Le Sens curieux de « O Roméo, Roméo, Pourquoi Es-Tu Roméo?’

Dans les Dépêches de la Bibliothèque secrète de cette semaine, le Dr Oliver Tearle analyse le sens d’une étrange citation shakespearienne

Commençons par deux correctifs aux idées fausses courantes sur Roméo et Juliette.

Tout d’abord, quand Juliette demande à son amant étoilé : « O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Roméo? »elle ne lui demande pas, bien sûr, où il est. « Pourquoi » signifie « pourquoi »: « le pourquoi et le pourquoi » est une expression tautologique, puisque le pourquoi et le pourquoi sont les mêmes. (Si nous voulons être pédants, « pourquoi » signifie strictement « pour quoi » ou « pour quoi », mais cela signifie la même chose que « pourquoi » dans la plupart des contextes.)

Deuxièmement, la soi-disant « scène du balcon » de Roméo et Juliette était inconnue du public original de Shakespeare. Dans la mise en scène de Roméo et Juliette et la soi-disant « scène du balcon » (Acte 2 Scène 2), Shakespeare écrit que Juliette apparaît à une « fenêtre », mais il ne mentionne pas de balcon. Il lui aurait été difficile de le faire, car – peut–être étonnamment – l’Angleterre élisabéthaine ne savait pas ce qu’était un « balcon ».

Comme l’a noté Lois Leveen, lorsque l’écrivain de voyage jacobéen Thomas Coryat a décrit un balcon en 1611, il a attiré l’attention sur le fait qu’une telle chose était étrangère et exotique pour les Anglais à l’époque. La scène du balcon est probablement l’invention de Thomas Otway en 1679, lorsque l’auteur de Venise Preserv’d a pris Roméo et Juliette et a déplacé son action dans la Rome antique, en retirant la pièce L’histoire et la chute de Caius Marius. Il a été extrêmement populaire et, bien que la version d’Otway soit largement oubliée maintenant, il a laissé un héritage durable: l’idée de la scène du « balcon ».

Mais revenons au premier d’entre eux : la réplique la plus célèbre de la pièce, « O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Roméo? »La ligne la plus citée de la pièce fait référence à la querelle entre les deux familles, ce qui signifie que Roméo et Juliette ne peuvent pas être ensemble. Mais la question de Juliette est, quand on s’arrête et qu’on y réfléchit, plus qu’un peu déconcertante. Le problème de Roméo n’est pas son prénom, mais son nom de famille, Montague. Certes, puisqu’elle l’aime, Juliette est très satisfaite de « Roméo » tel qu’il est – c’est sa famille qui pose problème. Alors pourquoi Juliette ne dit-elle pas: « O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Montague? »Ou peut-être, pour rendre la poésie de la ligne un peu meilleure, »O Roméo Montague, pourquoi es-tu Montague? »

Des solutions ont été proposées à cette énigme, mais aucune n’est complètement satisfaisante. Comme l’ont dit John Sutherland et Cedric Watts dans leur ensemble d’essais littéraires extrêmement agréables, déconcertant certains des aspects les plus curieux des pièces de Shakespeare, les classiques d’Oxford World: Henry V, Criminel de guerre ?: et d’autres énigmes de Shakespeare, « La ligne la plus célèbre de Roméo et Juliette est aussi, semble-t-il, la ligne la plus illogique de la pièce.’

En effet, replacer la ligne dans son contexte immédiat, Acte 2 Scène 2, ne rend guère les choses plus claires. Cela les aggrave:

O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Roméo?
Renie ton père et refuse ton nom;
Ou, si tu ne veux pas, ne fais que jurer mon amour,
Et je ne serai plus un Capulet.

Pas « Je ne serai plus une Juliette »: cela n’aurait pas de sens. Mais alors si ce n’est pas le cas, pourquoi es-tu Roméo? »

Juliette confirme que c’est le nom de famille plutôt que le prénom qui pose problème :

C’est ton nom qui est mon ennemi ;
Tu es toi-même, mais pas un Montague.
Qu’est-ce que Montague ? ce n’est ni la main, ni le pied,
Ni le bras, ni le visage, ni aucune autre partie
Appartenant à un homme. O, sois un autre nom!
Qu’y a-t-il dans un nom ? ce que nous appelons une rose
De tout autre nom sentirait aussi doux;
Ainsi Roméo, s’il n’était pas appelé Roméo,
Conserverait cette chère perfection qu’il doit
Sans ce titre.

