există o mulțime de motive pentru care ați dori să știți cum să spuneți „La mulți ani” în Japoneză. Indiferent dacă doriți să vă urați o zi de naștere fericită unui prieten japonez apropiat sau să scrieți o carte oficială de naștere șefului dvs. Japonez, am acoperit toate dorințele importante de ziua de naștere pentru dvs. în acest post. Deci, să învățăm cum doriți cuiva o zi de naștere fericită în Japoneză.
expresia formală de a dori cuiva „La mulți ani” în japoneză este „O-tanjoubi omedetou gozaimasu”. În Kanji și Hiragana, este scris”La mulți ani”. Pentru prieteni, puteți folosi mai casual ” tanjoubi omedetou „sau” Happii Baasudee”, care este popular în rândul tinerilor.
cu aceste 3 fraze, sunteți deja bine să mergeți. Cu toate acestea, atunci când sărbătoriți ziua de naștere a celuilalt dvs. semnificativ sau a celui mai bun prieten al dvs., sunt sigur că doriți să puteți spune „La mulți ani” într-un mod mai special. Așadar, mai jos am mai multe fraze, inclusiv 10 urări frumoase de ziua de naștere pe care le puteți adăuga pentru a vă face felicitările de ziua de naștere mai semnificative și mai personale.
cum se spune „La Mulți Ani” în Japoneză
pentru a găsi cele mai frecvente și populare fraze japoneze pentru a dori cuiva un „La mulți ani”, am căutat sute de urări de ziua de naștere și cărți de ziua de naștere scrise în Japoneză. De asemenea, am contactat prietenii mei japonezi și i-am întrebat despre preferatele lor personale și acestea sunt cele mai populare 5 moduri de a felicita pe cineva de ziua lor:
- Otanjoubi omedetou
La Mulți Ani (ocazional) - Otanjoubi omedetou gozaimasu
La Mulți Ani (formal) - Happi Baasudee
La Mulți Ani (cuvânt de împrumut) - Subarashii tanjobi ni Narimasu vă ni
vă doresc o zi de naștere minunată - (vârstă)-sai no tanjobi omedetou
fericit (vârstă)ziua de naștere
în cazul în care nu sunteți sigur care ar trebui să alegeți, vă recomand să utilizați standardul „Otanjoubi Omedetou” sau „tanjoubi omedetou” cu prietenul tău. Pentru seniorul dvs. la școală sau șeful/colegul dvs. la locul de muncă, pe de altă parte, ar trebui să utilizați formalul și politerul „Otanjoubi omedetou gozaimasu”.
dacă doriți să vă adresați persoanei după nume, puteți spune „(Nume)-san otanjoubi omedetou gozaimasu” sau „(nume)-chan/kun tanjoubi omedetou”. Ce sufix ar trebui să alegeți depinde de sexul persoanei și de cât de aproape sunteți. San (XV) este politer, în timp ce Chan (VIII) este pentru prietenii apropiați de sex feminin, iar kun (VIII) este pentru prietenii apropiați de sex masculin.
pe un card de ziua de naștere, puteți adăuga (e) după numele și sufixul persoanei de a spune „la…”sau” Dragă…”. Și ar trebui să încheiați cardul cu numele dvs. plus untox (yori) care se traduce prin „de la…” sau „cu sinceritate…” sau „cele mai bune urări…”.
- (nume) – san, otanjoubi omedetou gozaimasu
La mulți ani domnule/doamnă… - (nume)-chan/kun, tanjoubi omedetou
La Mulți Ani … - (nume)-san e, otanjoubi omedetou gozaimasu
Dragă domnule/doamnă …, La mulți ani! - (nume) – chan/kun E, tanjoubi omedetou
dragă …, La mulți ani!
