o Japão é conhecido por suas frases educadas para usar ao ligar para empresas, organizações e pessoas que você não conhece pessoalmente. Quando estamos conversando com amigos, no entanto, queremos rir, nos divertir e desfrutar da Companhia um do outro. Ao usar o discurso casual ao falar com amigos ao telefone, podemos relaxar e fortalecer os laços de nossos relacionamentos.
Japonês | Romaji | Significado |
Moshi Moshi | Moshi-Moshi | Olá! |
Denwa wo suru | ligar Para (alguém) no telefone | |
Atender o telefone | Denwa ni deru | Para atender o telefone |
Bolo-naosu | Para chamar alguém de volta | |
Sem custo (low) | Juuden ga nai (sukunai) | eu não tenho nenhum (baixo) bateria |
Denpa ga nai (warui) | eu não tenho nenhum (mau) sinal | |
veja você, | Ja ne | adeus! |
7 frases úteis para falar com amigos no telefone em Japonês.
しししし Moshi-Moshi-Olá!
é verão, você está em Tóquio, E você está usando um yukata. Você deve conhecer sua amiga Ayaka para ver os famosos fogos de artifício de Sumidagawa às 19h, mas ela está atrasada. O que você deve fazer? Seu telefone começa a zumbir e você o pega para ver que é Ayaka. Você pressiona o botão verde “resposta”.
“Moshi-Moshi?”você diz.
Moshi-Moshi também pode ser usado se você quiser ter certeza de que a outra pessoa ainda está na linha. Às vezes, o sinal é ruim, a bateria de alguém se esgota ou eles desligam acidentalmente.
“Moshi-Moshi! Ainda estás aí? Moshi-Moshi!”
ao dizer isso, algumas pessoas cortam o último “eu”, e soa mais como ” Moshi-Moshhh!”Ayaka pode dizer isso dessa maneira também. Você, no entanto, pode dizer da maneira que quiser, mas, como em todas as línguas estrangeiras, até ter uma boa ideia do idioma, erre do lado do mais convencional para evitar confusão.
るる denwa wo suru – para ligar (alguém) no telefone
“denwa” é a palavra japonesa para “telefone.””Denwa wo suru” traduz literalmente para “fazer o telefone”, mas em japonês significa ” ligar (alguém).”
se você quiser dizer a Ayaka que vai ligar para ela, você diz:
denる (denwa wo suru).
“Suru” é o dicionário / forma casual de ” fazer.”Em uma situação de negócios, você conjugaria” suru “com o” shimasu ” mais educado, mas não precisamos nos preocupar com isso agora, já que estamos conversando com amigos.
se você quiser dizer que você chamou (pretérito) Ayaka, você diz:
denし ((denwa wo shita).
“Shita” é a forma casual de “shimashita”
Aqui está um exemplo de como você pode usar isto com Ayaka no telefone o show de fogos de artifício:
(o Telefone toca)
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai. (Where are you? I called you, but you didn't pick up.)
BÔNUS: Se alguém quiser ligar para você, você diz:
(後で) 電話をしてね ( denwa wo shite ne.)
"Call me!"
denwa Ni Deru-para atender o telefone
“Deru” significa “sair” ou ” aparecer (por exemplo, na TV).”Isso se traduz literalmente em “telefone apaga”, o que parece estranho, mas é uma frase comum em japonês que significa ” atender o telefone.”
se você quiser dizer: “eu atendi o telefone”, você diz:
“Boku wa denwa ni deta.”(“Boku “é uma maneira casual de dizer” watashi “ou” I. “” Deta “é a forma casual do pretérito de” deru.”)
Se você quer dizer, “eu não atender o telefone”, você diz:
“Boku wa denwa ni detenai.”(“Detenai” é a forma negativa do verbo que significa “não”)
na situação acima, você ligou para Ayaka, mas ela não atendeu o telefone. Você disse:
“Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.”
nota: aqui, você não precisa repetir “denwa” uma segunda vez.
