Como iniciar uma agência de tradução

você tem paixão por línguas e culturas? Você está procurando começar seu próprio negócio? Não estás sozinho. Desde que a globalização começou a ganhar força, tem havido uma necessidade crescente de tradutores e empresas de tradução. A boa notícia é que começar uma agência de tradução não é ciência de foguetes. Na verdade, o guia passo a passo abaixo mostrará como ir da ideia para o negócio.

E vamos começar com uma breve visão global do mercado de tradução:

Existem dois tipos principais de agências de tradução:

  1. idioma Único de fornecedores (SLVs), que normalmente só se traduzir o texto em um idioma.
  2. fornecedores multilingues (MLVs), que traduzem em diferentes idiomas ao mesmo tempo.

historicamente, os MLVs costumavam ser empresas maiores que muitas vezes subcontratavam o trabalho de tradução para SLVs. Hoje, no entanto, com o surgimento das plataformas digitais (veja a seção sobre ferramentas abaixo), os fornecedores multilíngues também podem ser pequenas equipes ou mesmo indivíduos.

portanto, a primeira coisa que você precisa decidir é se deseja ir atrás do mercado SLV menor ou do mercado MLV maior. A escolha anterior pode ser preferida se você for bem versado nos idiomas de origem e de destino de sua escolha e quiser ter um controle rígido sobre a qualidade da tradução.

se, por outro lado, você quiser considerar seu negócio de tradução como um negócio em vez de uma vocação, pode ser melhor para você ir atrás do mercado de tradução multilíngue.

como encontrar seu nicho de mercado

uma característica fundamental do mercado de tradução e localização é que ele é muito fragmentado, com milhares de fornecedores competindo pelos mesmos contratos e fornecendo geralmente os mesmos Serviços. Isso significa que é de extrema importância para você restringir seu mercado-alvo e encontrar seu nicho.

outra razão para isso é que sua escolha de nicho influenciará muitas de suas decisões adicionais. Por exemplo, se você está planejando atender empresas de software, precisa configurar um fluxo de trabalho automatizado, pois a maioria de seus clientes Terá implementado práticas ágeis de desenvolvimento de software e precisará que você seja capaz de entregar traduções quase em tempo real. Se você está direcionando o mercado jurídico, você terá que garantir que os tradutores com quem você trabalha sejam devidamente credenciados pela law-translators association em seu país. A lista continua.

então, como você escolhe o nicho certo?

existem duas abordagens principais aqui. Uma é ficar com as necessidades do mercado, a outra é começar com seus próprios interesses. A última abordagem é obviamente muito mais fácil e gratificante, mas você tem que ter certeza de que o mercado-alvo é considerável o suficiente e não está enxameado com os concorrentes.

mas não é apenas sobre a indústria que você vai servir. Você pode refinar ainda mais seu nicho:

  • qualidade: “Apenas 1% dos tradutores que se candidatam a trabalhar connosco recebem uma colocação” e/ou “trabalhamos apenas com tradutores com um mínimo de X anos de experiência”e / ou” utilizamos um rigoroso processo de garantia de qualidade com edição e revisão obrigatórias de todas as traduções”.
  • velocidade: “usamos um pipeline totalmente automatizado para garantir o tempo de resposta mais rápido do setor” e/ou “monitoramos continuamente a disponibilidade de nossos tradutores para garantir que possamos lidar com quaisquer picos de demanda” e/ou “fornecemos suporte online 24 horas por dia, 7 dias por semana”.
  • custo: “Usamos ferramentas de pós-edição de tradução automática para manter os custos baixos “e/ou” trabalhamos com alunos em estágio “e / ou”nos especializamos em projetos maiores para que possamos negociar descontos de nossos linguistas”.

uma coisa a evitar a todo custo é ” especializar-se em tudo.”Isso não significa que você não deve se esforçar para fornecer um serviço de maior qualidade, mais acessível e mais rápido-todos nós fazemos. Mas anunciar – se como um macaco de todos os negócios, especialmente quando você está apenas começando, rapidamente o colocará na linha de mestres de nenhum. E, acredite em mim, já é uma linha muito longa.

anunciar-se como um macaco de todos os negócios, especialmente quando você está apenas começando, rapidamente o colocará na linha de mestres de nenhum. E, acredite em mim, já é uma linha muito longa.

onde procurar clientes

depois de decidir sobre o seu nicho, você começará a procurar clientes. A boa notícia é que hoje em dia, quase qualquer negócio lá fora requer alguma forma de tradução, seja para marketing, Desenvolvimento de software, razões legais ou financeiras, ou de outra forma. Claro, Você não deve mirar em todos eles — é por isso que você se preocupou em esculpir seu nicho, afinal, certo?

se você é um SLV, pode segmentar MLVs ou empresas locais que buscam se expandir para o mercado global. Nesse caso, você provavelmente estará traduzindo para o inglês (e certifique — se de encontrar linguistas que são falantes nativos de Inglês-veja também a próxima seção abaixo).

se você decidiu ser um MLV, você terá uma escolha muito mais ampla de clientes em potencial. Nesse caso, você pode segmentar empresas que já estão operando em escala global ou se concentrar em empresas e organizações que precisam alcançar mercados estrangeiros. (Observe que” Inglês-Primeiro “não significa” Inglês-falando”, como muitas empresas que não falam Inglês também escolherão fazer seus negócios principalmente em Inglês apenas porque sentem que terão um público mais amplo dessa maneira.)

os locais específicos para procurar clientes dependerão muito do seu nicho, mas aqui estão algumas ideias para começar:

