Cum să începeți o agenție de traduceri

ai o pasiune pentru limbi și culturi? Sunteți în căutarea de a începe propria afacere? Nu ești singur. De când globalizarea a început să câștige tracțiune, a existat o nevoie tot mai mare de Traducători și companii de traduceri. Vestea bună este că înființarea unei agenții de traduceri nu este o știință a rachetelor. De fapt, ghidul pas cu pas de mai jos vă va arăta cum să treceți de la idee la afaceri.

și să începem cu o scurtă trecere în revistă a pieței globale de traduceri:

există două tipuri majore de agenții de traduceri:

  1. furnizori cu o singură limbă( SLV), care de obicei traduc textul într-o singură limbă.
  2. furnizori multilingvi (MLV), care traduc în limbi diferite în același timp.

din punct de vedere istoric, MLV-urile erau companii mai mari care deseori subcontractau lucrările de traducere către SLV-uri. Astăzi, însă, odată cu creșterea platformelor digitale (a se vedea secțiunea despre instrumente de mai jos), vânzătorii multilingvi pot fi, de asemenea, Echipe mici sau chiar persoane fizice.

deci, primul lucru pe care trebuie să decideți este dacă doriți să mergeți după piața SLV mai mică sau piața MLV mai mare. Alegerea anterioară ar putea fi preferată dacă sunteți bine versat în limbile sursă și țintă la alegere și doriți să aveți un control strict asupra calității traducerii.

dacă, pe de altă parte, doriți să considerați afacerea dvs. de traducere mai degrabă ca o afacere decât ca o vocație, ar fi mai bine să mergeți după Piața traducerilor multilingve.

cum să vă găsiți piața de nișă

o caracteristică cheie a pieței de traducere și localizare este că este foarte fragmentată, mii de furnizori concurând pentru aceleași contracte și oferind în general aceleași servicii. Aceasta înseamnă că este extrem de important pentru dvs. să vă restrângeți piața țintă și să vă găsiți nișa.

un alt motiv pentru aceasta este că alegerea dvs. de nișă va influența multe dintre deciziile dvs. ulterioare. De exemplu, dacă intenționați să deserviți companii de software, trebuie să configurați un flux de lucru automat, deoarece majoritatea clienților dvs. vor fi implementat practici de dezvoltare software agile și vor avea nevoie de dvs. pentru a putea livra traduceri aproape în timp real. Dacă vizați piața juridică, va trebui să vă asigurați că traducătorii cu care lucrați sunt acreditați în mod corespunzător de Asociația Traducătorilor de Drept din țara dvs. Lista continuă.

Deci, cum alegeți nișa potrivită?

există două abordări principale aici. Una este să rămâi cu nevoile pieței, cealaltă este să începi cu propriile interese. Această din urmă abordare este, evident, mult mai ușoară și plină de satisfacții, dar trebuie să vă asigurați că piața țintă este suficient de considerabilă și nu se învârte cu concurenții.

dar nu este vorba doar despre industria pe care o veți servi. Vă puteți perfecționa în continuare nișa prin:

  • calitate: „Doar 1% dintre traducătorii care aplică pentru a lucra cu noi beneficiază de un loc de plasare „și/sau” lucrăm numai cu traducători care au minimum X ani de experiență „și/sau”folosim un proces riguros de asigurare a calității, cu editarea și corectarea obligatorie a fiecărei traduceri”.
  • Speed: „folosim o conductă complet automatizată pentru a garanta cel mai rapid timp de răspuns din industrie” și/sau „monitorizăm continuu disponibilitatea traducătorilor noștri pentru a ne asigura că putem gestiona orice creștere a cererii” și/sau „oferim asistență online 24/7”.
  • Cost: „Folosim instrumente de post-editare a traducerilor automate pentru a menține costurile scăzute” și/sau „lucrăm cu studenții pe bază de stagiu” și/sau „suntem specializați în proiecte mai mari, astfel încât să putem negocia reduceri de la lingviștii noștri”.

un lucru de evitat cu orice preț este „specializarea în orice.”Nu înseamnă că nu ar trebui să vă străduiți să oferiți servicii de calitate superioară, mai accesibile și mai rapide-cu toții o facem. Dar publicitate – te ca un Jack de toate meseriile, mai ales atunci când sunteți doar la început, vă va pune rapid în linia de masterat de nici unul. Și, crede-mă, este deja o linie foarte lungă.

