hur man startar en översättningsbyrå

har du en passion för språk och kulturer? Vill du starta ditt eget företag? Du är inte ensam. Ända sedan globaliseringen började få dragkraft har det funnits ett växande behov av översättare och översättningsföretag. Den goda nyheten är att starta en översättningsbyrå är inte raketvetenskap. Faktum är att steg-för-steg-guiden nedan visar hur du går från ide till företag.

och låt oss börja med en kort översikt över den globala översättningsmarknaden:

det finns två huvudtyper av översättningsbyråer:

  1. enspråkiga leverantörer (SLV), som vanligtvis bara översätter texten till ett språk.
  2. flerspråkiga leverantörer (MLVs), som översätter till olika språk samtidigt.

historiskt sett brukade MLVs vara större företag som ofta skulle lägga ut översättningsarbetet till SLV. Men i dag, med ökningen av digitala plattformar (se avsnittet om verktyg nedan), kan flerspråkiga leverantörer också vara små team eller till och med individer.

så det första du behöver bestämma är om du vill gå efter den mindre SLV-marknaden eller den större MLV-marknaden. Det tidigare valet kan vara att föredra om du är väl insatt i de käll-och målspråk du väljer och vill ha en strikt kontroll över kvaliteten på översättningen.

om du å andra sidan vill betrakta din översättningsverksamhet som ett företag snarare än ett yrke, kan det vara bättre för dig att gå efter den flerspråkiga översättningsmarknaden.

hur du hittar din nischmarknad

en viktig egenskap hos översättnings-och lokaliseringsmarknaden är att den är mycket fragmenterad, med tusentals leverantörer som konkurrerar om samma kontrakt och tillhandahåller i allmänhet samma tjänster. Detta innebär att det är av yttersta vikt för dig att begränsa din målgrupp och hitta din nisch.

en annan anledning till detta är att ditt val av nisch kommer att påverka många av dina ytterligare beslut. Om du till exempel planerar att betjäna mjukvaruföretag måste du skapa ett automatiserat arbetsflöde eftersom de flesta av dina kunder har implementerat smidiga mjukvaruutvecklingsmetoder och behöver dig för att kunna leverera översättningar nästan i realtid. Om du riktar dig mot den juridiska marknaden måste du se till att de översättare du arbetar med är korrekt ackrediterade av law-translators association i ditt land. Listan fortsätter.

så hur väljer du rätt nisch?

det finns två huvudmetoder här. Det ena är att hålla sig till marknadens behov, det andra är att börja med dina egna intressen. Det senare tillvägagångssättet är uppenbarligen mycket enklare och givande, men du måste se till att målmarknaden är både tillräckligt stor och inte svärmar med konkurrenter.

men det handlar inte bara om branschen du kommer att tjäna. Du kan ytterligare förfina din nisch genom att:

  • kvalitet: ”Endast 1% av de översättare som ansöker om att arbeta hos oss får en placering” och/eller ”vi arbetar bara med översättare som har minst X års erfarenhet” och/eller ”vi använder en rigorös kvalitetssäkringsprocess med obligatorisk redigering och korrekturläsning av varje översättning”.
  • hastighet: ”vi använder en helautomatisk pipeline för att garantera den snabbaste handläggningstiden i branschen ”och/eller” vi övervakar kontinuerligt våra översättares tillgänglighet för att se till att vi kan hantera eventuella efterfrågespikar ”och / eller”vi tillhandahåller 24/7 online support”.
  • kostnad: ”Vi använder efterredigeringsverktyg för maskinöversättning för att hålla kostnaderna låga” och/eller ”vi arbetar med studenter på praktikbasis” och/eller ”vi är specialiserade på större projekt så att vi kan förhandla om rabatter från våra lingvister”.

en sak att undvika till varje pris är ”specialiserat på allt.”Det betyder inte att du inte bör sträva efter att ge högre kvalitet, billigare och snabbare service-det gör vi alla. Men att annonsera dig själv som en Jack of all trades, speciellt när du bara börjar, kommer snabbt att sätta dig i raden av masters of none. Och tro mig, det är en mycket lång rad redan.

att annonsera dig själv som en Jack of all trades, speciellt när du bara börjar, kommer snabbt att sätta dig i raden av masters of none. Och tro mig, det är en mycket lång rad redan.

var du ska leta efter kunder

när du har bestämt dig för din nisch börjar du leta efter kunder. Den goda nyheten är att dessa dagar, nästan alla företag där ute kräver någon form av översättning, vare sig det är för marknadsföring, mjukvaruutveckling, juridiska eller ekonomiska skäl, eller på annat sätt. Självklart, du bör inte rikta dem alla-det är därför du brytt carving ut din nisch trots allt, höger?

om du är en SLV, du kan antingen rikta MLVs eller lokala företag som ser att expandera till den globala marknaden. I det här fallet skulle du troligen översätta till engelska (och se till att hitta lingvister som är engelska som modersmål — se även nästa avsnitt nedan).

om du har bestämt dig för att vara en MLV, kommer du att ha ett mycket bredare urval av potentiella kunder. I det här fallet kan du antingen rikta dig till företag som redan är verksamma på global nivå eller fokusera på engelska första företag och organisationer som behöver nå utländska marknader. (Observera att ”engelska först” inte betyder ”engelsktalande”, eftersom många icke-engelsktalande företag också väljer att göra sin verksamhet främst på engelska bara för att de känner att de kommer att få en bredare publik på detta sätt.)

de specifika platserna att leta efter kunder beror starkt på din nisch, men här är några ideer att börja med:

