hogyan kell mondani “Boldog születésnapot” japánul? 10 születésnapi kívánság

rengeteg oka van annak, hogy miért szeretné tudni, hogyan kell japánul mondani a “Boldog születésnapot”. Akár boldog születésnapot szeretne kívánni egy közeli Japán barátnak, akár hivatalos születésnapi kártyát szeretne írni japán főnökének, ebben a bejegyzésben lefedtem az összes fontos születésnapi kívánságot. Tehát tanuljuk meg, hogyan kívánsz valakinek Boldog születésnapot japánul.

a japánul “Boldog születésnapot” kívánó hivatalos kifejezés az “O-tanjoubi omedetou gozaimasu”. A Kandzsiban és a Hiraganában “Boldog születésnapot” írnak. Barátok számára használhatja a hétköznapibb “Tanjoubi omedetou” vagy a “Happii Baasudee” nevet, amely népszerű a fiatalabb emberek körében.

ezekkel a 3 mondattal már jó vagy. Azonban, amikor más jelentős vagy legjobb barátja születésnapját ünnepli, biztos vagyok benne, hogy különlegesebben szeretné mondani a “Boldog születésnapot”. Tehát az alábbiakban több mondat van, köztük 10 gyönyörű születésnapi kívánság, amelyeket hozzáadhat, hogy születésnapi üdvözletét értelmesebbé és személyesebbé tegye.

hogyan kell mondani “Boldog születésnapot” japánul

annak érdekében, hogy megtalálják a leggyakoribb és legnépszerűbb japán kifejezéseket, hogy valakinek “Boldog születésnapot” kívánjanak, több száz születésnapi kívánságot és japánul írt születésnapi kártyát kerestem. Japán barátaimhoz is eljutottam, és megkérdeztem őket a személyes kedvenceikről, és ezek az 5 legnépszerűbb módja annak, hogy gratuláljak valakinek a születésnapján:

  • Otanjoubi omedetou
    Boldog születésnapot (alkalmi)
  • Otanjoubi omedetou gozaimasu
    Boldog születésnapot (hivatalos)
  • Happi Baasudee
    Boldog születésnapot (kölcsön szó)
  • Subarashii tanjobi ni narimasu you ni
    csodálatos születésnapot kívánok
  • (kor)-sai no tanjobi omedetou
    Boldog (kor)születésnapot

abban az esetben, ha nem biztos abban, hogy melyiket válassza, azt javaslom, hogy használja a “Otanjoubi Omedetou” vagy a “tanjoubi omedetou” szabványt a barátjával. A vezető az iskolában, vagy a főnök/munkatárs a munkahelyen, o másrészt, akkor használja a formális és politer “Otanjoubi omedetou gozaimasu”.

ha név szerint szeretné megszólítani a személyt, akkor azt mondhatja: “(Név)-san otanjoubi omedetou gozaimasu” vagy “(név)-chan/kun tanjoubi omedetou”. Az, hogy melyik utótagot kell választania, a személy nemétől és attól függ, hogy milyen közel van. A San (ONS) a politer, míg a Chan (us) a közeli női barátokra, a kun (US) pedig a közeli férfi barátokra vonatkozik.

a születésnapi kártyán a személy neve és utótagja után hozzáadhatja a “To…”vagy” kedves…”. A kártyát pedig a neveddel kell befejezned plusz (yori), amely fordításban “From…” vagy “tisztelettel…” vagy “legjobb kívánságok…”.

  • (Név) – san, otanjoubi omedetou gozaimasu
    Boldog születésnapot Mr. / Mrs….
  • (név)-chan/kun, tanjoubi omedetou
    Boldog születésnapot …
  • (Név)-san e, otanjoubi omedetou gozaimasu
    Kedves Mr./Mrs…., Boldog születésnapot!
  • (név)-chan/kun E, tanjoubi omedetou
    kedves …, Boldog születésnapot!