  • sua rede: Basicamente, verifique com todos que você conhece-amigos, parentes, colegas de trabalho e assim por diante. Deixe-os saber o que você faz e veja se eles podem ajudá-lo a encontrar clientes.
  • negócios locais: comece com sua área local, onde você pode construir sua reputação e ganhar uma experiência valiosa antes de se mudar para projetos maiores.
  • sites da empresa: especialmente se um site não for traduzido ou traduzido mal, pode ser uma boa aposta oferecer seus serviços.
  • Mídias Sociais: Twitter e LinkedIn são duas das plataformas mais populares do setor. Apenas certifique-se de não vender duro: o marketing de conteúdo é um caminho melhor a percorrer.
  • fóruns específicos do setor: pode não haver muitos clientes diretos aqui, mas haverá outros LSPs que podem precisar de seus serviços, especialmente se você for um SLV.

exemplo: a comunidade de Tradução conectada do Smartcat

  • placas de trabalho: placas de trabalho específicas de tradução são uma das maneiras mais populares de se conectar com clientes em potencial. Embora eles sejam principalmente direcionados a freelancers, você ainda pode conseguir um show ou dois daqui.

estes são todos apenas pontos de partida, e em nossa experiência LSPs alcançar os melhores resultados se eles vêm com algo que é criativo, autêntico e adequado ao seu nicho particular. Lembre-se, B2B ou B2C, no final somos todos H2H!

B2B ou B2C, no final somos todos H2H!

você precisa de um site?

Sim e não. “Sim” porque seu site geralmente serve como um “cartão de visita com esteróides” / sempre que você se apresentar a um cliente em potencial, ele parecerá muito mais profissional se você puder dizer: “Sim, eu sou um LSP com um site “do que” eu sou um freelancer com um perfil no ProZ.”

por outro lado, não recomendo investir muito nele, pois é improvável que os clientes o julguem com base no design do site e se concentrem principalmente nos serviços que você oferece, nas avaliações dos clientes, etc. Você pode simplesmente colocar uma página de noção bem estruturada e, em seguida, “websitify” com uma ferramenta como Super.

agora, Site ou não, há um tópico totalmente diferente de marketing de conteúdo. Nós não cobri-lo aqui, porque seria tornar o artigo muito longo, mas aqui estão alguns pensamentos sobre ele, se você decidir ir para a escrita de um blog ou um podcast ou um canal no YouTube sobre traduções:

  • Cuidadosamente alvo do seu conteúdo: Escrever a 1750 artigo sobre “Por que a localização é importante” irá, na melhor trazer uma rodada de aplausos de seus colegas na indústria, que são susceptíveis de ser seus clientes.
  • escolha a plataforma com sabedoria: Pode ser seu próprio site ou um blog Médio, seu perfil no LinkedIn, ou mesmo este blog 🙂 cada opção tem seus prós e contras, que eu convido você a pesquisar separadamente.
  • não seja chato: comece com um gancho que gerará interesse em seu tópico e/ou marca. A linha de abertura do seu artigo pode fazer ou quebrar toda a peça.

Como fonte de direito linguistas

Se você é um SLV, você será, principalmente preparando o seu próprio tradutores (e mesmo se você não terceirizar, não é uma má idéia ter um olhar para os candidatos a si mesmo). Se você é um MLV, isso fica um pouco mais complicado, pois você não terá o conhecimento do idioma necessário para avaliar as habilidades e a experiência dos candidatos.

aqui está o que você pode fazer sobre isso:

  • contrate um especialista em idiomas para ajudá-lo na triagem dos candidatos, pelo menos durante os primeiros trabalhos
  • Use um processo de duas etapas, onde um editor/Revisor verificará o trabalho do linguista antes de ser entregue ao cliente.
  • recorra a um mercado com curadoria, como o Smartcat, onde os tradutores são classificados de acordo com seu desempenho.

qualquer que seja a abordagem ou uma combinação deles que você escolher, há um lifehack da minha própria experiência que funciona como mágica: quanto mais acessível e comunicativo um linguista é, mais provável é que eles sejam bons no que fazem. Por quê? Porque, ao contrário da maioria dos profissionais de linguagem, eles optaram por investir não apenas em suas próprias habilidades linguísticas, mas também na comunicação e compreensão dos outros.É claro que nem é preciso dizer que você também deve tratar seus tradutores com respeito e graça. Lembre-se, eles são os que tornam possível para você ganhar a vida.

quais ferramentas usar

quando você está apenas começando, a única ferramenta que você precisa é uma ferramenta CAT (computer-aided translation). Isso ajudará você a traduzir de forma independente de formato, ser mais produtivo e salvar suas traduções em uma memória de tradução que você poderá reutilizar posteriormente.

conforme você cresce, você também pode precisar de um sistema de gerenciamento de tradução para acompanhar quanto trabalho você tem, de onde vem e qual é o status de cada projeto.

finalmente, e especialmente se você é um MLV, você precisará pagar muitos freelancers, e muitos desses pagamentos serão microtransações, o que significa que você terá muitas pequenas quantias para pagar todos os meses. Se esse problema se tornar uma dor de cabeça para você, considere usar uma plataforma especializada, como a solução de automação de pagamento do Smartcat, que agregará todas as suas contas a pagar e as enviará em um lote.

Escusado será dizer que todas as funcionalidades acima estão disponíveis no Smartcat, por isso ficaremos muito felizes em tê-lo a bordo.

Takeaways

este foi um post longo, e mal conseguiu arranhar a superfície do que você precisa saber como um LSP. A boa notícia é que há muito conhecimento disponível aqui em nosso blog e em nosso portal da comunidade de Tradução conectada.

então, arme-se com determinação e uma boa dose de curiosidade, mergulhe e veja onde isso o levará!

P. S. Oh, e inscreva-se com Smartcat 😉

Leave a Reply

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.