  • ditt nätverk: I grund och botten, kolla med alla du känner — vänner, släktingar, medarbetare och så vidare. Låt dem veta vad du gör och se om de kan hjälpa dig att hitta kunder.
  • lokalt företag: börja med ditt lokala område, där du kan bygga ditt rykte och få värdefull erfarenhet innan du flyttar till större projekt.
  • företagswebbplatser: speciellt om en webbplats inte översätts eller översätts dåligt kan det vara en bra satsning att erbjuda dina tjänster.
  • sociala medier: Twitter och LinkedIn är två av de mest populära plattformarna i branschen. Se bara till att inte sälja hårt: content marketing är ett bättre sätt att gå.
  • branschspecifika Forum: det kanske inte finns många direkta kunder här, men det kommer att finnas andra LSP: er som kan behöva dina tjänster, särskilt om du är en SLV.

exempel: Smartcats anslutna Översättningsgemenskap

  • Jobbtavlor: Översättningsspecifika jobbtavlor är ett av de mest populära sätten att få kontakt med potentiella kunder. Även om de oftast riktar sig till frilansare kan du fortfarande få en spelning eller två härifrån.

dessa är alla bara utgångspunkter, och enligt vår erfarenhet uppnår LSP: er de bästa resultaten om de kommer på något som är kreativt, autentiskt och anpassat till deras specifika nisch. Kom ihåg, B2B eller B2C, i slutändan är vi alla H2H!

B2B eller B2C, i slutändan är vi alla H2H!

behöver du en hemsida?

Ja och nej. ”Ja” eftersom din webbplats i allmänhet kommer att fungera som ett ”visitkort på steroider” / när du presenterar dig för en potentiell kund kommer det att se mycket mer professionellt ut om du kan säga: ”Ja, jag är en LSP med en webbplats” än ” jag är frilansare med en profil på ProZ.”

å andra sidan rekommenderar jag inte att investera för mycket i det, eftersom kunder sannolikt inte kommer att döma dig baserat på webbdesignen och kommer mest att fokusera på de tjänster du erbjuder, kundrecensionerna etc. Du kan faktiskt bara sätta upp en välstrukturerad Begreppssida och sedan ”websitify” den med ett verktyg som Super.

nu, webbplats eller inte, finns det ett helt annat ämne för innehållsmarknadsföring. Vi täcker inte det här eftersom det skulle göra artikeln för lång, men här är ett par tankar om det, om du någonsin bestämmer dig för att skriva en blogg eller en podcast eller en YouTube-kanal om översättningar:

  • rikta ditt innehåll noggrant: att skriva den 1750: e artikeln om ”varför lokalisering är viktigt” kommer i bästa fall att ge en applåd från dina kamrater i branschen, som sannolikt inte kommer att vara dina kunder.
  • Välj plattformen klokt: Det kan vara din egen hemsida eller ett Medium blogg, din LinkedIn-profil, eller till och med den här bloggen bisexuell varje alternativ har sina för-och nackdelar, som jag inbjuder dig att forskning separat.
  • var inte tråkig: börja med en krok som kommer att skapa intresse för ditt ämne och/eller varumärke. Öppningsraden i din artikel kan göra eller bryta hela stycket.

hur man hämtar rätt lingvister

om du är en SLV kommer du oftast att köpa dina egna översättare (och även om du lägger ut dem är det inte dåligt att titta på kandidaterna själv). Om du är en MLV blir det lite svårare eftersom du inte har den språkkunskaper som krävs för att bedöma kandidaternas färdigheter och erfarenhet.

här är vad du kan göra åt det:

  • anlita en språkspecialist för att hjälpa dig att granska kandidaterna, åtminstone under de första jobben
  • använd en tvåstegsprocess, där en redaktör / korrekturläsare kommer att kontrollera lingvistens arbete innan det levereras till kunden.
  • tillgriper en kuraterad marknadsplats som Smartcats, där översättare rankas efter deras prestanda.

oavsett vilket tillvägagångssätt eller en kombination av dem du väljer, finns det en lifehack från min egen erfarenhet som fungerar som magi: ju mer tillgänglig och kommunikativ en lingvist är, desto mer sannolikt är det att de är bra på vad de gör. Varför? För till skillnad från de flesta språkproffs har de valt att investera inte bara i sina egna språkkunskaper utan också i kommunikation och förståelse för andra.

naturligtvis är det självklart att du också bör behandla dina översättare med respekt och nåd. Kom ihåg att det är de som gör det möjligt för dig att tjäna ditt liv.

vilka verktyg du ska använda

när du precis har börjat är det enda verktyget du behöver ett CAT-verktyg (datorstödd översättning). Det hjälper dig att översätta på ett format-agnostiskt sätt, vara mer produktiv och spara dina översättningar i ett översättningsminne som du kommer att kunna återanvända efteråt.

när du växer kan du också behöva ett översättningshanteringssystem för att hålla reda på hur mycket arbete du har, varifrån det kommer och vilken status varje projekt har.

slutligen, och särskilt om du är en MLV, måste du betala många frilansare, och många av dessa betalningar kommer att vara mikrotransaktioner, vilket innebär att du kommer att ha massor av små belopp att betala varje månad. Om det här problemet blir huvudvärk för dig, överväg att använda en specialiserad plattform som Smartcats betalningsautomatiseringslösning, som samlar alla dina skulder och skickar dem ut i en sats.

naturligtvis är alla ovanstående funktioner tillgängliga i Smartcat, så vi är väldigt glada att ha dig ombord.

Takeaways

detta var ett långt inlägg, och det lyckades knappt skrapa ytan på vad du behöver veta som en LSP. Goda nyheter är att det finns gott om kunskap både här i vår blogg och i vår Connected Translation Community portal.

så, beväpna dig med beslutsamhet och en god dos av nyfikenhet, ta steget och se vart det tar dig!

P. S. Oh, och registrera dig med Smartcat brasilian

Lämna ett svar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.