Otanjoubi Omedetou

ez a legalapvetőbb és leggyakoribb kifejezés. A tanjoubi (argentinok) japán szó a “születésnap” kifejezésre, az omedetou (argentinok) pedig “gratulálok”, “jókívánságok” vagy “minden jót”. Az Omedetou mindenféle helyzetben felhasználható gratulálni valakinek, vagy megünnepelni egy különleges pillanatot, napot vagy eredményt valaki életében.

a “tanjoubi” szó előtt Hozzáadott o (ons) egy megtisztelő előtag, amely hozzáadható a főnevekhez, és udvariasabbá és tiszteletteljesebbé teszi Önt. Tehát valójában nem kell használni. Közeli barátjának csak azt is mondhatja, hogy” Tanjoubi omedetou ” (Boldog születésnapot).

személy szerint én inkább a kissé politer verziót használom.

O-tanjoubi omedetou
Magyar: Boldog születésnapot (alkalmi)
kandzsi: Boldog születésnapot
Kana: Otanjoubi Omedetou Gozaimasu

Otanjoubi Omedetou Gozaimasu

tudod, hogy a kifejezés még udvariasabb és formálisabb hozzáadásával gozaimasu a végén. A szó pontos jelentésének magyarázata önmagában egy teljes bejegyzést igényel. Röviden, ez egy rendkívül udvarias kifejezés, amely a japán copula desu (K) hoz kapcsolódik, és fordításban “lenni” vagy “kilépni”. Amikor hozzá fordul egy kifejezést vagy kifejezést annak politer változata.

O-tanjoubi omedetou gozaimasu
Magyar: Boldog születésnapot (hivatalos)
kandzsi:
Kana: adapterek

Happi baasudee

remélem, ez hangzik, és úgy néz ki, ismerős, mivel ez a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán változata a japán a japán változat japán változata a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat a japán változat születésnap”. Happi “Boldog”, Baasudee pedig”Születésnap”. Csak japán módon ejtik ki.

valószínűleg ugyanolyan gyakran használják, mint az eredeti japán “Otanjoubi omedetou” kifejezést, mivel a kölcsönszavak használata annyira népszerű Japánban – különösen a fiatalabb generáció körében.

Happi baasudee
Magyar: Boldog születésnapot
Kana: Boldog születésnapot

Subarashii Tanjobi ni narimasu you ni

ez egy olyan kifejezés, amelyet gyakran használnak Happi baasudee-val kombinálva, mint követő születésnapi üdvözletet. Subarashii (6) jelentése “csodálatos”, “csodálatos” vagy “csodálatos”, de fordítható “fantasztikusnak”is.

a ~ni narimasu you ni (〜6672) kifejezés gyakori kifejezés egy kívánság vagy vágy kifejezésére, és fordítása: “bárcsak…” vagy “remélem…”. Tehát angolul a kifejezés lehet ” csodálatos születésnapot kívánok neked “vagy”remélem, nagyszerű születésnapod lesz”.

a Subarashii (6972) helyett használhatnád a (suteki na) szót is, ami azt jelenti, hogy “szép”, “csodálatos”, “nagyszerű” vagy “fantasztikus”.

Subarashii tanjobi ni narimasu you ni
Magyar: csodálatos születésnapot kívánok neked
Kana: csodálatos születésnapot kívánok neked
kana: csodálatos születésnapot kívánok neked

ons no tanjobi Omedetou

ha össze szeretné kapcsolni valakit a kerek születésnapján, vagy tartalmazza a személy életkorát, akkor ez a kifejezés jól jön! A Sai (s) jelentése “-éves”, a No (s) pedig egy japán részecske, amely birtoklást mutat, és két szög vagy záradék összekapcsolására szolgál.

mivel elmagyarázza, hogyan kell japánul számolni, és hogyan kell mondani egy személy életkorát, ez a bejegyzés is túl sok, itt csak néhány példa a kerek születésnapokra:

