BondLingo Aflați japoneză

Japonia este cunoscută pentru frazele sale politicoase de utilizat atunci când apelați întreprinderi, organizații și persoane pe care nu le cunoașteți personal. Cu toate acestea, când vorbim cu prietenii, vrem să râdem, să ne distrăm și să ne bucurăm de compania celuilalt. Folosind vorbirea ocazională atunci când vorbim cu prietenii la telefon, ne putem relaxa și întări legăturile relațiilor noastre.

Japoneză Romaji Sens
Moshi Moshi Moshi-Moshi Bună Ziua!
Denwa wo suru pentru a apela (cineva) la telefon
răspundeți la telefon Denwa ni deru pentru a răspunde la telefon
Cake-naosu pentru a apela (cineva) înapoi
nici o taxă (scăzut) Juuden ga nai (sukunai) nu am nici o baterie (scăzut)
Denpa ga nai (warui) nu am nici un semnal (un rău)
ne vedem, Ja ne la revedere!
cum să sunați în Japoneză-apel telefonic
BondLingo-calitatea de membru Premium YouTube

7 expresii utile pentru a vorbi cu prietenii la telefon în Japoneză.

Moshi-Moshi – Alo!

e vară, ești în Tokyo și porți yukata. Ar trebui să te întâlnești cu prietena ta Ayaka pentru a vedea celebrele focuri de artificii Sumidagawa la 7:00pm, dar ea întârzie. Ce ar trebui să faci? Telefonul tău începe să bâzâie și îl ridici pentru a vedea că este Ayaka. Apeși butonul verde” răspunde”.

„Moshi-Moshi?”tu spui.

Moshi-Moshi poate fi folosit și dacă doriți să vă asigurați că cealaltă persoană este încă pe linie. Uneori semnalul este slab, bateria cuiva se termină sau se închide accidental.

„Moshi-Moshi! Mai ești acolo? Moshi-Moshi!”

când spun acest lucru, unii oameni clip ultimul „I”, și sună mai mult ca „Moshi-Moshhh!”Ayaka ar putea spune și așa. Cu toate acestea, o puteți spune în orice fel doriți, dar, ca și în cazul tuturor limbilor străine, până când veți obține o senzație bună pentru limbă, greșiți de partea celor mai convenționale pentru a evita confuzia.

denwa wo Suru – pentru a apela (cineva) la telefon

„denwa” este cuvântul japonez pentru „telefon.””Denwa wo suru” se traduce literalmente prin” face telefonul”, dar în japoneză înseamnă ” a apela (pe cineva).”

dacă vrei să-i spui lui Ayaka că o vei suna, spui:

x-x (denwa wo Suru).

„Suru” este forma dicționar / casual de ” a face.”Într-o situație de afaceri, ați conjuga „suru” cu „shimasu” mai politicos, dar nu trebuie să ne facem griji pentru asta acum, deoarece vorbim cu prietenii.

dacă vrei să spui că ai sunat (timpul trecut) Ayaka, spui:

x-x (denwa wo Shita).

„Shita” este forma casual de „shimashita”

Iată un exemplu despre cum puteți folosi acest lucru cu Ayaka la telefon la spectacolul de artificii:

(sună telefonul)

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)

BONUS: Dacă vrei să te sune cineva, spui:

(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"

– pentru a răspunde la telefon

„Deru ” înseamnă” a ieși „sau” a apărea (de exemplu, la televizor).”Acest lucru se traduce literalmente prin „telefonul se stinge”, ceea ce sună ciudat, dar este o frază comună în sensul japonez ” pentru a răspunde la telefon.”

dacă vrei să spui, „am răspuns la telefon”, spui:

„Boku wa denwa ni deta.”(„Boku „este un mod casual de a spune” watashi „sau” I. „” Deta „este forma casual tensionată trecută a” deru.”)

dacă vrei să spui: „nu am răspuns la telefon”, spui:

„Boku wa denwa ni detenai.”(„Detenai” este forma negativă a verbului care înseamnă ” nu a făcut-o „)

în situația de mai sus, ai sunat-o pe Ayaka, dar ea nu a răspuns la telefon. Ai spus:

„Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.”

notă: aici, nu trebuie să repetați „denwa” a doua oară.