publicitate – te ca un Jack de toate meseriile, mai ales atunci când sunteți doar la început, vă va pune rapid în linia de masterat de nici unul. Și, crede-mă, este deja o linie foarte lungă.

unde să căutați clienți

odată ce v-ați decis pe nișa dvs., veți începe să căutați clienți. Vestea bună este că aceste zile, aproape orice afacere acolo necesită o formă de traducere, fie că este vorba de marketing, dezvoltare de software, Motive juridice sau financiare, sau altfel. Desigur, nu ar trebui să le vizați pe toate — de aceea v-ați deranjat să vă sculptați nișa până la urmă, nu?

dacă sunteți un SLV, ai putea fie țintă MLVs sau companii locale care caută să se extindă pe piața globală. În acest caz, cel mai probabil veți traduce în engleză (și asigurați — vă că găsiți lingviști care sunt vorbitori nativi de engleză-consultați și următoarea secțiune de mai jos).

dacă v-ați decis să fie un MLV, veți avea o gamă mult mai largă de potențiali clienți. În acest caz, puteți fie să vizați companiile care operează deja la scară globală, fie să vă concentrați pe întreprinderile și organizațiile în limba engleză care trebuie să ajungă pe piețele externe. (Rețineți că” prima engleză „nu înseamnă” vorbitoare de limbă engleză”, deoarece multe companii care nu vorbesc limba engleză vor alege, de asemenea, să își facă afacerea în primul rând în limba engleză doar pentru că simt că vor obține un public mai larg în acest fel.)

locurile specifice pentru a căuta clienți vor depinde în mare măsură de nișa dvs., dar iată câteva idei pentru a începe:

  • rețeaua ta: Practic, verificați cu toată lumea pe care o cunoașteți — prieteni, rude, colegi și așa mai departe. Spuneți-le ce faceți și vedeți dacă vă pot ajuta să găsiți clienți.
  • afaceri locale: începeți cu zona dvs. locală, unde vă puteți construi reputația și puteți câștiga experiență valoroasă înainte de a vă deplasa la proiecte mai mari.
  • site-uri web ale companiei: mai ales dacă un site web nu este tradus sau tradus prost, ar putea fi un pariu bun pentru a vă oferi serviciile.
  • Social media: Twitter și LinkedIn sunt două dintre cele mai populare platforme din industrie. Doar asigurați-vă că nu pentru a vinde greu: marketingul de conținut este o modalitate mai bună de a merge.
  • forumuri specifice industriei: s-ar putea să nu fie mulți clienți direcți aici, dar vor exista și alți LSP care ar putea avea nevoie de serviciile dvs., mai ales dacă sunteți un SLV.

exemplu: comunitatea de traduceri conectate Smartcat

  • Placi de locuri de muncă: Placi de locuri de muncă specifice traducerii sunt una dintre cele mai populare moduri de a vă conecta cu potențialii clienți. Deși sunt în mare parte destinate Freelancerilor, este posibil să puteți obține un concert sau două de aici.

toate acestea sunt doar puncte de plecare și, din experiența noastră, LSP-urile obțin cele mai bune rezultate dacă vin cu ceva creativ, autentic și potrivit nișei lor particulare. Amintiți-vă, B2B sau B2C, în cele din urmă suntem cu toții H2H!

B2B sau B2C, în cele din urmă suntem cu toții H2H!

ai nevoie de un site web?