Otanjoubi Omedetou
aceasta este fraza cea mai de bază și comună. Tanjoubi (in) este cuvantul japonez pentru „ziua de nastere”, iar omedetou (in) se traduce prin „felicitari”, „cele mai bune urari” sau „toate cele bune”. Omedetou poate fi folosit în tot felul de situații pentru a felicita pe cineva sau pentru a sărbători un moment, o zi sau o realizare specială în viața cuiva.
o (o) adăugată înaintea cuvântului „tanjoubi” este un prefix onorific care poate fi adăugat substantivelor și vă va face să sunați mai politicos și mai respectuos. Deci, de fapt, nu trebuie să-l utilizați. Pentru prietenul tău apropiat, poți să spui și „tanjoubi omedetou” (La mulți ani).
personal, prefer să folosesc versiunea ușor politer, totuși.
o-tanjoubi omedetou
engleză: La Mulți Ani (casual)
Kanji: La Mulți Ani
Kana: Otanjoubi Omedetou Gozaimasu
Otanjoubi Omedetou Gozaimasu
puteți face fraza chiar politer și mai formală prin adăugarea Gozaimasu la sfârșitul. Explicarea sensului exact al acestui cuvânt are nevoie de un post întreg pe cont propriu. Cu toate acestea, pe scurt, este o expresie extrem de politicoasă care este legată de copula Desu (s) japoneză și se traduce prin „a fi” sau „a ieși”. Când a adăugat se transformă o expresie sau o expresie în versiunea sa politer.
o-tanjoubi omedetou gozaimasu
engleză: Happy Birthday (formal)
kanji:
Kana:
Happi baasudee
sper că sună și pare familiar, deoarece aceasta este versiunea japoneză a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze versiunea japoneză a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze a versiunii japoneze ziua de naștere”. Happi este „fericit”, iar Baasudee este”ziua de naștere”. Doar pronunțat într-un mod Japonez.
este probabil la fel de frecvent utilizat ca expresia originală japoneză „Otanjoubi omedetou”, deoarece utilizarea cuvintelor de împrumut este atât de populară în Japonia – în special în rândul tinerei generații.
Happi baasudee
English: Happy Birthday
Kana: Happy Birthday
Subarashii tanjobi ni narimasu you ni
aceasta este o frază care este adesea folosit în combinație cu Happi baasudee ca un follow-up salut ziua de nastere. Subarashii (in) înseamnă „minunat”, „splendid” sau „magnific”, dar poate fi tradus și ca „fantastic”.
expresia ~ni narimasu you ni (〜XV) este o expresie comună pentru a exprima o dorință sau dorință și se traduce prin „îmi doresc…” sau „sper…”. Deci, în engleză, fraza ar putea fi fie „îți doresc o zi de naștere minunată”, fie „sper că vei avea o zi de naștere grozavă”.
în loc de Subarashii (în engleză Subarashii) se poate folosi și cuvântul „Suteki na”, care înseamnă „frumos”, „minunat”, „grozav”sau ” fantastic”.
Subarashii tanjobi ni narimasu tu ni
engleză: Vă doresc o zi de naștere minunată
Kanji: vă doresc o zi de naștere minunată
Kana: vă doresc o zi de naștere minunată
unktarsai no Tanjobi Omedetou
dacă doriți să combinați pe cineva de ziua lor rotundă sau să includeți vârsta persoanei, această frază va veni în handy! Sai (s) înseamnă „-ani” și nu (s) este o particulă japoneză care arată posesia și este utilizată pentru a conecta două nounds sau Clauze.