K kake-Naosu – para ligar (alguém) de volta
é claro que Ayaka não está ignorando suas chamadas. Ela não atendeu quando você ligou por um motivo. Vocês dois estão em um dos maiores shows de fogos de artifício do país! Há pessoas em todos os lugares, e quando está lotado, é difícil falar ao telefone. Portanto, quando você diz a ela que ligou e ela não pegou, ela responde assim:
“Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?”(Está um pouco lotado agora. Posso ligar-te de volta?)
nesta situação, ela conjuga “kakenaosu” na forma-te (como” Tabete kudasai”). Então, ela segue ” kakenaoshite “com” ii ” (bom) para pedir permissão.
se você quiser dizer: “Me Ligue de volta”, você diz:
“Kakenaoshite.”
Então, aqui está a nossa conversa por telefone até agora:
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
充電がない (少ない) Juuden ga nai (sukunai) – eu não tenho nenhuma (baixo) bateria
todos Nós temos experimentado isso antes. Estivemos fora o dia todo e não tivemos a chance de recarregar a bateria do nosso telefone. No Show de fogos de artifício, você percebe que acabou nessa situação também. Ayaka não pode ligar de volta porque você está com pouca bateria.
“ima juuden ga sukunai Kara mensagem okuru ne.”(Estou com pouca bateria agora, então vou enviar uma mensagem.)
você pode substituir “mensagem” pelo nome do aplicativo de mensagens de texto que está usando. No Japão, geralmente ligamos e enviamos textos por meio de um aplicativo chamado LINE. Então, em uma situação mais realista, em vez de “message okuru” (envie uma mensagem), diríamos apenas “LINE suru” (eu vou te alinhar).
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto hito ga konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
電波がない (悪い) Denpa ga nai (warui) – eu não tenho nenhuma (mau) sinal
E, claro, há sempre a situação em que você está em meio a uma multidão ou área rural do país e o sinal de cortes e aleatoriamente. Isso torna impossível ter uma conversa produtiva. Portanto, pode não ser que você tenha pouca bateria no Show de fogos de artifício, você pode ter apenas um sinal ruim. Tal como acontece com o caso anterior, é melhor apenas texto.
“ima denpa ga wari Kara mensagem okuru ne.”(Eu tenho um sinal ruim agora, então vou enviar uma mensagem para você.)
じゃね ja ne: adeus!
nos países de língua inglesa, costuma – se dizer” adeus ” no final de um telefonema não apenas como saudação, mas também para significar que você está prestes a desligar o telefone. Ao falar em japonês, pode ser confuso saber se a pessoa da outra linha sabe que a conversa terminou e você está prestes a desligar. Você pode até ficar tentado a dizer “Sayonara” (adeus), Mas isso não é uma coisa comum a dizer ao desligar o telefone (a menos que você esteja se despedindo da pessoa para sempre!).
em configurações de negócios “Shitsurei shimasu” é comum dizer antes de desligar. Com os amigos, no entanto, você pode dizer que um número de coisas:
“Makuta kondo ne” (Ver na próxima vez)
“Yoroshiku ne” (*disse: se o seu amigo vai estar fazendo um favor mais tarde ou ajudar de alguma forma*)
Em Ayaka e o seu caso no show de fogos de artifício, no entanto, você tem pouca bateria e não um real adeus, apenas uma transição de telefone de texto. Portanto, você poderia simplesmente deixá-lo nisso:
“Ja ne!”(Adeus / até logo!)
então, aqui está nossa conversa telefônica concluída entre Ayaka e você:
YOU: もしもし?
AYAKA: もしもし。
YOU: 今どこ? 電話をしたけど出てない。
AYAKA: 今ちょっと人が混んでるね。かけ直していい?
YOU: 今充電が少ないからメッセージ送るね。
AYAKA: わかった!
YOU: じゃね。
YOU: Moshi-Moshi?
AYAKA: Moshi-Moshhh.
YOU: Ima doko? Denwa wo shita kedo detenai.
AYAKA: Ima chotto konderu ne. Kakenaoshite ii?
YOU: Ima juuden ga sukunai kara message okuru ne.
AYAKA: Wakatta! (Okay!)
YOU: "Ja ne!"
claro que existem muitas frases para usar ao telefone ao falar com amigos, mas estas são as mais importantes. Experimente alguns deles da próxima vez em um japonês e veja se eles funcionam! Você ficará tão emocionado quando eles fizerem!
obrigado pela leitura. Espero que tenham gostado da lição de hoje!