on tilanne, jossa ollaan maan tungoksessa tai maaseudulla ja signaali katkeaa satunnaisesti. Tämä tekee hedelmällisen keskustelun mahdottomaksi. Siksi ei välttämättä ole niin, että ilotulitusnäytöksessä olisi akku vähissä, vaan signaali voi olla vain huono. Kuten edellisessä tapauksessa, on parempi vain teksti.

”Ima denpa ga wari Kara viesti okuru ne.”(Minulla on huono signaali nyt, joten lähetän sinulle viestin.)

じゃね Ja ne: hyvästi!

englanninkielisissä maissa on tapana sanoa ”Goodbye” puhelun päätteeksi paitsi tervehdyksenä, myös merkiksi siitä, että olet lopettamassa puhelimen. Japaniksi puhuessa voi olla hämmentävää tietää, tietääkö toisella linjalla oleva henkilö, että keskustelu on päättynyt ja olet lopettamassa puhelun. Saatat jopa olla kiusaus sanoa ”Sayonara” (hyvästi), mutta tämä ei ole yleinen asia sanoa, kun lopetat puhelimen (ellet hyvästellä henkilöä ikuisesti!).

liikeasetuksissa” Shitsurei shimasu ” on yleinen sanoa ennen ripustamista. Ystävien kanssa voi kuitenkin sanoa useita asioita:

”Mata kondo ne” (nähdään seuraavalla kerralla)

”Yoroshiku ne” (*sanoi, että jos ystäväsi tekee sinulle palveluksen myöhemmin tai auttaa sinua jollain tavalla*)

Ayakassa ja sinun tapauksessasi ilotulitusnäytöksessä, sinulla on kuitenkin alhainen akku, eikä se ole varsinainen hyvästit, vain siirtyminen puhelimesta tekstiin. Siksi voit jättää asian tähän.:

” Ja ne!”(Goodbye / See ya!)

tässä on valmis puhelinkeskustelu Ayakan ja sinun välillä.:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

puhelimessa on tietysti monia fraaseja, joita voi käyttää ystävien kanssa keskustellessa, mutta nämä ovat niistä tärkeimmät. Kokeile joitakin niistä ensi kerralla japanilainen henkilö ja katso, jos ne toimivat! Tulet olemaan niin innoissasi, kun he tekevät sen!

Kiitos lukemisesta. Toivottavasti nautitte tämänpäiväisestä oppitunnista!

Leave a Reply

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.