Tornar-se um Tradutor Certificado

Tornar-se um Tradutor Certificado nos EUA

  • Recomendação: o documento é certificada, não o tradutor
  • Que determina: qualquer tradutor competente em um idioma pode certificar um documento

Uma tradução certificada para uso legal em os EUA não exige que o tradutor certificado. Por outro lado, o tradutor deve adicionar uma declaração na tradução de que ele é um tradutor competente fazendo uma tradução fiel. Ele também deve adicionar suas informações de contato no caso de um tribunal ou outra entidade querer discutir com ele sobre sua tradução.

embora não seja necessário, os clientes vão querer ter uma tradução certificada fornecida por um tradutor certificado trabalhando para uma empresa de Tradução pelas seguintes razões:

1. Um tradutor espanhol certificado dará mais credibilidade à tradução certificada

2. Uma corporação também adicionará mais credibilidade à tradução certificada

3. Outros aspectos menores da tradução podem afetar a aceitação geral de uma tradução certificada. Embora uma entidade possa aceitar oficialmente uma tradução certificada que não transmite muita credibilidade, isso pode trazer efeitos secundários indesejados, como solicitação de documentos complementares, declarações extras, etc.

tipos de certificação para o Tradutor

um credenciamento (ou certificação) de um tradutor pode vir de diferentes entidades

graus relacionados à tradução: a maioria das agências de tradução considerará um diploma obtido após a conclusão de um programa de graduação em Tradução um credenciamento válido. Confira nosso diretório para encontrar escolas de tradução em sua área.

exames de associação: associações como a ata – American Translators Association oferecem uma das certificações mais reconhecidas nos EUA. A certificação ATA é oferecida a tradutores que passam em um exame de três horas para avaliar as habilidades de tradução em uma combinação de idioma de destino de origem especificada. Mais informações sobre seu processo de certificação nesta página de seu site.

exames de fornecedores: alguns fornecedores de ferramentas de tradução oferecerão uma certificação para aqueles que passam em um exame on-line. A maioria dessas certificações não seria considerada como um credenciamento real, mas as certificações provenientes do Fornecedor de ferramentas de tradução dominante SDL podem representar uma vantagem competitiva em sua busca por clientes. A maioria das agências de tradução usa SDL Trados como sua principal ferramenta de tradução.

exames do sistema judicial:

assegurado por um depende irá variar dependendo de onde um como a tradução é fornecida. Os três principais “certificações”, conhecida na tradução de espanhol de negócios:

  1. Um certificado de espanhol, tradutor por uma tradução profissional associação
  2. Um certificado de espanhol, tradutor autorizado pelo Governo americano para interpretar e traduzir NOS tribunais
  3. Um certificado de espanhol tradutor para um uso legal nos Estados Unidos

explicamos nos parágrafos seguintes, sobre cada um deles.

certificação por uma associação de tradução profissional

  • recomendação: intermediária / avançada de tradutores em qualquer campo
  • Quem fornece: ATA e outras associações

Valor que agrega: melhor imagem no mercado, para clientes exigentes certificados espanhol tradutores para seus trabalhos.ATA, a American Translators Association, é uma das associações bem conhecidas de tradução. Para se tornar um tradutor espanhol certificado pela ATA, você precisará de:

1. Torne-se um membro da ATA

2. Satisfazer os requisitos eligibiliy, que estão fornecendo prova de uma educação mínima e experiência de trabalho.

3. Registre-se e passe em um exame

para um tradutor profissional, o exame não deve ser um desafio muito difícil. Embora a taxa de aprovação pela primeira vez seja baixa (menos de 50%), aqueles que persistem geralmente passam no exame e obtêm a chamada certificação.

Tradutor Espanhol certificado pelo sistema judicial dos EUA

  • recomendação: apenas intérpretes que desejam trabalhar na interpretação judicial
  • quem fornece: o sistema judicial dos EUA de cada Estado

valor que agrega: embora os tribunais dos EUA não chamem isso de certificação, depois que um intérprete passar por uma série de exames escritos e orais, o sistema judicial dos EUA emitirá uma aprovação formal dessa pessoa para trabalhar como intérprete remunerado nos tribunais dos EUA.

as regras de exame e aprovação são ligeiramente diferentes para cada idioma. A aprovação para um intérprete espanhol será obtida através de um conjunto específico de exames para o idioma Espanhol. Isso não acontece com a maioria dos outros idiomas, que terão um conjunto comum de testes.

  • Leia a certificação de tópicos disponíveis na ATA site
  • Vá ler nosso próximo capítulo

Opcional

Você pode querer verificar em nossos diretórios de Tradução Associações e Escolas de Tradução

Leave a Reply

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.