o problema com o Inglês é que empresta palavras de vários idiomas diferentes, que todos têm suas próprias regras de ortografia.
eu digo, devemos (“ot “ou” aht”) soletrar palavras foneticamente (foneticali) e haveria menos confusão.
exemplos:
1. Para examinar o conteúdo de um livro = ” rede “(um” E ” seguindo uma consoante torna a vogal anterior longa)
2. Para ter lido o conteúdo de um livro – vermelho.
3. Movimento em um lado ou ponto e para fora em outro e especialmente o lado oposto de = thru
“…dirigiu um prego através da placa.”
(2): por meio de
” …deixado pela porta.”
4. Marcado por desigualdades, Cumes ou projeções na superfície : grosseiro = ruff
“a lixa sentiu ruff.”
5. A cobertura superior de uma casa = ruf
Nota: 4 e 5 use a regra, ” consoantes duplas tornam a vogal longa…consoantes únicas tornam a vogal longa.
5. A cor “Vermelho”deve estar em uma língua fonética, como espanhol = Rojo = roho
6. Mude a palavra para “comida geralmente assada e fermentada feita de uma mistura cujo constituinte básico é farinha ou refeição” para “pɑn” (em oposição a “PNN” como suas contrapartes românticas.
7. A palavra para “produzir (prole) por incubação ou gestação, ou para criar; nutrir” deve permanecer “criado”
8. Ou melhor ainda, basta usar o Alfabeto Fonético Internacional para aquelas situações em que as vogais soam diferentes.