deoarece explicarea modului de numărare în japoneză și cum să spui vârsta unei persoane este, de asemenea, prea mare pentru această postare, iată doar câteva exemple pentru zilele de naștere rotunde:
- 10- ani este Jussai (10歳、jussai)
- de 20 de ani este Hatachi (20歳、Hatachi)
- 30 de ani este San-jussai (30歳、sanjussai)
- 40 de ani este Yon-jussai (40歳、yonjussai)
- 50 ani este Du-te-jussai (50歳、 Gojussai)
- 60 de ani este Roku-jussai (60歳、rokujussai)
- 70 ani este Nana-jussai (70歳、nanajussai)
- 80 de ani este Hachi-jussai (8080、hachijussai)
- de 90 de ani este Kyuu-jussai (90 de ani, Kyujusai)
- 100 de ani este Hyaku-sai (100 de ani, Hyaku-sai)
deci, ” Happy 30th Birthday „ar fi” San-jussai no tanjobi omedetou „(happy 30th birthday) și” Happy 100th Birthday „ar fi” Hyaku-sai no tanjobi omedetou ” (Happy 100th Birthday), de exemplu. De asemenea, aveți grijă la „Happy 20th Birthday”, deoarece are o lectură neregulată fără „sai”. Deci, fraza devine „Hatachi no tanjobi omedetou” (la 20 de ani).
desigur, o puteți spune și mai politic adăugând Gozaimasu la final. La multi ani (la multi ani).
s oktobai no tanjobi omedetou
română: Happy Ziua de naștere a lui Oktob
Kanji: Happy Ziua de naștere a lui Oktob
Kana:
10 urări frumoase de ziua de naștere în japoneză
după ce ați dorit un „La mulți ani” cu una dintre frazele de bază pe care tocmai le-am învățat, puteți adăuga o notă personală salutului dvs. de ziua de naștere și îl puteți face mai semnificativ adăugând una sau mai multe dintre frumoasele urări de ziua de naștere japoneză de mai jos.
Suteki na Ichinichi o
aceasta este una dintre frazele mele preferate și o folosesc tot timpul când doresc cuiva o zi de naștere fericită. Ichinichi (0,1%) înseamnă „zi”sau” o zi întreagă”. Expresia poate fi tradusă ca „sper că veți avea o zi minunată” sau „vă doresc o zi minunată”.
în loc de Suteki na (Nisa) puteți spune și Subarashii (Nisa) sau Tanoshii (distracție) care se traduce cel mai bine ca „distracție”.
- Suteki na ichinichi o
să aveți o zi minunată - Subarashii ichinichi o
să aveți o zi minunată - Tanoshii ichinichi o
să aveți o zi plăcută
Suteki na ichinichi o
română: sper că veți avea o zi minunată
Kanji: o zi bună
kana: Sugoshite kudasai
Suteki na Otanjobi o Sugoshite Kudasai
Sugoshite Kudasai înseamnă „vă rugăm să cheltuiți” sau „vă rugăm să aveți”. Deci, această frază poate fi tradusă prin „Vă rog să aveți o zi de naștere fantastică” sau „sper că veți avea o zi de naștere grozavă”. La fel ca și cu dorința de ziua de naștere de mai sus, puteți face schimb de Suteki na cu unul dintre celelalte cuvinte.
Suteki na o-tanjobi o sugoshite kudasai
engleză: sper că veți avea o zi de naștere fantastică
Kanji: vă rugăm să aveți o zi de naștere frumoasă
Kana: Souseki naotanjoubi wo Sugoside vă rugăm să
Subarashii Ichinen ni Narimasu vă ni
în timp ce Ichinichi (inktaktiv) înseamnă că într-o zi vă puteți dori, de asemenea, un an minunat spunând ichinen (int. Unele dintre traducerile posibile pentru această frază sunt „sper că va fi un an minunat pentru tine”, „Fie ca anul acesta să fie unul minunat pentru tine” sau „îți doresc un an minunat înainte”.
aceasta este o frază care sună destul de formală, așa că este bine să o folosești cu șeful sau colegul tău. O altă versiune (poate puțin mai casual) este Happi na ichinen ni narimasu you ni, ceea ce înseamnă „sper că vei avea un an fericit”.