Kake-Naosu – pentru a apela (cineva) înapoi

desigur Ayaka nu ignoră apelurile. Nu a răspuns Când ai sunat cu un motiv. Voi doi sunteți la unul dintre cele mai mari spectacole de artificii din țară! Există oameni peste tot, iar când este aglomerat, este greu să vorbești la telefon. Prin urmare, când îi spui că ai sunat și că nu a răspuns, ea răspunde astfel:

„Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?”(Este puțin aglomerat acum. Pot să te sun mai târziu?)

în această situație, ea conjugă ” kakenaosu „în forma-te (cum ar fi” Tabete kudasai”). Apoi, ea urmează „kakenaoshite „cu” ii ” (bun) pentru a cere permisiunea.

dacă vrei să spui, „Sună-mă înapoi”, spui:

„Kakenaoshite.”

deci, aici este conversația noastră telefonică până acum:

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?

– nu am nici o baterie (scăzut)

am tot experimentat – o înainte. Am fost plecați toată ziua și nu am avut ocazia să ne reîncărcăm bateria telefonului. La spectacolul de artificii, observați că ați ajuns și în această situație. Ayaka nu te poate suna înapoi pentru că nu ai baterie.

„Ima juuden ga sukunai Kara mesaj okuru ne.”(Am rămas fără baterie acum, așa că vă voi trimite un mesaj.)

puteți înlocui „mesaj” cu numele aplicației de mesaje text pe care îl utilizați. În Japonia, apelăm și trimitem în mod obișnuit texte printr-o aplicație numită LINE. Deci, într-o situație mai realistă, în loc de „mesaj okuru” (trimiteți un mesaj), am spune doar „LINE suru” (vă voi alinia).

YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.

nu am nici un semnal (un rău)

și, desigur, există întotdeauna situația în care vă aflați într – o zonă aglomerată sau rurală a țării și semnalul taie și în afară la întâmplare. Acest lucru face imposibilă o conversație productivă. Prin urmare, este posibil să nu aveți baterie scăzută la spectacolul de artificii, este posibil să aveți doar un semnal rău. Ca și în cazul precedent, este mai bine să trimiteți doar text.

„Ima denpa ga Wari Kara mesaj okuru ne.”(Am semnal rău acum, așa că vă voi trimite un mesaj.)

la revedere!

în țările vorbitoare de limbă engleză, este obișnuit să spui „La revedere” la sfârșitul unui apel telefonic nu numai ca salut, ci și pentru a semnifica că ești pe cale să închizi telefonul. Când vorbești în japoneză, poate fi confuz să știi dacă persoana de pe cealaltă linie știe că conversația s-a încheiat și ești pe cale să închizi. S-ar putea să fiți chiar tentați să spuneți „Sayonara” (la revedere), dar acesta nu este un lucru obișnuit de spus atunci când închideți telefonul (cu excepția cazului în care vă luați la revedere persoanei pentru totdeauna!).

în setările de afaceri „Shitsurei shimasu” este comun să spun înainte de a închide. Cu prietenii, totuși, puteți spune o serie de lucruri:

„Mata kondo ne” (Ne vedem data viitoare)

„Yoroshiku ne” (*a spus dacă prietenul tău îți va face o favoare mai târziu sau te va ajuta într-un fel*)

în Ayaka și cazul tău la spectacolul de artificii, cu toate acestea, ai baterie descărcată și nu este o revedere reală, ci doar o tranziție de la telefon la text. Prin urmare, ai putea lăsa doar la asta:

„Ja ne!”(La revedere / ne vedem!)

deci, aici este conversația noastră telefonică finalizată între Ayaka și tine:

YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"

desigur, există multe fraze de utilizat la telefon atunci când vorbești cu prietenii, dar acestea sunt cele mai importante. Încercați unele dintre ele data viitoare pe o persoană japoneză și a vedea dacă acestea funcționează! Vei fi atât de încântat când o vor face!

Vă mulțumim pentru lectură. Sper că v-a plăcut lecția de astăzi!

Leave a Reply

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.