‘ Mais pas un Montague « ; « Qu’est-ce que Montague? »Ceux-ci soulignent que Romeo étant un Montague est le problème. Et pourtant, Juliette revient immédiatement à son prénom, et voit cela comme un problème aussi. Après les autres lignes de renommée mondiale de cette scène « Qu’y a-t-il dans un nom? ce que nous appelons une rose / Tout autre nom sentirait aussi doux « ), Juliette passe à l’offensive en ce qui concerne « Roméo « : « Ainsi Roméo le ferait, s’il n’appelait pas Roméo call »

Sutherland et Watts tentent d’expliquer cette bizarrerie en affirmant que Juliette attire l’attention, même inconsciemment, sur l’arbitraire des signes ou des mots et leur relation simplement conventionnelle avec les choses qu’ils représentent.

(Lorsque j’enseignais la langue aux étudiants anglais de première année, la façon dont je démontrais – et leur rappelais – l’arbitraire de tous les signes était de penser aux mots anglais et français pour la chose avec des branches et des feuilles sur la pelouse du campus. On peut l’appeler un « arbre », mais ces quatre lettres ne signifient que la chose branchée parce que les anglophones suivent la convention selon laquelle « arbre » désignera la chose branchée; en France, ils ne reconnaissent pas cette convention, utilisant plutôt les cinq lettres, « arbre » pour désigner le même objet. Ainsi, la relation entre le mot et la chose est complètement « arbre-arbre » – c’est-à-dire arbitraire.)

J’ai beaucoup de temps pour la « solution » de Sutherland et Watts à ce puzzle. Si nous abordons les lignes de Juliette d’un point de vue purement rationnel ou logique, elles n’ont pas beaucoup de sens: « pourquoi es-tu Roméo » devrait se lire « pourquoi es-tu Montague ». Mais elle vient de rencontrer et de tomber éperdument amoureuse pour la première fois, d’un garçon qui fait partie de la famille qui est l’ennemi juré de sa famille. Elle n’est pas guidée par une logique pure, mais par l’émotion – émotion conflictuelle, amour rivalisant de regret, passion combattant de chagrin.

Par là, je ne veux pas dire qu’elle est si émotionnellement surmenée qu’elle n’a aucun sens non plus: nous savons tous ce qu’elle veut dire quand elle dit: « O Roméo, Roméo, c’est pourquoi tu es Roméo ». Au lieu de cela, elle choisit d’évacuer sa tristesse sur la situation, non pas en attaquant de justesse son nom de famille, mais en attaquant le fait même qu’il est à la fois Roméo le garçon qu’elle aime et Roméo de la maison de Montague. Ces deux « signifiants » – pour suivre l’interprétation de Sutherland et Watts inspirée de Saussure et Lacan – font référence au jeune qui se tient devant sa fenêtre, mais elle l’aimerait tout autant s’il s’agissait d’un garçon nommé autre chose. Les noms eux-mêmes, et les bagages qu’ils apportent avec eux, sont le problème: d’où « pourquoi es-tu Roméo ».

Les noms ne devraient pas avoir d’importance: Montague, Roméo, Capulet, Juliette. Mais elle sait qu’ils le font. D’où la complainte plaintive dans sa ligne « O Roméo, Roméo, pourquoi es-tu Roméo ». S’il n’était pas connu sous le nom de « Romeo Montague », ou « Romeo » pour faire court, et appartenait à une autre famille, il serait toujours le jeune qu’il est. Et leur amour ne serait pas condamné.

Oliver Tearle est l’auteur de The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History , disponible dès maintenant chez Michael O’Mara Books, et The Tesserae, un long poème sur les événements de 2020.

Leave a Reply

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.