hur man säger” Grattis på födelsedagen ” på japanska? 10 födelsedag önskar

det finns många anledningar till varför du vill veta hur man säger ”Grattis på födelsedagen” på japanska. Oavsett om du vill önska en grattis på födelsedagen till en nära Japansk vän eller skriva ett formellt födelsedagskort till din japanska chef, har jag täckt alla viktiga födelsedagsönskningar för dig i det här inlägget. Så låt oss lära dig hur du önskar någon en grattis på födelsedagen på japanska.

den formella frasen att önska någon ”Grattis på födelsedagen” på japanska är ”o-tanjoubi omedetou gozaimasu”. I Kanji och Hiragana är det skrivet”Grattis på födelsedagen”. För vänner kan du använda den mer avslappnade ”Tanjoubi omedetou” eller ”Happii Baasudee” som är populär bland yngre människor.

med dessa 3 fraser är du redan bra att gå. Men när du firar födelsedagen till din betydande annan eller din bästa vän är jag säker på att du vill kunna säga ”Grattis på födelsedagen” i en mer speciell. Så nedan har jag fler fraser inklusive 10 vackra födelsedagsönskningar som du kan lägga till för att göra dina födelsedagshälsningar mer meningsfulla och personliga.

hur man säger ”Grattis på födelsedagen” på japanska

för att hitta de vanligaste och mest populära japanska fraserna för att önska någon en ”Grattis på födelsedagen” har jag tittat upp hundratals födelsedagsönskningar och födelsedagskort skrivna på japanska. Jag nådde också ut till mina japanska vänner och frågade dem om deras personliga favoriter och dessa är de 5 mest populära sätten att gratulera någon på deras födelsedag:

  • Otanjoubi omedetou
    Grattis På Födelsedagen (avslappnad)
  • Otanjoubi omedetou gozaimasu
    Grattis på födelsedagen (formell)
  • Happi Baasudee
    Grattis På Födelsedagen (lånord)
  • Subarashii tanjobi ni narimasu du ni
    jag önskar er en underbar födelsedag
  • (ålder)-sai no tanjobi omedetou
    Lycklig (ålder)födelsedag

om du är osäker på vilken du ska välja, rekommenderar jag dig att använda standarden ”Otanjoubi Omedetou” eller ”tanjoubi omedetou” med din vän. För din senior i skolan eller din chef/kollega på jobbet, å andra sidan, bör du använda den formella och politer ”Otanjoubi omedetou gozaimasu”.

om du vill adressera personen med namn kan du säga ”(namn)-san otanjoubi omedetou gozaimasu” eller ”(namn)-chan/kun tanjoubi omedetou”. Vilket suffix du ska välja beror på personens kön och hur nära du är. San (Brasilien) är politer, medan Chan (Brasilien) är för nära kvinnliga vänner, och Kun (Brasilien) är för nära manliga vänner.

på ett födelsedagskort, kan du lägga till (e) efter personens namn och suffix att säga ”till…”eller” kära…”. Och du bör avsluta kortet med ditt namn plus Bisexuell (yori) som översätts som ”från…” eller ”Med vänliga hälsningar…” eller ”bästa önskningar…”.

  • (Namn) – san, otanjoubi omedetou gozaimasu
    Grattis På Födelsedagen Herr / Fru …
  • (namn)-chan/kun, tanjoubi omedetou
    Grattis på födelsedagen …
  • (Namn) – san e, otanjoubi omedetou gozaimasu
    Kära herr/fru …, Grattis på födelsedagen!
  • (namn) – chan/kun e, tanjoubi omedetou
    kära …, Grattis på födelsedagen!

Otanjoubi Omedetou

Detta är den mest grundläggande och vanliga frasen. Tanjoubi är det japanska ordet för ”födelsedag” och omedetou översätts som ”Grattis”, ”lyckönskningar” eller ”allt det bästa”. Omedetou kan användas i alla slags situationer för att gratulera någon eller fira ett speciellt ögonblick, dag eller prestation i någons liv.

den o (Xiaomi) som läggs till före ordet ”Tanjoubi” är ett hedersprefix som kan läggas till substantiv och får dig att låta mer artig och respektfull. Så du behöver faktiskt inte använda den. Till din nära vän kan du också bara säga ”Tanjoubi omedetou” (Grattis på födelsedagen).

personligen föredrar jag dock att använda den lite politer-versionen.

o-tanjoubi omedetou
engelska: Grattis På Födelsedagen (avslappnad)
Kanji: Grattis På Födelsedagen
Kana: Otanjoubi Omedetou Gozaimasu