Subarashii ichinen ni narimasu you ni
English: fie ca acest an să fie unul minunat pentru tine
Kanji: fie ca acest an să fie unul minunat pentru tine
Kana: fie ca acest an să fie unul minunat pentru tine
Kana: fie ca acest an să fie unul minunat pentru tine
Kana: fie ca acest an să fie unul minunat pentru tine
anul să fie unul minunat pentru tine
Kana: fie ca acest an să fie unul minunat pentru tine
: Astfel încât să devină un minunat Ichinen
Anata no Negai Ga Subete Kanaimasu tu ni
Negai înseamnă „dorință” și Kanaimasu tu ni înseamnă „sper…se va împlini ” sau ” îmi doresc…va deveni realitate”. L-am tradus ca „Fie ca toate dorințele tale să devină realitate”, dar poate fi și „sper că toate dorințele tale se vor împlini”.
Anata no negai ga subete kanaimasu you ni
engleză: fie ca toate dorințele tale să devină realitate
Kanji: fie ca toate dorințele tale să devină realitate
Kana: fie ca toate dorințele tale să devină realitate
Kana: fie ca toate dorințele tale să devină realitate
Kana: fie ca toate dorințele tale să devină realitate
toate dorințele tale devin realitate
kana: fie ca toate dorințele tale să devină realitate
Kana: fie ca toate dorințele tale să devină realitate: Fie ca toate dorințele tale să fie îndeplinite.
Suteki na Ichinen ni Naru Koto o Kokoro Kara Negattemasu
Kokoro Kara negattemasu (sincer sper) se traduce ca „din fundul inimii mele”. Prin urmare, este o frază pe care aș folosi-o doar cu celălalt semnificativ sau cu un prieten foarte, foarte apropiat.
Suteki na ichinen ni naru Koto o kokoro Kara negattemasu
engleză: din partea de jos a inimii mele sper că veți avea un an minunat
Kanji: vă doresc un an minunat
Kana: vă doresc un an minunat
Kana: vă doresc un an minunat
kana: vă doresc un an minunat
Kana: vă doresc un an minunat
vă doresc un an minunat
kana: vă doresc un an minunat
Kana: vă doresc un an minunat
kana: vă doresc un an minunat
kana: vă doresc un an minunat
kana: vă doresc un an minunat
kana: vă doresc un an minunat
kana:: Suteki na Hibi ni Narimasu you ni
Kono Ichinen Ga Suteki na Hibi ni Narimasu you ni
Suteki na Hibi înseamnă „zile frumoase”, dar vă puteți gândi, de asemenea, de ea ca „timp minunat”. Deci, dacă o traducem mai puțin literal, această frază înseamnă” sper că veți avea un timp minunat anul acesta „sau”sper că anul acesta va fi unul minunat pentru dvs.”.
Kono ichinen ga suteki na Hibi ni narimasu you ni
English: fie ca acest an să fie umplut cu zile frumoase
Kanji: Kore kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai
Kana: Kore Kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai
Kore Kara mo Douzo O-Genki de Ite Kudasai
O-Genki de ite kudasai înseamnă „te rog, rămâi sănătos” și Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă ” (chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă „(chiar) după aceasta, Kore kara mo înseamnă ” (chiar) după aceasta, Kore kara mo „sau „păstrați…după aceasta”. Tradus direct fraza înseamnă” sper că veți rămâne sănătoși după aceasta „sau”vă rugăm să continuați să rămâneți sănătoși (chiar) după aceasta”. Cu toate acestea, nu am folosi acest tip de Expresie în limba engleză, așa că mai jos este o traducere mai bună.
Kore kara mo douzo o-genki de ite kudasai
Japoneză: Vă rugăm să aveți grijă de voi și să rămâneți sănătoși
Kanji: vă rugăm să aveți grijă de voi și să rămâneți sănătoși.
Kana: de acum înainte, te rog, te rog.