  • 10- éves Jussai (10歳、jussai)
  • 20-éves Hatachi (20歳、Hatachi)
  • 30-éves San-jussai (30歳、sanjussai)
  • 40-éves Yon-jussai (40歳、yonjussai)
  • 50-éves Go-jussai (50歳、 Gojussai)
  • 60-éves Roku-jussai (60歳、rokujussai)
  • 70-éves Nagyi-jussai (70歳、nanajussai)
  • 80-éves Hachi-jussai (8080、hachijussai)
  • 90-éves Kyuu-jussai (90 éves, Kyujusai)
  • 100 éves Hyaku-sai (100 éves, Hyaku-sai)

tehát a ” boldog 30. születésnapot “például a” San-jussai no tanjobi omedetou “(Boldog 30.születésnapot), a” boldog 100. születésnapot “pedig a” Hyaku-sai no tanjobi omedetou ” (Boldog 100. születésnapot) lenne. Vigyázzon a “boldog 20.születésnapra” is, mert szabálytalan olvasata van “sai”nélkül. Tehát a kifejezés “Hatachi no tanjobi omedetou” (Boldog 20.születésnapot) lesz.

természetesen politikailag is elmondhatja, ha a végén hozzáadja a Gozaimasut. Ha nincs tanjobi omedetou gozaimasu, akkor boldog születésnapot ( … ).

s a tanjobi omedetou nélkül s + 3503 > Magyar: Happy-ik Születésnap
Kana: Happy-ik Születésnap
kandzsi: Happy-ik Születésnap
Kana: 6670 >

10 gyönyörű születésnapi kívánság japánul

miután a “Boldog születésnapot” kívánta az imént megtanult alapvető kifejezések egyikével, személyes kapcsolatot adhat hozzá születésnapi üdvözletéhez, és értelmesebbé teheti az alábbiakban felsorolt gyönyörű japán születésnapi kívánságok egy vagy több hozzáadásával.

Suteki na Ichinichi o

ez az egyik kedvenc mondatom, és mindig használom, amikor boldog születésnapot kívánok valakinek. Ichinichi (1) jelentése “nap” vagy “egy egész nap”. A kifejezés lefordítható: “remélem, csodálatos napod lesz “vagy”csodálatos napot kívánok neked”.

Suteki na (szép) helyett azt is mondhatja Subarashii (szép) vagy Tanoshii (szórakozás), amely a legjobban “szórakozásként”fordul.

  • Suteki na ichinichi o
    van egy csodálatos nap
  • Subarashii ichinichi o
    van egy csodálatos nap
  • Tanoshii ichinichi o
    van egy kellemes nap

Suteki na ichinichi o
magyar: remélem lesz egy csodálatos nap
Kanji: szép napot
kana: Sugoshite Kudasai

Suteki na Otanjobi o Sugoshite Kudasai

Sugoshite Kudasai azt jelenti, hogy “kérjük, költsön” vagy “kérem”. Tehát ez a kifejezés lefordítható: “kérem, legyen fantasztikus születésnapja” vagy “remélem, nagyszerű születésnapja lesz”. Ugyanaz, mint a fenti születésnapi kívánsággal, a Suteki na-t kicserélheti a többi szó egyikével.

Suteki na o-tanjobi o sugoshite kudasai
Magyar: remélem, hogy lesz egy fantasztikus születésnapját
kandzsi: kérjük, van egy szép születésnapját
Kana: Souseki naotanjoubi wo Sugoside kérjük

Subarashii Ichinen ni Narimasu You ni

míg ichinichi (6972) azt jelenti, hogy egy nap azt is szeretné, hogy egy csodálatos év, mondván ichinen (6 vagy 1). Ennek a kifejezésnek néhány lehetséges fordítása: “remélem, hogy csodálatos év lesz számodra”, “legyen ez az év csodálatos számodra”, vagy “csodálatos évet kívánok neked”.

ez egy olyan kifejezés, amely meglehetősen formálisan hangzik, ezért jó használni a főnökével vagy munkatársával. Egy másik (talán kissé hétköznapibb) változat a Happi na ichinen ni narimasu you ni, ami azt jelenti, hogy “remélem, boldog éved lesz”.