Otanjoubi Omedetou Gozaimasu

du kan göra frasen ännu politer och mer formell genom att lägga till Gozaimasu på slutet. Att förklara den exakta betydelsen av detta ord behöver ett helt inlägg på egen hand. Kort sagt är det dock ett extremt artigt uttryck som är relaterat till den japanska copula desu (s) och översätts som ”att vara” eller ”att lämna”. När det läggs till blir det ett uttryck eller en fras i sin politerversion.

o-tanjoubi omedetou gozaimasu
engelska: Grattis På Födelsedagen (formell)
Kanji:Pau
kana: Pau

Happi baasudee

jag hoppas att det här låter och ser bekant ut, eftersom det här är den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av den japanska versionen av födelsedag”. Happi är ” glad ”och Baasudee är”Födelsedag”. Bara uttalas på ett japanskt sätt.

det är förmodligen lika vanligt som den ursprungliga japanska frasen” Otanjoubi omedetou ” eftersom det är så populärt att använda låneord i Japan – särskilt bland den yngre generationen.

Happi baasudee
engelska: Grattis På Födelsedagen
Kana: Grattis På Födelsedagen

Subarashii Tanjobi ni narimasu du ni

detta är en fras som ofta används i kombination med Happi baasudee som en uppföljning födelsedag hälsning. Subarashii (Xiaomi) betyder ”underbart”, ”fantastiskt” eller ”magnifikt”, men det kan också översättas som ”fantastiskt”.

uttrycket ~ni narimasu you ni (- Bisexuell) är en vanlig fras för att uttrycka en önskan eller önskan och översätts som ”jag önskar…” eller ”jag hoppas…”. Så på engelska kan frasen antingen vara” Jag önskar dig en underbar födelsedag ”eller”jag hoppas att du kommer att ha en bra Födelsedag”.

i stället för Subarashii (Bisexuell) kan du också använda ordet Subarashii (Suteki na) som betyder ”trevligt”, ”underbart”, ”bra” eller ”fantastiskt”.

Subarashii tanjobi ni narimasu du ni
engelska: Jag önskar er en underbar födelsedag
Kanji: Jag önskar er en underbar födelsedag
Kana: Jag önskar er en underbar födelsedag

kazaksai ingen tanjobi Omedetou

om du vill kombinera någon på sin runda födelsedag eller inkludera personens ålder kommer denna fras att komma in i praktiskt! Sai (s) betyder ”-år gammal” och No (s) är en japansk partikel som visar besittning och används för att ansluta två nounds eller klausuler.

sedan förklara hur man räknar på japanska och hur man säger en persons ålder är också för mycket för det här inlägget, här är bara några exempel för de runda födelsedagar:

  • 10- år Jussai (10歳、jussai)
  • 20 år är Hatachi (20歳、Hatachi)
  • 30-år gammal är San-jussai (30歳、sanjussai)
  • 40-år gammal är Yon-jussai (40歳、yonjussai)
  • 50 år gammal, är Gå-jussai (50歳、 Gojussai)
  • 60 år är Roku-jussai (60歳、rokujussai)
  • 70-år gammal är Nana-jussai (70歳、nanajussai)
  • 80 år gammal, är Hachi-jussai (8080、hachijussai)
  • 90-år gammal är Kyuu-jussai (90 år gammal, Kyujusai)
  • 100 år gammal är Hyaku-sai (100 år gammal, Hyaku-sai)

så ” lycklig 30-årsdag ”skulle vara” San-jussai no tanjobi omedetou ”(Lycklig 30-årsdag) och” lycklig 100-årsdag ”skulle vara” Hyaku-sai no tanjobi omedetou ” (Lycklig 100-årsdag), till exempel. Var också försiktig med” Happy 20th Birthday ”eftersom den har en oregelbunden läsning utan”sai”. Så frasen blir” Hatachi no tanjobi omedetou ” (Lycklig 20-årsdag).

Naturligtvis kan du också säga det mer politiskt genom att lägga till Gozaimasu i slutet. Det är inte så.

s exceptionisai no tanjobi omedetou
Svenska: Happytuberi th födelsedag
Kanji: Happytuberi Födelsedag
Kana: 7670 >

10 vackra födelsedagsönskningar på japanska

efter att ha önskat en ” Grattis på födelsedagen ”med en av de grundläggande fraserna som vi just har lärt oss kan du lägga till en personlig touch till din födelsedagshälsning och göra den mer meningsfull genom att lägga till en eller flera av de vackra japanska födelsedagsönskningarna nedan.

Suteki na ichinichi o

detta är en av mina favoritfraser och jag använder den hela tiden när jag önskar någon en Grattis på födelsedagen. Ichinichi (1 eller 1 IC) betyder ”dag”eller” en hel dag”. Uttrycket kan översättas som ”jag hoppas att du kommer att ha en underbar dag” eller ”Jag önskar dig en underbar dag”.

istället för Suteki na (trevligt) kan du också säga Subarashii (trevligt) eller Tanoshii (kul) som bäst översätts som ”kul”.