Da și nu. „Da” pentru că site-ul dvs. va servi, în general, ca o „carte de vizită pe steroizi”/ ori de câte ori vă prezentați unui potențial client, va arăta mult mai profesionist dacă puteți spune: „Da, Sunt un LSP cu un site web „decât” sunt un freelancer cu un profil pe ProZ.”

pe de altă parte, nu recomand să investiți prea mult în it, deoarece este puțin probabil ca clienții să vă judece pe baza designului site-ului web și se vor concentra în mare parte pe serviciile pe care le oferiți, recenziile clienților etc. De fapt, puteți pune doar o pagină noțiune bine structurată și apoi „websitify” cu un instrument ca Super.

acum, site-ul sau nu, există un subiect cu totul diferit de marketing de conținut. Nu o acoperim aici pentru că ar face articolul prea lung, dar iată câteva gânduri despre el, dacă decideți vreodată să mergeți la scrierea unui blog sau a unui podcast sau a unui canal YouTube despre traduceri:

  • vizați cu atenție conținutul dvs.: scrierea articolului 1750 despre „De ce localizarea este importantă” va aduce în cel mai bun caz o rundă de aplauze din partea colegilor dvs. din industrie, care este puțin probabil să fie clienții dvs.
  • alegeți platforma cu înțelepciune: LinkedIn sau chiar acest blog fiecare opțiune are avantajele și dezavantajele sale, pe care vă invit să le cercetați separat.
  • nu fi plictisitor: începeți cu un cârlig care va genera interes pentru subiectul și/sau marca dvs. Linia de deschidere a articolului dvs. poate face sau rupe întreaga piesă.

cum să obțineți lingviștii potriviți

dacă sunteți un SLV, vă veți aproviziona în mare parte proprii traducători (și chiar dacă îi externalizați, nu este o idee rea să aruncați o privire asupra candidaților). Dacă sunteți un MLV, acest lucru devine un pic mai complicat, deoarece nu veți avea cunoștințele de limbă necesare pentru a evalua abilitățile și experiența candidaților.

Iată ce puteți face în acest sens:

  • angajați un specialist în limbi străine pentru a vă ajuta să examinați candidații, cel puțin în primele locuri de muncă
  • utilizați un proces în două etape, în care un editor/corector va verifica activitatea lingvistului înainte de a fi livrată clientului.
  • apelează la o piață curată, cum ar fi Smartcat ‘ s, unde traducătorii sunt clasificați în funcție de performanța lor.

indiferent de abordarea sau o combinație a acestora pe care o alegeți, există un singur lifehack din propria mea experiență care funcționează ca magia: cu cât un lingvist este mai abordabil și mai comunicativ, cu atât este mai probabil să fie bun la ceea ce fac. De ce? Pentru că, spre deosebire de majoritatea profesioniștilor de limbă, au ales să investească nu numai în propriile abilități lingvistice, ci și în comunicare și înțelegerea celorlalți.

desigur, este de la sine înțeles că și dumneavoastră ar trebui să vă tratați traducătorii cu respect și grație. Amintiți-vă, ei sunt cei care vă fac posibil să vă câștigați existența.

ce instrumente să folosiți

când abia începeți, singurul instrument de care veți avea nevoie este un instrument CAT (traducere asistată de computer). Vă va ajuta să traduceți într-un mod format-agnostic, să fiți mai productivi și să vă salvați traducerile într-o memorie de traducere pe care o veți putea reutiliza ulterior.

pe măsură ce creșteți, este posibil să aveți nevoie și de un sistem de gestionare a traducerilor pentru a urmări cât de multă muncă aveți, de unde provine și care este starea fiecărui proiect.

în cele din urmă, și mai ales dacă sunteți un MLV, va trebui să plătiți o mulțime de freelanceri, iar multe dintre aceste plăți vor fi micro-tranzacții, ceea ce înseamnă că veți avea o mulțime de sume mici de plătit în fiecare lună. Dacă această problemă devine o durere de cap pentru dvs., luați în considerare utilizarea unei platforme specializate, cum ar fi soluția de automatizare a plăților Smartcat, care va agrega toate datoriile dvs. și le va trimite într-un singur lot.

inutil să spun, toate funcționalitățile de mai sus sunt disponibile în Smartcat, așa că vom fi foarte fericiți să vă avem la bord.

Takeaways

acesta a fost un post lung și abia a reușit să zgârie suprafața a ceea ce va trebui să știți ca LSP. Vestea bună este că există o mulțime de cunoștințe disponibile atât aici, în blogul nostru, cât și în Portalul comunității noastre de traduceri conectate.

deci, înarmează-te cu hotărâre și o doză bună de curiozitate, fă pasul și vezi unde te va duce!

P. S. Oh, si inscrie-te cu Smartcat-ul

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.