Subarashii ichinen ni narimasu you ni
magyar: legyen ez az év csodálatos az Ön számára
Kanji: legyen ez az év csodálatos az Ön számára
Kana: legyen ez az év csodálatos az Ön számára
Kana: legyen ez az év csodálatos az Ön számára
Kana: legyen ez az év csodálatos az Ön számára
Kana: legyen ez az év csodálatos az Ön számára
Kana év legyen csodálatos az Ön számára
Kana: legyen ez az év csodálatos az Ön számára
: Annak érdekében, hogy csodálatos Ichinenré váljon

Anata no Negai ga Subete Kanaimasu You ni

Negai jelentése “kívánság”, Kanaimasu you ni pedig “remélem…valóra válik “vagy” Szeretnék…valóra válik”. Úgy fordítottam, hogy “minden kívánsága valóra váljon”, de lehet”remélem, hogy minden kívánsága valóra válik” is.

Anata no negai ga subete kanaimasu you ni
Magyar: minden kívánságod valóra válhat
Kanji: minden kívánságod valóra válhat
Kana: minden kívánságod valóra válhat
Kana: minden kívánságod valóra válhat
Kana: minden kívánságod valóra válhat
Kana: minden kívánságod valóra válhat
Kana: minden kívánságod valóra válhat
Kana: minden kívánságod valóra válhat minden kívánságod valóra válik
kana: minden kívánságod valóra válhat
Kana: minden kívánságod valóra válhat: Minden kívánsága teljesüljön.

Suteki na Ichinen ni Naru Koto o Kokoro Kara Negattemasu

Kokoro kara negattemasu (őszintén remélem) fordítása: “a szívem aljáról”. Ezért ez egy olyan kifejezés, amelyet csak a másik jelentős személyével vagy egy igazán használnék, nagyon közeli barát.

Suteki na ichinen ni naru koto o kokoro kara negattemasu
magyar: a szívem aljáról remélem, hogy csodálatos éved lesz
Kanji: csodálatos évet kívánok neked
Kana: csodálatos évet kívánok neked
Kana: csodálatos évet kívánok neked
Kana: csodálatos évet kívánok neked
Kana: csodálatos évet kívánok neked
Kana: csodálatos évet kívánok neked
Kana: csodálatos évet kívánok neked csodálatos évet kívánok
kana: csodálatos évet kívánok
Kana: csodálatos évet kívánok
kana: csodálatos évet kívánok
kana: csodálatos évet kívánok
kana:: Suteki na hibi ni Narimasu you ni

Kono Ichinen ga Suteki na Hibi ni Narimasu you ni

Suteki na hibi azt jelenti, hogy “szép napok”, de úgy is gondolhat rá, mint “csodálatos időre”. Tehát, ha kevésbé szó szerint fordítjuk, ez a kifejezés azt jelenti ,hogy” remélem, csodálatos időd lesz ebben az évben “vagy”remélem, hogy ez az év csodálatos lesz számodra”.

Kono ichinen ga suteki na hibi ni narimasu you ni
magyar: legyen ez az év tele gyönyörű napokkal
Kanji: Kore kara mo Douzo O-Genki de ITE Kudasai
Kana: Kore Kara mo Douzo O-Genki de ITE Kudasai

Kore Kara mo Douzo O-Genki de ITE Kudasai

az O-Genki de ite kudasai azt jelenti, hogy “kérlek, maradj egészséges”, A Kore kara mo pedig azt jelenti: “(páros) ezután a Kore kara mo azt jelenti: “(páros) ezután a Kore kara mo azt jelenti: “(még) ezt követően, Kore Kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, Kore Kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, Kore Kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, Kore Kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, Kore Kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, Kore Kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore Kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore Kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore kara Mo azt jelenti: “(még) ezután, kore kara Mo azt jelenti:”..ezt követően”. Közvetlenül lefordítva a kifejezés azt jelenti ,hogy “remélem, hogy egészséges maradsz “vagy” Kérjük, továbbra is egészséges maradjon (még) ezután”. Azonban, nem használnánk ezt a fajta kifejezést angolul, így az alábbiakban jobb fordítás található.

Kore kara Mo douzo o-genki de ITE kudasai
Japán: kérlek vigyázz magadra és maradj egészséges
Kanji: kérlek vigyázz magadra és maradj egészséges.
Kana: mostantól, kérlek, kérlek.