Tabesugi Nomisugi ni chuui shite, Genki de Ite Kudasai
aceasta este una este o frază amuzantă, așa că nu vă recomand să o utilizați cu șeful dvs. sau cu o persoană pe care abia o cunoașteți. Tabesugi înseamnă” mănâncă prea mult”, iar Nomisugi înseamnă”bea prea mult”.
chuui shite este folosit ca un avertisment sau pentru a da sfaturi și poate fi tradus ca „Vă rugăm să fiți atenți…”sau pur și simplu „nu….”. Așadar, această dorință de ziua de naștere este un memento distractiv pentru prietenul tău: „nu mânca prea mult și nu bea prea mult de ziua ta!”.
Tabesugi nomisugi chuui shite, genki de ite kudasai
japoneză: nu mâncați prea mult, nu beți prea mult și rămâneți sănătoși
Kanji: aveți grijă să nu mâncați prea mult și să rămâneți sănătoși
Kana: aveți grijă să nu mâncați prea mult și să rămâneți sănătoși
Kana: aveți grijă să nu mâncați prea mult și să rămâneți sănătoși
Kana:aveți grijă să nu mâncați prea mult și să rămâneți sănătoși
Kana:aveți grijă să nu mâncați prea mult și să rămâneți sănătoși
kana:aveți grijă să nu mâncați prea mult și să rămâneți sănătoși
kana:aveți grijă să nu mâncați prea mult și să rămâneți sănătoși
kana: aveți grijă să nu mâncați prea mult și să rămâneți sănătoși
:
Kore kara no Jinsei ga Shiawase de Afuremasu You Ni
Jinsei (viață) înseamnă „viață”, Shiawase (fericire) înseamnă „fericire”, „bucurie” sau „noroc”, iar Afuremasu (revărsat cu” sau „) înseamnă „fericire”, „bucurie” sau „noroc”, iar Afuremasu (revărsat cu”sau „fericire”) înseamnă „fericire”, „bucurie” sau „noroc”, și afuremasu (debordant de”sau „fericire”) înseamnă „fericire”, „bucurie” sau „noroc”, iar afuremasu (debordant de”sau „fericire”) înseamnă „fericire”, „bucurie” sau „noroc”, iar afuremasu (debordant de”sau „fericire”) înseamnă „fericire”, „bucurie” sau „noroc”, și afuremasu (debordant de”sau „fericire”, și afuremasu (debordant de”sau „fericire”, și afuremasu (debordant de”sau ” fericire”, și afuremasu (debordant de ” sau „fericire”, și afuremasu (debordant de ” sau „fericire”, și afuremasu (debordant de „debordant cu” sau „plin cu”. Deci, cu alte cuvinte, îi dorești persoanei o viață plină de fericire sau o viață cu o abundență de bucurie.
Kore kara no jinsei ga shiawase de afuremasu you ni
English: fie ca viața ta să se reverse cu fericire și bucurie
Kanji: Fie ca viața ta viitoare să se reverse de fericire
Kana: fie ca viața ta viitoare să se reverse de fericire
Sono Yasashii Egao de Zutto Genki de Ite Kudasai ne
Egao (zâmbet) înseamnă „zâmbet” sau „față zâmbitoare”, iar Yasashii (blând) înseamnă „blând” sau „grațios”. Zutto este cuvântul japonez pentru” Întotdeauna „sau”tot drumul”. De asemenea, vă puteți gândi la ea ca „pentru totdeauna”.
deci, în timp ce traducerea literală este ceva de-a lungul liniilor de „vă rugăm să zâmbească ușor și să rămână sănătos întotdeauna” o traducere mai bună engleză este „Păstrați pe zâmbind un sejur sănătos” sau „vă rugăm să stați fericit și sănătos”.
Sono Yasashii egao de zutto genki de ite kudasai ne
engleză: păstrează acel zâmbet blând al tău și rămâi sănătos
Kanji: păstrează acel zâmbet blând al tău și rămâi sănătos
Kana: păstrează acel zâmbet blând al tău și rămâi sănătos