bli en certifierad Översättare

bli en certifierad översättare i USA

  • rekommendation: dokumentet är certifierat, inte översättaren
  • som tillhandahåller: alla översättare som är behöriga på ett språk kan certifiera ett dokument

en certifierad översättning för laglig användning i USA kräver inte att översättaren är certifierad. Å andra sidan ska översättaren lägga till ett uttalande i översättningen att han är en kompetent översättare som gör en trogen översättning. Han ska också lägga till sin kontaktinformation om en domstol eller annan enhet vill diskutera med honom om hans översättning.

även om det inte är nödvändigt, vill kunderna ha en certifierad översättning som tillhandahålls av en certifierad översättare som arbetar för ett översättningsföretag av följande skäl:

1. En certifierad spansk översättare kommer att ge mer trovärdighet till den certifierade översättningen

2. Ett företag kommer också att lägga mer trovärdighet till den certifierade översättningen

3. Andra mindre aspekter av översättningen kan påverka det övergripande godkännandet av en certifierad översättning. Även om ett företag officiellt kan acceptera en certifierad översättning som inte överför mycket trovärdighet, kan detta medföra oönskade sekundära effekter som begäran om kompletterande dokument, extra intyg etc.

typer av certifiering för översättaren

en ackreditering (eller certifiering) av en översättare kan komma från olika enheter

Översättningsrelaterade grader: de flesta översättningsbyråer kommer att överväga ett examensbevis som erhållits efter avslutad översättningsutbildning en giltig ackreditering. Kolla vår katalog för att hitta Översättningsskolor i ditt område.

Föreningsundersökningar: föreningar som ATA – American Translators Association erbjuder en av de mest erkända certifieringarna i USA. ATA-certifieringen erbjuds översättare som klarar en tre timmars tentamen för att bedöma översättningsförmåga i en specificerad käll-målspråkskombination. Mer information om deras certifieringsprocess på denna sida på deras webbplats.

Leverantörsundersökningar: vissa leverantörer av översättningsverktyg kommer att erbjuda en certifiering för dem som klarar en online-undersökning. De flesta av dessa certifieringar skulle inte betraktas som en faktisk ackreditering, men certifieringar som kommer från den dominerande översättningsverktygsleverantören SDL kan utgöra en konkurrensfördel i din sökning efter kunder. De flesta översättningsbyråer använder SDL Trados som sitt huvudsakliga översättningsverktyg.

domstolssystem undersökningar:

garanteras av en beror varierar beroende på var en Hur översättningen tillhandahålls. De tre stora ”certifieringarna” som är kända inom den spanska översättningsbranschen:

  1. en certifierad spansk översättare av en professionell översättningsförening
  2. en certifierad spansk översättare som är auktoriserad av den amerikanska regeringen att tolka och översätta vid amerikanska domstolar
  3. en certifierad spansk översättare för laglig användning i USA

vi förklarar i följande stycken om var och en av dem.

certifiering av en professionell Översättningsförening

  • rekommendation: mellanliggande / avancerade översättare inom något område
  • som tillhandahåller: ATA och andra föreningar

värde som aggregerar: bättre bild på marknaden, tillgång till kunder som kräver certifierade spanska översättare för sina jobb.

Ata, American Translators Association, är en av de välkända sammanslutningarna för översättning. För att bli en spansk översättare certifierad av ATA behöver du:

1. Bli ATA-medlem

2. Uppfylla eligibiliy krav, som ger bevis på ett minimum utbildning och arbetslivserfarenhet.

3. Registrera och klara en tentamen

för en professionell översättare bör tentamen inte vara en mycket svår utmaning. Även om första gången genomströmningen är låg (mindre än 50%), de som framhärdar brukar passera testet och få den så kallade certifiering.

certifierad spansk översättare av det amerikanska domstolssystemet

  • rekommendation: endast tolkar som vill arbeta i domstolstolkning
  • som tillhandahåller: det amerikanska domstolssystemet i varje stat

värde som aggregerar: tillgång till Us Court interpretation jobs

även om de amerikanska domstolarna inte kallar detta en certifiering, efter att en tolk har gått igenom en serie tentor både skriftligt och muntligt, kommer det amerikanska domstolssystemet att utfärda ett formellt godkännande av denna person att arbeta som betald tolk vid amerikanska domstolar.

examinations-och godkännandereglerna är något olika för varje språk. Godkännandet för en spansk tolk kommer att erhållas genom en viss uppsättning undersökningar för det spanska idiomet. Detta händer inte med de flesta andra språk, som kommer att ha en gemensam uppsättning tester.

  • Läs certifieringsämnena som finns tillgängliga på ata: s webbplats
  • gå läs vårt nästa kapitel

valfritt

du kanske vill kolla på våra kataloger över Översättningsföreningar och Översättningsskolor

Lämna ett svar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.