BondLingo lär dig japanska

Japan är känt för sina artiga fraser att använda när du ringer företag, organisationer och personer som du inte känner personligen. När vi pratar med vänner vill vi dock skratta, ha kul och njuta av varandras företag. Genom att använda avslappnat tal när vi pratar med vänner i telefon kan vi koppla av och stärka banden i våra relationer.

Japanska Romaji Betydelse
Moshi Moshi Moshi-Moshi Hej!
Denwa wo suru att ringa (någon) på telefonen
svara i telefon Denwa ni deru för att svara i telefon
tårta-naosu att ringa (någon) tillbaka
ingen laddning (Låg) Juuden ga nai (sukunai) jag har inget (lågt) batteri
Denpa ga nai (warui) jag har ingen (en dålig) signal
vi ses, ja ne adjö!
hur man ringer på japanska-telefonsamtal
BondLingo-YouTube Premium Medlemskap

7 användbara fraser för att prata med vänner i telefon på japanska.

Moshi-Moshi – hej!

det är sommar, du är i Tokyo, och du bär en yukata. Du ska träffa din vän Ayaka för att se de berömda Sumidagawa fyrverkerierna klockan 7:00, men hon är sen. Vad ska du göra? Din telefon börjar surra, och du hämtar den för att se att det är Ayaka. Du trycker på den gröna” svar ” – knappen.

”Moshi-Moshi?”du säger.

Moshi-Moshi kan också användas om du vill se till att den andra personen fortfarande är på linjen. Ibland är signalen dålig, någons batteri tar slut eller de hänger av misstag.

”Moshi-Moshi! Är du kvar? Moshi-Moshi!”

när man säger detta klipper vissa människor det sista ”jag”, och det låter mer som ” Moshi-Moshhh!”Ayaka kan säga det här sättet också. Du kan dock säga det på vilket sätt du vill, men som med alla främmande språk, tills du får en bra känsla för språket, fel på sidan av de flesta konventionella för att undvika förvirring.

Bisexuell denwa wo Suru-att ringa (någon) på telefonen

”denwa” är det japanska ordet för ”telefon.””Denwa wo suru ” översätts bokstavligen till” gör telefonen”, men på japanska betyder det ” att ringa (någon).”

om du vill berätta för Ayaka att du kommer att ringa henne, säger du:

denwa wo Suru (denwa wo Suru).

”Suru” är ordboken / avslappnad form av ” att göra.”I en affärssituation skulle du konjugera” suru ”till den mer artiga” shimasu”, men vi behöver inte oroa oss för det nu eftersom vi pratar med vänner.

om du vill säga att du ringde (tidigare tid) Ayaka, säger du:

denwa wo Shita (denwa wo Shita).

”Shita” är den avslappnade formen av ”shimashita”

här är ett exempel på hur du kan använda detta med Ayaka i telefon på fyrverkeriet:

(telefonen ringer)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

BONUS: Om vill att någon ska ringa dig, du säger:

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

denwa denwa ni Deru-för att svara i telefon

”Deru ” betyder” att gå ut ”eller” att visas (t.ex. på TV).”Detta översätts bokstavligen till” telefon går ut”, vilket låter konstigt, men det är en vanlig fras på japanska som betyder ” att svara på telefonen.”

om du vill säga,” Jag svarade i telefon, ” du säger:

”boku wa denwa ni deta.”(”Boku ”är ett avslappnat sätt att säga” watashi ”eller” I. ”” Deta ”är den förflutna tillfälliga formen av” deru.”)

om du vill säga ,” Jag svarade inte i telefonen, ” säger du:

”boku wa denwa ni detenai.”(”Detenai” är den negativa formen av verbet som betyder ” inte ”)

i situationen ovan ringde du Ayaka, men hon svarade inte på sin telefon. Du sa:

”Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.”

OBS: här behöver du inte upprepa ”denwa” en andra gång.

Bisexuell Kake-Naosu-att ringa (någon) tillbaka

naturligtvis Ayaka ignorerar inte dina samtal. Hon svarade inte när du ringde av en anledning. Ni två är på en av de största fyrverkerierna i landet! Det finns människor överallt, och när det är trångt är det svårt att prata i telefon. Därför, när du berätta för henne att du ringde och hon inte plocka upp, hon svarar Så här:

”Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?”(Det är lite trångt just nu. Kan jag ringa tillbaka?)

i denna situation konjugerar hon ”kakenaosu ”till-te-formen (som” Tabete kudasai”). Sedan följer hon ” kakenaoshite ”med” ii ” (bra) för att be om tillstånd.

om du vill säga, ”ring mig tillbaka”, säger du:

”Kakenaoshite.”

så, här är vårt telefonsamtal hittills:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

juuden ga Nai (Sukunai) – jag har inget (lågt) batteri

vi har alla upplevt det tidigare. Vi har varit ute hela dagen och har inte haft en chans att ladda vårt telefonbatteri. På fyrverkerishowen märker du att du också har avvecklats i den här situationen. Ayaka kan inte ringa tillbaka eftersom du har ont om batteri.

”Ima juuden ga sukunai kara meddelande okuru ne.”(Jag har lite batteri nu, så jag skickar ett meddelande till dig.)

du kan ersätta ”meddelande” med SMS-appnamnet du använder. I Japan, vi brukar ringa och skicka texter via en app som heter LINE. Så, i en mer realistisk situation, istället för” meddelande okuru ”(skicka ett meddelande), skulle vi bara säga” LINE suru ” (jag ska rada dig).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

Denpa ga Nai (Warui) – jag har ingen (en dålig) signal

och det finns naturligtvis alltid en situation där du befinner dig i ett trångt eller landsbygdsområde i landet och signalen skär in och ut slumpmässigt. Detta gör det omöjligt att ha en produktiv konversation. Därför kanske det inte är så att du har lågt batteri på fyrverkerierna, du kanske bara har en dålig signal. Som med föregående fall är det bättre att bara skriva.

”Ima Denpa ga wari kara meddelande okuru ne.”(Jag har dålig signal nu, så jag skickar ett meddelande till dig.)

ja ne: adjö!

i engelsktalande länder är det vanligt att säga ”adjö” i slutet av ett telefonsamtal, inte bara som en hälsning utan också för att indikera att du håller på att lägga på telefonen. När man talar på Japanska, det kan vara förvirrande att veta om personen på den andra raden vet att konversationen har avslutats och du håller på att lägga på. Du kan till och med bli frestad att säga ”Sayonara” (adjö), men det här är inte en vanlig sak att säga när du lägger på telefonen (om du inte säger adjö till personen för alltid!).

i affärsinställningar ”Shitsurei shimasu” är vanligt att säga innan du lägger på. Med vänner kan du dock säga ett antal saker:

”Mata kondo ne ”(vi ses nästa gång)

”Yoroshiku ne” (*sa att om din vän kommer att göra dig en tjänst senare eller hjälpa dig på något sätt*)

i Ayaka och ditt fall på fyrverkeri, men du har lågt batteri, och det är inte en verklig adjö, bara en övergång från telefon till text. Därför kan du bara lämna det här:

”Ja ne!”(Adjö / se dig!)

så, här är vår avslutade telefonsamtal mellan Ayaka och dig:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

naturligtvis finns det många fraser att använda i telefonen när man pratar med vänner, men det här är de viktigaste. Prova några av dem nästa gång på en japansk person och se om de fungerar! Du kommer att bli så glad när de gör det!

Tack för att du läste. Jag hoppas att du gillade dagens lektion!

Lämna ett svar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.