deveniți traducător autorizat în SUA
- recomandare: documentul este certificat, nu traducătorul
- care furnizează: orice traducător competent într-o limbă poate certifica un document
o traducere autorizată pentru uz legal în SUA nu necesită certificarea traducătorului. Pe de altă parte, traducătorul trebuie să adauge o declarație în traducere că este un traducător competent care face o traducere fidelă. El adaugă, de asemenea, informațiile sale de contact în cazul în care o instanță sau o altă entitate dorește să discute cu el despre traducerea sa.
deși nu este necesar, clienții vor dori să aibă o traducere autorizată furnizată de un traducător autorizat care lucrează pentru o companie de traduceri din următoarele motive:
1. Un traducător spaniol certificat va da mai multă credibilitate traducerii certificate
2. O corporație va adăuga, de asemenea, mai multă credibilitate traducerii certificate
3. Alte aspecte minore ale traducerii pot afecta acceptarea generală a unei traduceri autorizate. Deși o entitate poate accepta oficial o traducere autorizată care nu transmite prea multă credibilitate, aceasta poate aduce efecte secundare nedorite, cum ar fi cererea de documente complementare, declarații suplimentare pe propria răspundere etc.
tipuri de certificare pentru Traducător
acreditarea (sau certificarea) unui traducător poate proveni de la diferite entități
grade legate de traducere: majoritatea agențiilor de traduceri vor considera o diplomă obținută după finalizarea unui program de traducere o acreditare valabilă. Verificați directorul nostru pentru a găsi școli de traducere din zona dvs.
examene de asociere: asociații precum ATA – American Translators Association oferă una dintre cele mai recunoscute certificări din SUA. Certificarea ATA este oferită traducătorilor care promovează un examen de trei ore pentru a evalua abilitățile de traducere într-o combinație specificată de limbă sursă-țintă. Mai multe informații despre procesul lor de certificare pe această pagină a site-ului lor.
examene furnizor: unii furnizori instrument de traducere va oferi o certificare pentru cei care trec un examen on-line. Majoritatea acestor certificări nu ar fi considerate o acreditare reală, dar certificările provenite de la furnizorul dominant de instrumente de traducere SDL pot reprezenta un avantaj competitiv în căutarea clienților. Majoritatea agențiilor de traduceri folosesc SDL Trados ca instrument principal de traducere.
examinările sistemului judiciar:
asigurate de a depinde vor varia în funcție de locul în care este furnizată traducerea. Cele trei „certificări” majore cunoscute în activitatea de traducere spaniolă:
- un traducător spaniol certificat de către o asociație profesională de traduceri
- un traducător spaniol certificat autorizat de Guvernul SUA să interpreteze și să traducă la instanțele americane
- un traducător spaniol certificat pentru o utilizare legală în Statele Unite
explicăm în paragrafele următoare despre fiecare dintre ele.
certificare de către o asociație profesională de traduceri
- recomandare: traducători intermediari / avansați în orice domeniu
- care oferă: ATA și alte asociații
valoare care agregă: o imagine mai bună pe piață, acces la clienții care solicită traducători spanioli autorizați pentru locurile lor de muncă.
ATA, Asociația Traducătorilor americani, este una dintre cele mai cunoscute asociații de traducere. Pentru a deveni un traducător spaniol certificat de ATA, veți avea nevoie de:
1. Deveniți membru ATA
2. Satisfaceți cerințele de eligibilitate, care oferă dovada unei educații minime și a unei experiențe de muncă.
3. Înregistrați – vă și treceți un examen
pentru un traducător profesionist, examenul nu ar trebui să fie o provocare foarte dificilă. Deși rata de trecere pentru prima dată este scăzută (mai puțin de 50%), cei care perseverează trec de obicei examenul și obțin așa-numita certificare.
Traducător spaniol certificat de către Sistemul Judiciar al SUA
- recomandare: numai interpreții care doresc să lucreze în interpretarea instanței
- care oferă: Sistemul Judiciar al fiecărui stat
valoare care agregă: accesul la locurile de muncă de interpretare a instanțelor americane
deși instanțele americane nu numesc acest lucru o certificare, după ce un interpret trece printr-o serie de examene atât scrise, cât și orale, sistemul judiciar american va emite o aprobare formală a acestei persoane pentru a lucra ca interpret plătit la instanțele americane.
regulile de examinare și aprobare sunt ușor diferite pentru fiecare limbă. Aprobarea pentru un interpret spaniol va fi obținută printr-un anumit set de examene pentru idiomul spaniol. Acest lucru nu se întâmplă cu majoritatea celorlalte limbi, care vor avea un set comun de teste.
- citiți subiectele de certificare disponibile pe site-ul ATA
- citiți următorul capitol
opțional
poate doriți să verificați directoarele noastre de asociații de traduceri și școli de traduceri