  • Suteki na ichinichi o
    ha en underbar dag
  • Subarashii ichinichi o
    ha en underbar dag
  • Tanoshii Ichinichi o
    ha en trevlig dag

Suteki na ichinichi o
svenska: jag hoppas att du kommer att ha en underbar dag
kanji: ha en trevlig dag
kana: Sugoshite Kudasai

Suteki na Otanjobi o Sugoshite Kudasai

Sugoshite Kudasai betyder ”snälla spendera” eller ”snälla ha”. Så denna fras kan översättas som ”snälla ha en fantastisk födelsedag” eller ”jag hoppas att du kommer att ha en bra Födelsedag”. Samma som med födelsedag önskar ovan kan du byta Suteki na med ett av de andra orden.

Suteki na o-tanjobi o sugoshite kudasai
svenska: jag hoppas att du kommer att ha en fantastisk födelsedag
Kanji: vänligen ha en trevlig födelsedag
Kana: Souseki naotanjoubi wo Sugoside vänligen

Subarashii Ichinen ni Narimasu du ni

medan ichinichi (POV) betyder en dag kan du också önska ett underbart år genom att säga Ichinen (eller 1 kg). Några av de möjliga översättningarna för denna fras är” jag hoppas att det blir ett underbart år för dig”,” må detta år vara underbart för dig ”eller”önskar dig ett underbart år framåt”.

detta är en fras som låter ganska formell så det är bra att använda den med din chef eller medarbetare. En annan (kanske lite mer avslappnad) version är Happi na Ichinen ni narimasu you ni vilket betyder ”Jag hoppas att du kommer att ha ett lyckligt år”.

Subarashii ichinen ni narimasu du ni
engelska: kan i år vara en underbar för dig
Kanji: kan i år vara en underbar för dig
kana: kan i år vara en underbar för dig
Kana: kan i år vara en underbar för dig
Kana: kan i år vara en underbar för dig
Kana: kan i år vara en underbar för dig
Kana: kan i år vara en underbar för dig
kana: kan i år vara en underbar för dig
: Så att det blir en underbar Ichinen

Anata no Negai ga Subete Kanaimasu du ni

Negai betyder ”önskan” och Kanaimasu du ni betyder ”Jag hoppas…kommer att gå i uppfyllelse ”eller” Jag önskar…kommer att gå i uppfyllelse”. Jag översatte det som ”Må alla dina önskningar gå i uppfyllelse”, men det kan också vara ”jag hoppas att alla dina önskemål kommer att gå i uppfyllelse”.

Anata no negai ga subete kanaimasu du ni
engelska: Må alla dina önskningar gå i uppfyllelse
Kanji: Må alla dina önskningar gå i uppfyllelse
Kana: Må alla dina önskningar gå i uppfyllelse
Kana: Må alla dina önskningar gå i uppfyllelse
Kana: Må alla dina önskningar gå i uppfyllelse
Kana: må alla dina önskningar gå i uppfyllelse
Kana: må alla dina önskningar gå i uppfyllelse
kana: må alla dina önskningar gå i uppfyllelse: Må alla dina önskemål uppfyllas.

Suteki na Ichinen ni Naru Koto o Kokoro Kara Negattemasu

Kokoro kara negattemasu (uppriktigt hopp) översätts som ”från botten av mitt hjärta”. Därför är det en fras som jag bara skulle använda med din betydande annan eller en riktigt, riktigt nära vän.

Suteki na Ichinen ni naru koto o kokoro kara negattemasu
engelska: från botten av mitt hjärta hoppas jag att du kommer att ha ett underbart år
Kanji: Jag önskar dig ett underbart år
Kana: Jag önskar dig ett underbart år
Kana: Jag önskar dig ett underbart år
Kana: Jag önskar dig ett underbart år
Kana: du ett underbart år
kana: Jag önskar dig ett underbart år
kana: Jag önskar dig ett underbart år
kana: Jag önskar dig ett underbart år
kana: jag önskar dig ett underbart år
kana:: Suteki na hibi ni Narimasu you ni

Kono Ichinen ga Suteki na Hibi ni Narimasu you ni

Suteki na hibi betyder ”vackra dagar” men du kan också tänka på det som ”underbar tid”. Så om vi översätter det mindre bokstavligen betyder denna fras” Jag hoppas att du kommer att ha en underbar tid i år ”eller”jag hoppas att det här året kommer att bli underbart för dig”.