Tabesugi Nomisugi ni Chuui shite, Genki de ITE Kudasai

ez egy vicces kifejezés, ezért nem ajánlom, hogy használja a főnökével vagy egy olyan személlyel, akit alig ismer. A Tabesugi jelentése “túl sokat enni”, a Nomisugi pedig”túl sokat inni”.

a Chuui shite figyelmeztetést vagy tanácsot ad, és lefordítható: “kérem, legyen óvatos…”vagy csak”ne….”. Tehát ez a születésnapi kívánság szórakoztató emlékeztető a barátjának: “ne fogyasszon túl sokat a születésnapján!”.

Tabesugi nomisugi chuui shite, Genki de ITE kudasai
Japán: Ne egyél túl sokat, ne igyál túl sokat, és maradj egészséges
kandzsi: vigyázz, ne egyél túl sokat, és maradj egészséges
Kana: vigyázz, ne egyél túl sokat, és maradj egészséges
Kana: vigyázz, ne egyél túl sokat, és maradj egészséges
Kana:vigyázz, ne egyél túl sokat, és maradj egészséges
Kana:vigyázzon, ne egyen túl sokat, és maradjon egészséges
Kana:vigyázzon, ne egyen túl sokat, és maradjon egészséges
kana:vigyázzon, ne egyen túl sokat, és maradjon egészséges
kana: vigyázzon, ne egyen túl sokat, és maradjon egészséges
kana: vigyázzon, ne egyen túl sokat, és maradjon egészséges:

Kore Kara no Jinsei ga Shiawase de Afuremasu You ni

a Jinsei (élet) jelentése “élet”, a shiawase (boldogság) jelentése “boldogság”, “öröm” vagy “jó szerencse”, az Afuremasu (túlcsordulva” vagy “) jelentése “boldogság”, “öröm” vagy “jó szerencse”, az Afuremasu (túlcsordulva”vagy “boldogsággal”) jelentése “boldogság”, “öröm” vagy “jó szerencse”, az Afuremasu (túlcsordulva”vagy “boldogsággal”) pedig “boldogság”, “öröm” vagy “jó szerencse””, és afuremasu (túlcsorduló “vagy” boldogság”) jelentése” boldogság”,” öröm “vagy” szerencse”, és afuremasu (túlcsorduló “vagy” boldogság”) jelentése” boldogság”,” öröm “vagy” szerencse”, és afuremasu (túlcsorduló “vagy” boldogság”) jelentése “boldogság”,”öröm ” vagy”szerencse”, és afuremasu (túlcsorduló “vagy ” boldogság”, és afuremasu (túlcsorduló “vagy ” boldogság”, és afuremasu (túlcsorduló “vagy ” boldogság”, és afuremasu (túlcsorduló “vagy ” boldogság”) túlcsordulva “vagy ” tele”. Tehát más szavakkal boldogsággal teli életet vagy örömteli életet kíván az embernek.

Kore kara no jinsei ga shiawase de afuremasu you ni
English: május életed túlcsordul a boldogság és az öröm
Kanji: Lehet, hogy jövőbeli életed túlcsordul a boldogsággal
Kana: lehet, hogy jövőbeli életed túlcsordul a boldogsággal

Sono Yasashii Egao de Zutto Genki de ITE Kudasai ne

Egao (mosoly) jelentése “mosoly” vagy “mosolygó arc”, Yasashii (gyengéd) pedig “gyengéd” vagy “kecses”. Zutto a japán szó “mindig” vagy “egészen”. Azt is gondolhatja, hogy “örökké”.

tehát míg a szó szerinti fordítás valami mentén “kérlek, mosolyogj óvatosan, és maradj egészséges mindig” egy jobb angol fordítás “Keep on smiling a stay healthy” vagy “Please stay happy and healthy”.

Sono yasashii egao de zutto genki de ITE kudasai ne
Magyar: tartsd meg a gyengéd mosolyod és maradj egészséges
Kana: tartsd meg a gyengéd mosolyod és maradj egészséges

Leave a Reply

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.