legyen hiteles fordító

hiteles fordítóvá válás az USA-ban

  • ajánlás: A dokumentum hitelesített, nem pedig a fordító
  • aki biztosítja: bármely, egy nyelven illetékes fordító igazolhat egy dokumentumot

az Egyesült Államokban legális használatra szánt hiteles fordításhoz nem szükséges a fordító hitelesítése. Másrészt a fordítónak nyilatkozatot kell tennie a fordításban arról, hogy hozzáértő fordító, aki hűséges fordítást végez. Ezenkívül meg kell adnia kapcsolattartási adatait arra az esetre, ha egy bíróság vagy más jogalany meg akarja vitatni vele a fordítását.

bár nem szükséges, az ügyfelek a következő okok miatt szeretnének hiteles fordítást biztosítani egy Fordítócégnél dolgozó hiteles fordító által:

1. A hitelesített spanyol fordító hitelesebbé teszi a hitelesített fordítást

2. A vállalat hitelesebbé teszi a hitelesített fordítást is

3. A fordítás egyéb kisebb szempontjai befolyásolhatják a Hiteles fordítás általános elfogadását. Bár egy entitás hivatalosan elfogadhat egy hitelesített fordítást, amely nem sok hitelességet közvetít, ez nem kívánt másodlagos hatásokat eredményezhet, például kiegészítő dokumentumok iránti kérelmet, extra nyilatkozatokat stb.

a fordító tanúsításának típusai

a fordító akkreditációja (vagy tanúsítása) különböző entitásoktól származhat

fordítással kapcsolatos fokozatok: a legtöbb fordítóiroda érvényes akkreditációnak tekinti a fordítási szakok befejezése után megszerzett oklevelet. Ellenőrizze a könyvtárat, hogy megtalálja a fordítói iskolákat a környéken.

asszociációs vizsgálatok: az olyan szövetségek, mint az ATA – American Translators Association, az Egyesült Államok egyik legelismertebb tanúsítását kínálják. Az ATA minősítést azoknak a fordítóknak ajánljuk, akik három órás vizsgát tesznek a fordítási készségek felmérésére egy meghatározott forrás-célnyelvi kombinációban. További információ a tanúsítási folyamatról a weboldal ezen az oldalán.

szállítói vizsgák: néhány fordítóeszköz-gyártó tanúsítványt kínál azok számára, akik online vizsgát tesznek. Ezen tanúsítványok többsége nem tekinthető tényleges akkreditációnak, de az SDL domináns fordítóeszköz-gyártótól származó tanúsítványok versenyelőnyt jelenthetnek az ügyfelek keresésében. A legtöbb fordítóiroda az SDL Trados-t használja fő fordítási eszközként.

bírósági rendszer vizsgák:

által biztosított a függ változik attól függően, hogy hol egy hogyan a fordítás biztosított. A spanyol fordítási üzletágban ismert három fő “tanúsítás” :

  1. hiteles spanyol fordító egy professzionális fordítóegyesület által
  2. az Egyesült Államok kormánya által felhatalmazott hiteles spanyol fordító az Egyesült Államok bíróságain történő tolmácsolásra és fordításra
  3. hiteles spanyol fordító az Egyesült Államokban történő jogi használatra

a következő bekezdésekben ismertetjük mindegyiküket.

szakmai Fordítóegyesület tanúsítása

  • ajánlás: középhaladó / haladó fordítók bármely területen
  • Who provides: ATA and other associations

összesítő érték: jobb kép a piacon, hozzáférés az ügyfelekhez, akik tanúsított spanyol fordítókat igényelnek munkájukhoz.

az ATA, az amerikai fordítók Szövetsége, a fordítás egyik jól ismert Szövetsége. Ahhoz, hogy az ATA által hitelesített spanyol fordítóvá váljon, szüksége lesz:

1. Legyen ATA tag

2. Megfelelnek az eligibiliy követelményeknek, amelyek igazolják a minimális oktatást és a munkatapasztalatot.

3. Regisztráljon és adja át a vizsgát

professzionális fordító számára a vizsga nem lehet nagyon nehéz kihívás. Bár az első alkalom aránya alacsony (kevesebb, mint 50%), azok, akik kitartanak, általában átmennek a vizsgán, és megkapják az úgynevezett tanúsítványt.

Certified Spanish Translator by the US Court System

  • ajánlás: csak a bírósági tolmácsolásban dolgozni kívánó tolmácsok
  • Who provides: az egyes Államok Egyesült Államokbeli bírósági rendszere

az összesítő érték: hozzáférés az amerikai bírósági Tolmácsolási munkákhoz

bár az amerikai bíróságok ezt nem nevezik tanúsításnak, miután a tolmács írásbeli és szóbeli vizsgákon megy keresztül, az amerikai bírósági rendszer hivatalos jóváhagyást ad ki ennek a személynek, hogy fizetett tolmácsként dolgozzon az amerikai bíróságokon.

a vizsgázási és jóváhagyási szabályok nyelvenként kissé eltérnek. A spanyol tolmács jóváhagyását a spanyol idióma egy meghatározott vizsgakészletén keresztül kapják meg. Ez nem történik meg a többi nyelv többségével, amelyek közös tesztkészlettel rendelkeznek.

  • olvassa el az ATA honlapján elérhető tanúsítási témákat
  • tovább olvassa el a következő fejezetet

választható

érdemes megnézni a Fordítóegyesületek és Fordítóiskolák könyvtárait

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.