Kono Ichinen ga suteki na hibi ni narimasu du ni
engelska: Maj i år fyllas med vackra dagar
Kanji: Kore kara Mo Douzo O-Genki de ite Kudasai
Kana: Kore Kara mo Douzo O-Genki de ite Kudasai

Kore Kara mo Douzo O-Genki de ite Kudasai

O-Genki de ite kudasai betyder ”Vänligen håll dig frisk” och Kore kara mo betyder ”(jämn) efter detta betyder Kore kara mo ” (jämn) efter detta betyder Kore kara mo ”(jämn) efter detta betyder Kore kara mo ”(jämn) efter detta betyder kore Kara mo ”(jämn) efter detta betyder kore Kara Mo ”(jämn) efter detta betyder kore Kara Mo ”(jämn) efter detta betyder kore Kara Mo ”(jämn) efter detta betyder kore Kara Mo ”(jämn) efter detta betyder kore Kara Mo ”(jämn) efter detta betyder kore Kara Mo ”(jämn) efter detta betyder kore Kara mo ” (jämn) efter detta betyder kore kara mo ”(jämn) efter detta betyder kore kara mo ”eller” keep…därefter”. Direkt översatt betyder frasen” Jag hoppas att du kommer att hålla dig frisk efter detta ”eller”fortsätt att hålla dig frisk (jämn) efter detta”. Vi skulle dock inte använda denna typ av uttryck på engelska så nedan är en bättre översättning.

Kore kara mo douzo o-genki de ite kudasai
japanska: ta hand om dig själv och håll dig frisk
Kanji: ta hand om dig själv och håll dig frisk.
Kana: från och med nu, snälla, snälla.

Tabesugi Nomisugi ni Chuui shite, Genki de ite Kudasai

Detta är en är en rolig fras så jag rekommenderar inte att du använder den med din chef eller en person som du knappast vet. Tabesugi betyder ” äta för mycket ”och Nomisugi betyder”dricka för mycket”.

Chuui shite används som en varning eller för att ge råd och kan översättas som ”var försiktig…”eller bara” gör det inte….”. Så denna födelsedagsönskning är en rolig påminnelse för din vän: ”överdriv inte och överdriv inte på din födelsedag!”.

Tabesugi nomisugi chuui shite, genki de ite kudasai
japanska: ät inte för mycket, drick inte för mycket och håll dig frisk
Kanji: var försiktig så att du inte äter för mycket och håll dig frisk
kana: var försiktig så att du inte äter för mycket och håll dig frisk
Kana: var försiktig så att du inte äter för mycket var försiktig så att du inte äter för mycket och håll dig frisk
kana:var försiktig så att du inte äter för mycket och håll dig frisk
kana:var försiktig så att du inte äter för mycket och håll dig frisk
kana:var försiktig så att du inte äter för mycket och håll dig frisk:

Kore Kara no Jinsei ga Shiawase de Afuremasu du ni

Jinsei (liv) betyder ”liv”, Shiawase (lycka) betyder ”lycka”, ”glädje” eller ”lycka”, och Afuremasu (överfyllda med” eller ”) betyder ”lycka”, ”glädje” eller ”lycka”, och Afuremasu (överfyllda med”eller ”lycka”) betyder ”lycka”, ”glädje” eller ”lycka”, och afuremasu (överfyllda med”eller ”lycka”) betyder ”lycka”, ”glädje” eller ”lycka”, och afuremasu (överfyllda med”eller ”lycka”) betyder ”lycka”, ”glädje” eller ”lycka”, och afuremasu (överfyllda med”eller ”lycka”) betyder ”lycka”, ”glädje” eller ”lycka”, och afuremasu (överfyllda med”eller ”lycka”, och afuremasu (överfyllda med”eller ”lycka”, och afuremasu (överfyllda med”eller ” lycka”, och afuremasu (överfyllda med ”eller ” lycka”, och afuremasu (överfyllda med ”eller” fullmatat över med”. Så med andra ord önskar du personen ett liv fullt av lycka eller ett liv med ett överflöd av glädje.

Kore kara no jinsei ga shiawase de afuremasu du ni
Svenska: må ditt liv svämma över med lycka och glädje
Kanji: Må ditt framtida liv svämma över av lycka
Kana: må ditt framtida liv svämma över av lycka

Sono Yasashii Egao de Zutto Genki de ite Kudasai ne

Egao (leende) betyder ”leende” eller ”leende ansikte” och Yasashii (mild) betyder ”mild” eller ”graciös”. Zutto är det japanska ordet för ”alltid”eller” hela vägen”. Du kan också tänka på det som”för alltid”.

så medan den bokstavliga översättningen är något i linje med ”snälla le försiktigt och håll dig frisk alltid” är en bättre engelsk översättning ”fortsätt att le en vistelse frisk” eller ”snälla håll dig glad och frisk”.

Sono yasashii egao de zutto genki de ite kudasai ne
engelska: håll det milda leendet av ditt och håll dig frisk
Kanji: håll det milda leendet av ditt och håll dig frisk
Kana: håll det milda leendet av ditt och håll dig frisk

Lämna ett svar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.